Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
Chapitre I
en
I
eu
Nellie, bi mastako belaontzia, oihalen ikararik gabe aingura aldera kulunkatu, eta bertan gelditu zen.
es
El Nellie, un bergant?n de considerable tonelaje, se inclin? hacia el ancla sin una sola vibraci?n de las velas y permaneci? inm?vil.
fr
Nellie, cotre de croisi?re, ?vita sur son ancre sans un battement de ses voiles, et s'immobilisa.
en
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.
eu
Itsasgora zegoen, ez zebilen haizerik ia, eta, ibaian behera zihoalarik, gauza bakarra egin zezakeen, aingura bota, eta itsasbeherari itxaron, alegia.
es
El flujo de la marea hab?a terminado, casi no soplaba viento y, como hab?a que seguir r?o abajo, lo ?nico que quedaba por hacer era detenerse y esperar el cambio de la marea.
fr
La mer ?tait haute, le vent ?tait presque tomb?, et comme nous voulions descendre le fleuve, il n'y avait qu'? venir au lof et attendre que la mar?e tourne.
en
The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
eu
Tamesisen bokalea gure aurrean hedatzen zen, ubide amaiezin baten hasiera balitz bezala.
es
El estuario del T?mesis se prolongaba frente a nosotros como el comienzo de un interminable camino de agua.
fr
La Tamise s'ouvrait devant nous vers la mer comme au commencement d'un chemin d'eau sans fin.
en
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.
eu
Ikusmenean, zeru-itsasoak josturarik gabe urtzen ziren elkarrekin, eta, eremu argitsu hartan, geldirik ziruditen itsasgorak bultzaturiko gabarren oihal onduek, punta zorrotzeko mihise sorta gorrietan, bernizaturiko masten islekin.
es
A lo lejos el cielo y el mar se un?an sin ninguna interferencia, y en el espacio luminoso las velas curtidas de los nav?os que sub?an con la marea parec?an racimos encendidos de lonas agudamente triangulares, en los que resplandec?an las botavaras barnizadas.
fr
Au loin la mer et le ciel se joignaient invisiblement, et dans l'espace lumineux les voiles tann?es des barges d?rivant avec la mar?e vers l'amont semblaient former des bouquets rouges de voilures aux pointes aigu?s, avec des ?clats de livardes vernies.
en
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.
eu
Lainopea behe lurraldearen gainean atsedeten zen, zeina lautada iheskorretan ezabatzen baitzen itsasorantz.
es
La bruma que se extend?a por las orillas del r?o se deslizaba hacia el mar y all? se desvanec?a suavemente.
fr
Une brume dormait sur les c?tes basses dont les aplats allaient s'effa?ant vers la mer.
en
A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness.
eu
Airea ilun zegoen Gravesend gainean, eta, harantzago oraindik, ilunpe goibel batean trinkotua zirudien, geldotasun mehatxagarrian lurbirako hiririk zabal eta handienaren gainean.
es
La oscuridad se cern?a sobre Gravesend, y m?s lejos a?n, parec?a condensarse en una l?gubre capa que envolv?a la ciudad m?s grande y poderosa del universo.
fr
L'air ?tait sombre au-dessus de Gravesend et plus en de?? encore semblait condens? en triste p?nombre et pesait immobile sur la plus vaste et la plus grande ville du monde.
en
The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
eu
Konpainietako zuzendaria genuen kapitain eta anfitrioi.
es
El director de las compa??as era a la vez nuestro capit?n y nuestro anfitri?n.
fr
Le Pr?sident Directeur G?n?ral ?tait notre capitaine et notre h?te.
en
The Director of Companies was our captain and our host.
eu
Guk laurok adeitasunez begiratzen genion haren bizkarrari, brankan itsasaldeari so zegoela.
es
Nosotros cuatro observ?bamos con afecto su espalda mientras, de pie en la proa, contemplaba el mar.
fr
Tous quatre nous observions son dos tandis que debout ? l'avant il regardait du c?t? de la mer.
en
We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward.
eu
Ibai osoan deus ez zen urtar itxura handiagoa zuenik.
es
En todo el r?o no se ve?a nada que tuviera la mitad de su aspecto marino.
fr
Sur toute l'?tendue du fleuve rien n'avait, de loin, l'allure aussi marine.
en
On the whole river there was nothing that looked half so nautical.
eu
Portuko praktikoa zirudien, zeina marinelarentzat fidagarritasunaren irudia bera baita.
es
Parec?a un piloto, que para un hombre de mar es la personificaci?n de todo aquello en que puede confiar.
fr
On e?t dit un de ces pilotes, qui pour l'homme de mer sont la garantie personnifi?e du salut.
en
He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified.
eu
Zail zen imajinatzen lana ez zuela han kanpoan egiten, estuario argitsuan, baizik eta bere atzean, beldurgarrizko ilunpearen barrenean.
es
Era dif?cil comprender que su oficio no se encontrara all?, en aquel estuario luminoso, sino atr?s, en la ciudad cubierta por la niebla.
fr
On avait peine ? se rappeler que son travail ne se situait pas l?-bas dans l'estuaire lumineux, mais derri?re lui dans cette p?nombre appesantie.
en
It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
eu
Geure arteko lotura, beste nonbait esan dudanez, itsasoa genuen.
es
Exist?a entre nosotros, como ya lo he dicho en alguna otra parte, el v?nculo del mar.
fr
Entre nous, il y avait, comme je l'ai d?j? dit quelque part, le lien de la mer.
en
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea.
eu
Banantze aldi luzeetan gure bihotzak elkarri lotzeaz gain, eramankor bihurtzen gintuen besteen istorio nahiz usteekin.
es
Adem?s de mantener nuestros corazones unidos durante largos periodos de separaci?n, ten?a la fuerza de hacernos tolerantes ante las experiencias personales, y aun ante las convicciones de cada uno.
fr
Outre qu'il maintenait nos cours ensemble pendant les longues p?riodes de s?paration, il avait pour effet de nous rendre r?ciproquement tol?rants des histoires racont?es et m?me des convictions exprim?es.
en
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other's yarns-and even convictions.
eu
Abokatuak-lagun zaharretarik onena-, urte asko eta bertute asko baitzituen, berak zeukan ontzi gaineko burko bakarra, eta manta bakarraren gainean zegoen etzanda.
es
El abogado el mejor de los viejos camaradas ten?a, debido a sus muchos a?os y virtudes, el ?nico almohad?n de la cubierta y estaba tendido sobre una manta de viaje.
fr
Le Juriste-la cr?me des vieux camarades-avait, ? cause de toutes ses ann?es et de toutes ses vertus, le seul coussin ? bord, comme il ?tait allong? sur l'unique carpette.
en
The Lawyer-the best of old fellows-had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug.
eu
Kontableak, zegoeneko, aterata zeukan domino kaxa bat, eta fitxekin ari zen arkitekturazko jolasak egiten.
es
El contable hab?a sacado la caja de domin? y constru?a formas arquitect?nicas con las fichas.
fr
Le Comptable avait d?j? produit une bo?te de dominos et jouait ? l'architecte avec les tablettes.
en
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.
eu
Marlow txopan eserita zegoen, hankak gurutzaturik, bizkarra gibel mastan etzanda.
es
Marlow, sentado a babor con las piernas cruzadas, apoyaba la espalda en el palo de mesana.
fr
Marlow ?tait assis ? la turque tout ? l'arri?re, adoss? au m?t d'artimon.
en
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast.
eu
Masailak hondoratuak zeuzkan, azala horia, bizkarra tente, aszeta itxurarekin, eta, besoak erorita zeuzkanez, esku-ahurrak kanporantz, idolo bat zirudien.
es
Ten?a las mejillas hundidas, la tez amarillenta, la espalda erguida, el aspecto asc?tico; con los brazos ca?dos, vueltas las manos hacia afuera, parec?a un ?dolo.
fr
Il avait les joues creuses, le teint jaune, un dos tr?s droit, l'aspect d'un asc?te ; avec ses bras tombants, les mains retourn?es paumes en dehors, on e?t dit une idole.
en
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.
eu
Zuzendaria, aingura ongi finkatuta zegoela ziurtatu ondoren, txopa aldera etorri, eta gure artean jesarri zen.
es
El director, satisfecho de que el ancla hubiese agarrado bien, se dirigi? hacia nosotros y tom? asiento.
fr
Le Directeur, assur? que l'ancr? crochait bien, revint ? l'arri?re et s'assit parmi nous.
en
The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us.
eu
Hitz banaka batzuk trukatu genituen nagiki.
es
Cambiamos unas cuantas palabras perezosamente.
fr
Nous ?change?mes paresseusement quelques paroles.
en
We exchanged a few words lazily.
eu
Berehala, isiltasuna zen nagusi yatearen gainean.
es
Luego se hizo el silencio a bordo del yate.
fr
Puis ce fut le silence ? bord du yacht.
en
Afterwards there was silence on board the yacht.
eu
Hargatik edo bestegatik ez genion ekin domino saioari.
es
Por una u otra raz?n no comenz?bamos nuestro juego de domin?.
fr
Pour une raison ou une autre nous ne commencions pas cette partie de dominos.
en
For some reason or other we did not begin that game of dominoes.
eu
Pentsakor sentitzen ginen, ezgauza ezertarako, lasai ikusmiratzeko ez bazen.
es
Nos sent?amos meditabundos, dispuestos s?lo a una pl?cida meditaci?n.
fr
Nous ?tions d'humeur r?veuse, tout juste bons pour une paisible contemplation.
en
We felt meditative, and fit for nothing but placid staring.
eu
Eguna amaitzear zegoen dirdai bare eta bikain baten soseguan.
es
El d?a terminaba en una serenidad de tranquilo y exquisito fulgor.
fr
Le jour finissait dans la s?r?nit? exquise d'un ?clat immobile.
en
The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance.
eu
Ura, diz-diz, bakean;
es
El agua brillaba pac?ficamente;
fr
L'eau brillait doucement.
en
The water shone pacifically;
eu
zerua, garbi-garbi, arrastorik gabeko argi eremu eztia zen;
es
el cielo, despejado, era una inmensidad benigna de pura luz;
fr
Le ciel, qui n'avait pas une tache, ?tait une immensit? b?nigne de lumi?re immacul?e.
en
the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light;
eu
Essexko paduren gaineko gandua bera ere ehun garden eta distiratsu bat bezalakoa zen, zeinak, barru aldeko baso muinoetatik zintzilikaturik, behe lurraldea toles argiekin estaltzen baitzuen.
es
la niebla misma, sobre los pantanos de Essex, era como una gasa radiante colgada de las colinas, cubiertas de bosques, que envolv?a las orillas bajas en pliegues di?fanos.
fr
Il n'?tait pas jusqu'? la brume sur les marais d'Essex qui ne f?t comme une gaze radieuse accroch?e aux coteaux bois?s de l'int?rieur et drapant les c?tes basses de plis diaphanes.
en
the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.
eu
Soilik ilunpea bilakatzen zen, mendebaldean, ibaiaren goialdean mehatxatuz, gero eta ilunago, eguzkiaren hurbilagatik suminduta bezala.
es
S?lo las brumas del oeste, extendidas sobre las regiones superiores, se volv?an a cada minuto m?s sombr?as, como si las irritara la proximidad del sol.
fr
Seule la p?nombre ? l'ouest, appesantie sur l'amont du fleuve, s'obscurcissait de minute en minute, comme irrit?e par l'approche du soleil.
en
Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre every minute, as if angered by the approach of the sun.
eu
Eguzkia, azkenean, bere erorkera kurbatu eta antzemanezinean, ortzi-mugara abaildu, eta zuri bizitik gorri motelera aldatu zen, printzarik gabe eta berotasunik gabe, iraungitzeko zorian balego bezala, gizalde baten gainean mehatxuz ari zen ilunpe haren ukipenaz herio zauriturik.
es
Y por fin, en un imperceptible y el?ptico crep?sculo, el sol descendi?, y de un blanco ardiente pas? a un rojo desvanecido, sin rayos y sin luz, dispuesto a desaparecer s?bitamente, herido de muerte por el contacto con aquellas tinieblas que cubr?an a una multitud de hombres.
fr
Enfin dans la courbe de son imperceptible d?clin, l'astre, tr?s bas, passa d'un blanc lumineux ? un rouge terne sans rayons et sans chaleur, comme s'il allait s'?teindre d'un coup, frapp? ? mort par le contact de cette p?nombre qui pesait sur une multitude d'hommes.
en
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
eu
Segituan, aldaketa bat gertatu zen ur gainean, eta baretasuna, hain distiratsu ez, baina sakonago bilakatu.
es
Inmediatamente se produjo un cambio en las aguas; la serenidad se volvi? menos brillante pero m?s profunda.
fr
Aussit?t il se fit un changement sur les eaux, et la s?r?nit? devint moins ?clatante mais plus profonde.
en
Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound.
eu
Ibai zaharra zegoen-zegoenean geratu zen bere bokale zabalean eguna amaitzean, bere hegietan bizi zen arrazari mendez mende zerbitzu onak eskaini ondoren, lurbirako bazterrik urrunenetara gidatzen duen ubide baten duintasun patxadatsuan luzatua.
es
El viejo r?o reposaba tranquilo, en toda su anchura, a la ca?da del d?a, despu?s de siglos de buenos servicios prestados a la raza que poblaba sus m?rgenes, con la tranquila dignidad de quien sabe que constituye un camino que lleva a los m?s remotos lugares de la tierra.
fr
Dans la largeur de son cours, le vieux fleuve reposait sans une ride, au d?clin du jour, apr?s des si?cles de bons services rendus ? la race qui peuplait ses rives, ?panoui dans sa tranquille dignit? de chemin d'eau menant aux ultimes confins de la terre.
en
The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth.
eu
Korronte ohoragarriari begira geunden, ez etortzen eta betiko joaten den egun labur bateko jario bizi batean, baizik eta oroipen iraunkorren argitasun agurgarri batean.
es
Contemplamos aquella corriente venerable no en el v?vido flujo de un breve d?a que llega y parte para siempre, sino en la augusta luz de una memoria perenne.
fr
Nous regardions le v?n?rable cours d'eau non point dans la vive animation d'une courte journ?e qui survient puis dispara?t ? jamais, mais dans l'auguste lumi?re des souvenirs durables.
en
We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.
eu
Eta, egiazki, deus ez zaio errazagorik-esan ohi den bezala-"itsasoari begiramenez eta atxikimenduz jarraitu dion" gizon bati, Tamesisen behealdearen gaineko iraganaren espiritu itzaltsua oroitzea baino.
es
Y en efecto, nada le resulta m?s f?cil a un hombre que ha, como com?nmente se dice, "seguido el mar" con reverencia y afecto, que evocar el gran esp?ritu del pasado en las bajas regiones del T?mesis.
fr
Et en v?rit? rien n'est plus facile pour un homme qui s'est " vou? ? la mer ", comme on dit, dans un esprit de r?v?rence et d'amour, que d'?voquer le noble esprit du pass? dans l'estuaire de la Tamise.
en
And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, "followed the sea" with reverence and affection, that to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames.
eu
Mareak gora eta behera egiten du zerbitzu etengabean, etxeko atsedenera zein itsasoko gudaldietara garraiatu izan dituen gizonen eta ontzien oroitzapenez beterik.
es
La marea fluye y refluye en su constante servicio, ah?ta de recuerdos de hombres y de barcos que ha llevado hacia el reposo del hogar o hacia batallas mar?timas.
fr
La mar?e porte son courant dans les deux sens, en un service sans tr?ve, peupl?e de souvenirs des hommes et des vaisseaux qu'elle a men?s vers le repos du foyer ou les batailles de la mer.
en
The tidal current runs to and fro in its unceasing service, crowded with memories of men and ships it had borne to the rest of home or to the battles of the sea.
eu
Berak nazioa harro daukaten gizonak oro ezagutu eta zerbitzatu ditu, sir Francis Draketik hasita sir John Franklineraino, zaldunak denak, tituludunak nahiz titulu gabeak: itsas zaldun herratu ospetsuak.
es
Ha conocido y ha servido a todos los hombres que han honrado a la patria, desde sir Francis Drake hasta sir John Franklin, caballeros todos, con t?tulo o sin t?tulo... grandes caballeros andantes del mar.
fr
Elle a connu et servi tous les hommes dont la nation est fi?re, de Sir Francis Drake ? Sir John Franklin, tous chevaliers, qu'ils eussent ou non le titre-les grands chevaliers errants de la mer.
en
It had known and served all the men of whom the nation is proud, from Sir Francis Drake to Sir John Franklin, knights all, titled and untitled-the great knights-errant of the sea.
eu
Berak garraiaturiko ontzi guztien izenak denboraren gauean diz-diz dagiten harribitxiak bezalakoak dira, hasi Golden Hindetik, zeina bere sabel biribilak altxorrez beteta itzultzen baitzen Maiestate Erreginak bisita zezan, eta horrela legenda erraldoitik desagertuz, eta Erebus eta Terroreraino, zeintzuk bestelako konkistetarako abiatu eta inoiz ez baitziren itzuli.
es
Hab?a transportado a todos los nav?os cuyos nombres son como resplandecientes gemas en la noche de los tiempos, desde el Golden Hind, que volv?a con el vientre colmado de tesoros, para ser visitado por su majestad, la reina, y entrar a formar parte de un relato monumental, hasta el Erebus y el Terror, destinados a otras conquistas, de las que nunca volvieron.
fr
Elle avait port? tous les navires dont les noms sont comme des joyaux ?tincelants dans la nuit des temps, depuis le Golden Hind revenant avec ses flancs arrondis pleins de tr?sors, pour recevoir la visite de l'Altesse Royale et puis sortir de l'immense l?gende, jusqu'? l'Erebits et au Terror, cinglant vers d'autres conqu?tes pour n'en jamais revenir .
en
It had borne all the ships whose names are like jewels flashing in the night of time, from the Golden Hind returning with her rotund flanks full of treasure, to be visited by the Queen's Highness and thus pass out of the gigantic tale, to the Erebus and Terror , bound on other conquests-and that never returned.
eu
Berak ontziak eta gizonak ezagutu zituen.
es
Hab?a conocido a los barcos y a los hombres.
fr
Elle avait connu les vaisseaux et les hommes.
en
It had known the ships and the men.
eu
Deptfordetik, Grenwichetik, Erithetik partitu ziren, abenturazaleak eta kolonizatzaileak;
es
Aventureros y colonos partidos de Deptford, Greenwich y Erith;
fr
Ils avaient appareill? de Deptford, de Greenwich, d'Erith-aventuriers, colons :
en
They had sailed from Deptford, from Greenwich, from Erith-the adventurers and the settlers;
eu
errege ontziak eta merkatarien ontziak;
es
barcos de reyes y de mercaderes;
fr
les vaisseaux des rois et ceux des banquiers ;
en
kings' ships and the ships of men on 'Change;
eu
kapitainak, almiranteak, Ekialdeko merkataritzan ziharduten trafikari ilunak eta Ekialdeko Indietako bitartekari komisionatuak.
es
capitanes, almirantes, oscuros traficantes animadores del comercio con Oriente, y "generales" comisionados de la flota de la India.
fr
capitaines, amiraux, courtiers clandestins du commerce d'Orient, " g?n?raux " commissionn?s des flottes des Indes Orientales.
en
captains, admirals, the dark "interlopers" of the Eastern trade, and the commissioned "generals" of East India fleets.
eu
Urre-bilatzaileak zein ospe-jarraitzaileak, denak ziren korronte horretan abiatu, ezpata eskuan, eta askotan zuzia, erresumako boterearen mezulari, su sakratuzko txinparta baten eroale.
es
Buscadores de oro, enamorados de la fama: todos ellos hab?an navegado por aquella corriente, empu?ando la espada y a veces la antorcha, portadores de una chispa del fuego sagrado.
fr
Chasseurs d'or ou qu?teurs de gloire, ils ?taient tous partis par ce fleuve, portant l'?p?e, et souvent la torche, messagers de la puissance dans la nation, porteurs d'une ?tincelle du feu sacr?.
en
Hunters for gold or pursuers of fame, they all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of the might within the land, bearers of a spark from the sacred fire.
eu
Zein handitasun ez ote da uretaratu ibai horren beheraldian lurralde ezezagun baten misteriorantz!...
es
?Qu? grandezas no hab?an flotado sobre la corriente de aquel r?o en su ruta al misterio de tierras desconocidas!...
fr
Quelle grandeur n'avait pas suivi le reflux de ce fleuve pour entrer dans le myst?re d'une terre inconnue !...
en
What greatness had not floated on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth!...
eu
Gizonen ametsak, kolonien haziak, inperioen kimuak.
es
Los sue?os de los hombres, la semilla de organizaciones internacionales, los g?rmenes de los imperios.
fr
Les r?ves des hommes, la semence des r?publiques, le germe des empires.
en
The dreams of men, the seed of commonwealths, the germs of empires.
eu
Sartu zen eguzkia; ilunabarra uretara abaildu, eta argiak hasi ziren kostaldean zehar agertzen.
es
El sol se puso. La oscuridad descendi? sobre las aguas y comenzaron a aparecer luces a lo largo de la orilla.
fr
Le soleil se coucha, le cr?puscule tomba sur le fleuve, et les lumi?res commenc?rent ? surgir sur la c?te.
en
The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore.
eu
Chapmaneko faroak, lautada zingiratsuan jasotako hiru hankadun gauza batek, biziki dirdiratzen zuen.
es
El faro de Chapman, una construcci?n erguida sobre un tr?pode en una planicie fangosa, brillaba con intensidad.
fr
Le phare de Chapman, une affaire ? trois pattes ?lev?e sur un banc de sable, brillait d'un vif ?clat.
en
The Chapman light-house, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly.
eu
Ubidexkan, ontzien argiak mugitzen ziren: argien joan-etorri handia gora eta behera.
es
Las luces de los barcos se mov?an en el r?o, una gran vibraci?n luminosa ascend?a y descend?a.
fr
Les lumi?res des navires se d?pla?aient dans le chenal-un grand mouvement de lumi?res montantes et descendantes.
en
Lights of ships moved in the fairway-a great stir of lights going up and going down.
eu
Eta mendebalderago, ibaiaren goialdean, hiritzarraren kokalekuak zeruan parte txarrez markatua segitzen zuen: ilunpe mehatxagarri bat eguzkiaren argitan, argitasun beltza izarren azpian.
es
Hacia el oeste, el lugar que ocupaba la ciudad monstruosa se marcaba de un modo siniestro en el cielo, una tiniebla que parec?a brillar bajo el sol, un resplandor c?rdeno bajo las estrellas.
fr
Et plus ? l'ouest, en amont, le lieu de la ville monstrueuse mettait encore sa marque sinistre sur le ciel : une lourde p?nombre dans le soleil, une lueur livide sous les ?toiles.
en
And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.
eu
"Eta hau ere-esan zuen Marlowek bat-batean-lurbirako toki ilunetako bat izan da".
es
-Y tambi?n ?ste-dijo de pronto Marlow-ha sido uno de los lugares oscuros de la tierra.
fr
" Et ceci aussi ", dit soudain Marlow, " a ?t? l'un des lieux t?n?breux de la terre. "
en
"And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth."
eu
Gutariko bakarra zen oraindik "itsasoari jarraitzen ziona".
es
De entre nosotros era el ?nico que a?n "segu?a el mar".
fr
II ?tait le seul de nous encore " vou? ? la mer ".
en
He was the only man of us who still "followed the sea."
eu
Berari buruz esan zitekeen okerrena zen ez zela bere mailaren eredu.
es
Lo peor que de ?l pod?a decirse era que no representaba a su clase.
fr
Le pire qu'on p?t dire de lui, c'?tait qu'il n'?tait pas repr?sentatif de sa classe.
en
The worst that could be said of him was that he did not represent his class.
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
