Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza isil hura geuk menderatuko ote genuen, ala berak menderatuko gintuen gu?
es
?Pod?amos dominar aquella cosa muda, o ser?a ella la que nos manejar?a a nosotros?
fr
Pouvions-nous prendre en main cette chose muette, ou nous empoignerait-elle ?
en
Could we handle that dumb thing, or would it handle us?
eu
Nabaritu nuen zein handia zen gauza hura, zein ikaragarri handia, hitz egiterik ez zuena, eta agian gorra ere bazena.
es
Percib? cu?n grande, cu?n inmensamente grande era aquella cosa que no pod?a hablar, y que tal vez tambi?n fuera sorda.
fr
Je sentais la grandeur, la d?moniaque grandeur de cette chose qui ne parlait pas, qui ?tait sourde aussi, sans doute.
en
I felt how big, how confoundedly big, was that thing that couldn't talk, and perhaps was deaf as well.
eu
Zer zeukan barruan?
es
?Qu? hab?a all??
fr
Que recelait-elle ?
en
What was in there?
eu
Marfil pixka bat ikus nezakeen handik irteten, eta aditua nuen Mr. Kurtz han barruan zegoela.
es
Sab?a que parte del marfil llegaba de all? y hab?a o?do decir que el se?or Kurtz estaba all?.
fr
Je voyais un peu d'ivoire en venir, et j'avais entendu dire que M. Kurtz y ?tait.
en
I could see a little ivory coming out from there, and I had heard Mr. Kurtz was in there.
eu
Zera, nahikoa aditua nuen kontu hura, Jainkoarren!
es
Hab?a o?do ya bastante. ?Dios es testigo!
fr
J'en avais assez entendu, Dieu sait !
en
I had heard enough about it, too-God knows!
eu
Ez dakit zergatik, baina berekin ez zekarren irudirik, ez, behintzat, han barruan aingeru bat edo deabru bat zegoela esan balidate baino gehiago.
es
Pero sin embargo aquello no produc?a en m? ninguna imagen; igual que si me hubiesen dicho que un ?ngel o un demonio viv?an all?.
fr
Pourtant, je ne sais comment, cela ne produisait aucune image-pas plus que si on m'avait dit qu'il y avait l? un ange, ou un d?mon.
en
Yet somehow it didn't bring any image with it-no more than if I had been told an angel or a fiend was in there.
eu
Nik hura sinetsi, zuetako batek Marten biztanleak daudela sinetsi dezakeen modu berean sinetsi nuen.
es
Cre?a en aquello de la misma manera en que cualquiera de vosotros podr?a creer que existen habitantes en el planeta Marte.
fr
Je le croyais de la m?me fa?on que l'un de vous pourrait croire qu'il y a des habitants sur la plan?te Mars.
en
I believed it in the same way one of you might believe there are inhabitants in the planet Mars.
eu
Behin batean, ontzi-oihalgile eskoziar bat ezagutu nuen, etsita zegoena, guztiz ziur, Marten jendea dagoela.
es
Conoc? una vez a un fabricante de velas escoc?s que estaba convencido, firmemente convencido, de que hab?a habitantes en Marte.
fr
J'ai connu jadis un voilier ?cossais qui ?tait s?r, absolument s?r, qu'il y a des gens sur Mars.
en
I knew once a Scotch sailmaker who was certain, dead sure, there were people in Mars.
eu
Eskatzen bazenion haien itxuraz eta izaeraz ideia bat emateko, lotsati eta ahapeka esango zuen "lau hankan ibiltzeari" buruzko zerbait. Zuk irribarrerik txikiena egitera, bera-hirurogei urteko gizona izanagatik-erronka jotzeko prest agertuko zitzaizun.
es
Si se le interrogaba sobre la idea que ten?a sobre su aspecto y su comportamiento, adoptaba una expresi?n t?mida y murmuraba algo sobre que "andaban a cuatro patas". Si alguien sonre?a, aquel hombre, aunque pasaba de los sesenta, era capaz de desafiar al burl?n a duelo.
fr
Si vous lui demandiez quelque notion de leur aspect ou de leur conduite, il ?tait pris de timidit? et parlait indistinctement de "marcher ? quatre pattes". Si vous osiez seulement sourire il se mettait-malgr? sa soixantaine-en position de pugilat.
en
If you asked him for some idea how they looked and behaved, he would get shy and mutter something about 'walking on all-fours.' If you as much as smiled, he would-though a man of sixty-offer to fight you.
eu
Ni Kurtzengatik ez nintzen erronka jotzera iritsiko, baina beragatik gezurra esateko puntuan egon nintzen.
es
Yo no hubiera llegado tan lejos como a batirme por Kurtz, pero por causa suya estuve casi a punto de mentir.
fr
Je n'aurais pas ?t? jusqu'? me battre pour Kurtz, mais en sa faveur je fus tout proche du mensonge.
en
I would not have gone so far as to fight for Kurtz, but I went for him near enough to a lie.
eu
Zuek badakizue gezurra esateari gorroto eta higuina diodala, jasanezina gertatzen zaidala, eta ez gutako inor baino zuzenagoa naizelako, bai zera, baizik eta izugarrizko beldurra ematen didalako.
es
Vosotros sab?is que odio, detesto, me resulta intolerable la mentira, no porque sea m?s recto que los dem?s, sino porque sencillamente me espanta.
fr
Vous savez comme je hais, comme je d?teste, et ne puis souffrir le mensonge, non parce que je suis plus rigide que les autres, mais seulement parce qu'il m'horrifie.
en
You know I hate, detest, and can't bear a lie, not because I am straighter than the rest of us, but simply because it appalls me.
eu
Gezurrak herio kutsu bat dauka, hilkortasun zapore bat, eta horrexeri diot munduan gorrotorik eta higuinik handiena, horixe ahaztu nahi dut.
es
Hay un tinte de muerte, un sabor de mortalidad en la mentira que es exactamente lo que m?s odio y detesto en el mundo, lo que quiero olvidar.
fr
Il y a une corruption funeste, une saveur de mort dans le mensonge, qui sont exactement ce que je hais et d?teste au monde-ce que je pr?f?re oublier.
en
There is a taint of death, a flavour of mortality in lies-which is exactly what I hate and detest in the world-what I want to forget.
eu
Nahigabetu egiten nau, gaixotu, zerbait usteli kosk egiteak bezala.
es
Me hace sentir desgraciado y enfermo, como la mordedura de algo corrupto.
fr
Cela me rend malheureux et m'incommode, comme si je mordais dans une pourriture.
en
It makes me miserable and sick, like biting something rotten would do.
eu
Izaera kontua, nik uste.
es
Es cuesti?n de temperamento, me imagino.
fr
Question de temp?rament, je suppose.
en
Temperament, I suppose.
eu
Bada, gezurra esateko puntuan egon nintzen, zeren eta hango gazte txoroari utzi bainion sinesten Europako nire influentziaz pentsatu nahi zuen guztia.
es
Pues bien, estuve cerca de eso al dejar que aquel joven est?pido creyera lo que le viniera en gana sobre mi influencia en Europa.
fr
Eh bien j'en fus assez proche lorsque je laissai ce jeune sot croire ce qu'il lui plaisait d'imaginer concernant mon influence en Europe.
en
Well, I went near enough to it by letting the young fool there believe anything he liked to imagine as to my influence in Europe.
eu
Istant batez, erromes sorginduak bezain itxurati bilakatu nintzen.
es
Por un momento me sent? tan lleno de pretensiones como el resto de aquellos embrujados peregrinos.
fr
Je devins en un instant un faux bonhomme au m?me degr? que le reste de ces p?lerins ensorcel?s.
en
I became in an instant as much of a pretence as the rest of the bewitched pilgrims.
eu
Zeragatik bakarrik, iruditu zitzaidalako Kurtz horri nolabait lagungarri gertatuko zitzaiola, hura anartean ikusi gabea banintzen ere, ulertzen?
es
S?lo porque ten?a la idea de que eso de alg?n modo iba a resultarle ?til a aquel se?or Kurtz a quien hasta el momento no hab?a visto... ya entend?is.
fr
Et simplement parce que j'avais id?e que de quelque mani?re cela rendrait service ? ce Kurtz qu'? ce moment-l? je ne voyais pas-vous voyez le cas.
en
This simply because I had a notion it somehow would be of help to that Kurtz whom at the time I did not see-you understand.
eu
Bera niretzat hitz bat baino ez zen.
es
Para m? era apenas un nombre.
fr
Il n'?tait qu'un mot pour moi.
en
He was just a word for me.
eu
Izenean ez nuen ikusten gizona, zuek baino gehiago.
es
Y en el nombre me era tan imposible ver a la persona como lo debe ser para vosotros.
fr
Je ne voyais pas plus l'homme sous le nom que vous ne faites.
en
I did not see the man in the name any more than you do.
eu
Zuek ikusten duzue?
es
?Lo veis?
fr
Le voyez-vous ?
en
Do you see him?
eu
Istorioa ikusten duzue?
es
?Veis la historia?
fr
Voyez-vous l'affaire ?
en
Do you see the story?
eu
Zerbait ikusten duzue?
es
?Veis algo?
fr
Voyez-vous quoi que ce soit ?
en
Do you see anything?
eu
Iruditzen zait amets bat kontatu nahian ari naizela, alferrik ahalegintzen, alegia, zeren, amets bat kontatzean ezin baita ametsaren sentsazioa adierazi: absurdo, sorpresa eta aztoramenezko nahas-mahas hori, errebolta bortitzeko dardara batean;
es
Me parece que estoy tratando de contar un sue?o... que estoy haciendo un vano esfuerzo, porque el relato de un sue?o no puede transmitir la sensaci?n que produce esa mezcla de absurdo, de sorpresa y aturdimiento en un rumor de revuelta y rechazo, esa noci?n de ser capturados por lo incre?ble que es la misma esencia de los sue?os."
fr
Il me semble que j'essaie de vous dire un r?ve-que je fais un vain effort, parce que nulle relation d'un r?ve ne peut communiquer la sensation du r?ve, ce m?lange d'absurdit?, de surprise, de confusion, dans un effort fr?missant de r?volte, cette notion qu'on est prisonnier de l'incroyable, qui est de l'essence m?me du r?ve... "
en
It seems to me I am trying to tell you a dream-making a vain attempt, because no relation of a dream can convey the dream-sensation, that commingling of absurdity, surprise, and bewilderment in a tremor of struggling revolt, that notion of being captured by the incredible which is of the very essence of dreams...."
eu
ametsen funtsa bera den sinesgaiztasunak harrapatua izanaren sentsazio hori...".
es
Marlow permaneci? un rato en silencio.
fr
II fut un moment silencieux.
en
He was silent for a while.
eu
Isilik gelditu zen une batez.
es
-...
fr
"...
en
"...
eu
"...Ez, ezin da;
es
No, es imposible;
fr
Non, c'est impossible ;
en
No, it is impossible;
eu
ezin da adierazi nork bere izatearen aldi jakin batez duen bizitzazko sentsazioa; haren egiatasuna, haren zentzua, haren funts fin eta sarkorra ematen dion hori.
es
es imposible comunicar la sensaci?n de vida de una ?poca determinada de la propia existencia, lo que constituye su verdad, su sentido, su sutil y penetrante esencia.
fr
il est impossible de communiquer la sensation vivante d'aucune ?poque donn?e de son existence-ce qui fait sa v?rit?, son sens sa subtile et p?n?trante essence.
en
it is impossible to convey the life-sensation of any given epoch of one's existence-that which makes its truth, its meaning-its subtle and penetrating essence.
eu
Ezin da.
es
Es imposible.
fr
C'est impossible.
en
It is impossible.
eu
Bizi gara amets egiten dugun bezalaxe: bakarrik...".
es
Vivimos como so?amos... solos.
fr
Nous vivons comme nous r?vons-seuls...
en
We live, as we dream-alone...."
eu
Berriro gelditu zen gogoetan bezala;
es
Volvi? a hacer otra pausa como reflexionando.
fr
II s'interrompit ? nouveau comme s'il r?fl?chissait, puis reprit :
en
He paused again as if reflecting, then added:
eu
ondoren, gaineratu zuen:
es
Despu?s a?adi?:
fr
 
en
 
eu
"Noski, lagunok, zuek gehiago ikusten duzue nik orduan ikusten ahal nuena baino.
es
-Por supuesto, en esto vosotros podr?is ver m?s de lo que yo pod?a ver entonces.
fr
" Naturellement, mes amis, vous en voyez plus que je ne pouvais alors.
en
"Of course in this you fellows see more than I could then.
eu
Zuek ni ikusten nauzue, eta ezagutzen nauzue...".
es
Me veis a m?, a quien conoc?is...
fr
Vous me voyez, moi que vous connaissez...
en
You see me, whom you know...."
eu
Iluntasuna beltz-beltza bilakatua baitzen, entzule ginenok apenas ikusten genuen elkar.
es
La oscuridad era tan profunda que nosotros, sus oyentes, apenas pod?amos vernos unos a otros.
fr
" L'obscurit? ?tait devenue si profonde que nous qui ?coutions nous pouvions ? peine nous voir l'un l'autre.
en
It had become so pitch dark that we listeners could hardly see one another.
eu
Aspalditik, bera, aparte eserita, ahots bat besterik ez zen guretzat.
es
Hac?a ya largo rato que ?l, sentado aparte, no era para nosotros m?s que una voz.
fr
Depuis longtemps d?j?, assis ? part, il n'?tait plus pour nous qu'une voix.
en
For a long time already he, sitting apart, had been no more to us than a voice.
eu
Hitzik ere ez zuen inork esan.
es
Nadie dec?a una palabra.
fr
Personne ne disait mot.
en
There was not a word from anybody.
eu
Bazitekeen besteak lo egotea, baina ni esna nengoen.
es
Los otros pod?an haberse dormido, pero yo estaba despierto.
fr
Les autres pouvaient s'?tre endormis, mais j'?tais ?veill?.
en
The others might have been asleep, but I was awake.
eu
Ni entzuten ari nintzen, narrazio honek iradokitako gorabehera mantsoaren giltza emango zidan esaldiaren, hitzaren zain. Bazirudien berez gorpuzten zela, giza ezpainik gabe, ibai gaineko gaugiro astunean.
es
Escuchaba, escuchaba aguardando la sentencia, la palabra que pudiera servirme de pista en la d?bil angustia que me inspiraba aquel relato que parec?a formularse por s? mismo, sin necesidad de labios humanos, en el aire pesado y nocturno de aquel r?o.
fr
J'?coutais, j'?coutais, guettant la phrase, le mot, qui me donnerait la cl? du l?ger malaise inspir? par ce r?cit qui semblait se former sans avoir besoin de l?vres humaines dans l'air lourd de la nuit du fleuve. "...
en
I listened, I listened on the watch for the sentence, for the word, that would give me the clue to the faint uneasiness inspired by this narrative that seemed to shape itself without human lips in the heavy night-air of the river.
eu
"...Bai, jarraitzen utzi nion-berriz hasi zen Marlow-, eta utzi nion nahi zuena pentsatzen atzean neuzkan botereen gainean.
es
-S?, lo dej? continuar-volvi? a decir de nuevo Marlow-y que pensara lo que le diera la gana sobre los poderes que exist?an detr?s de m?.
fr
Oui-je l'ai laiss? aller ", reprit Marlow, " et penser ce qu'il voulait sur les puissances qui ?taient derri?re moi.
en
"... Yes-I let him run on," Marlow began again, "and think what he pleased about the powers that were behind me.
eu
Hori egin nuen!
es
?Lo hice!
fr
Oui !
en
I did!
eu
Eta atzean ezer ere ez neukan!
es
?Y detr?s de m? no hab?a nada!
fr
Et il n'y avait rien derri?re moi !
en
And there was nothing behind me!
eu
Ezertxo ere ez neukan, bizkarra etzanda nengoen bapore zahar elbarri madarikatu hura baino, eta berak anartean atertu gabe hitz egiten zuen, honela zioela:
es
No hab?a nada salvo aquel condenado, viejo y maltrecho vapor sobre el que me apoyaba, mientras ?l hablaba fluidamente de la necesidad que ten?a cada hombre de progresar.
fr
Il n'y avait rien que ce mis?rable vieux vapeur ?ventr? contre quoi je m'appuyais, tandis qu'il parlait d'abondance du "besoin qu'avait tout un chacun de r?ussir". "Et quand on vient dans ces parages, vous pensez, ce n'est pas pour regarder la lune." M. Kurtz ?tait un "g?nie universel", mais m?me un g?nie trouverait son avantage ? travailler avec "des outils convenables-des hommes intelligents".
en
There was nothing but that wretched, old, mangled steamboat I was leaning against, while he talked fluently about 'the necessity for every man to get on.' 'And when one comes out here, you conceive, it is not to gaze at the moon.' Mr. Kurtz was a 'universal genius,' but even a genius would find it easier to work with 'adequate tools-intelligent men.' He did not make bricks-why, there was a physical impossibility in the way-as I was well aware;
eu
"mundu guztiak aurrera egin behar du".
es
 
fr
Il ne faisait pas ses briques - eh bien, c'est que c'?tait mat?riellement impossible - comme j'en ?tais bien conscient ;
en
 
eu
"Eta hona etortzen bazara, ez da, noski, ilargiari begira egoteko".
es
"Cuando alguien llega aqu?, usted lo sabe, no es para contemplar la luna", me dijo.
fr
et s'il faisait office de secr?taire du Directeur, c'?tait parce que "nul homme raisonnable ne rejette par caprice la confiance de ses sup?rieurs".
en
and if he did secretarial work for the manager, it was because 'no sensible man rejects wantonly the confidence of his superiors.' Did I see it?
eu
Mr. Kurtz "jenio unibertsal" bat zen, baina jenio batek ere aiseago lan egingo zuen "lanabes egokiekin: gizon argiekin".
es
El se?or Kurtz era un "genio universal", pero hasta un genio encontrar?a m?s f?cil trabajar con "instrumentos adecuados y hombres inteligentes".
fr
Est-ce que je voyais ?
en
 
eu
Ez zuen adreilurik egiten.
es
?l no fabricaba ladrillos.
fr
Je voyais.
en
I saw it.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Que voulais-je de plus ?
en
What more did I want?
eu
Horretarako ezintasun fisiko bat zegoelako, ondo jakinean nengoenez; eta zuzendariarentzat idazkari lanak egiten bazituen, zeragatik zen: "gizon zentzudun batek ez duelako bere goragokoen konfiantza nahita errefusatzen".
es
Bueno, hab?a una imposibilidad material que lo imped?a, como yo muy bien sab?a, y si trabajaba como secretario del director era porque ning?n hombre inteligente puede rechazar absurdamente la confianza que en ?l depositan sus superiores.
fr
 
en
 
eu
Ikusten nuen?
es
?Me daba yo cuenta?
fr
Ce que je voulais vraiment, c'?tait des rivets, bon Dieu !
en
What I really wanted was rivets, by heaven!
eu
Ikusten nuen.
es
S?, me daba cuenta.
fr
Des rivets.
en
Rivets.
aurrekoa | 53 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus