Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten nuen.
es
S?, me daba cuenta.
fr
Des rivets.
en
Rivets.
eu
Zer gehiago nahi nuen, bada?
es
?Qu? m?s quer?a yo?
fr
 
en
 
eu
Nik, egia esan, errematxeak nahi nituen, Jainkoarren! Errematxeak. Lanarekin jarraitzeko, zuloa estaltzeko.
es
Lo que realmente quer?a eran remaches, ?cielo santo!, ?remaches!, para poder continuar el trabajo y tapar aquel agujero.
fr
Avancer le travail, boucher le trou.
en
To get on with the work-to stop the hole.
eu
Errematxeak nahi nituen.
es
Remaches.
fr
Des rivets, c'?tait ?a.
en
Rivets I wanted.
eu
Halakoez betetako kaxak erruz zeuden kostaldean, kaxak pilaka, lehertuta, zartatuta!
es
En la costa hab?a cajas llenas de ellos, cajas amontonadas, rajadas, herrumbrosas.
fr
Il y en avait des caisses sur la c?te-des caisses empil?es, ?clat?es, fendues !
en
There were cases of them down at the coast-cases-piled up-burst-split!
eu
Urratsa eman orduko, errematxe erori batekin topo egingo zenuen malkarrean zegoen estazio hartako esparruan.
es
En aquella estaci?n de la colina uno tropezaba con un remache desprendido a cada paso que daba.
fr
On butait dans un rivet qui tra?nait, tous les deux pas, dans cette cour du poste ? flanc de colline.
en
You kicked a loose rivet at every second step in that station-yard on the hillside.
eu
Errematxeak zeuden itzulipurdika amilduak herioaren basoraino.
es
Algunos hab?an rodado hasta el bosque de la muerte.
fr
Il avait roul? des rivets dans le bosquet de la mort.
en
Rivets had rolled into the grove of death.
eu
Poltsikoak errematxez beteko zenituen, makurtu beste lanik gabe; ostera, errematxe bat bakarra aurkitzerik ez zegoen haren premia zegoen tokian.
es
Uno pod?a llenarse los bolsillos de remaches s?lo con molestarse en recogerlos; y en cambio donde eran necesarios no se encontraba uno solo.
fr
On pouvait s'emplir les poches de rivets si on se donnait la peine de se baisser-et on ne pouvait pas mettre la main sur un rivet l? o? il en fallait.
en
You could fill your pockets with rivets for the trouble of stooping down-and there wasn't one rivet to be found where it was wanted.
eu
Burdin xaflak bagenituen, baliatzeko modukoak; haiek zerekin finkatu, ordea, ez.
es
Ten?amos chapas que nos pod?an servir, pero nada con qu? poder ajustarlas.
fr
Nous avions des plaques qui feraient l'affaire, mais rien pour les attacher.
en
We had plates that would do, but nothing to fasten them with.
eu
Eta astero-astero abiatzen zen mandataria, beltz bakarti bat, karta-zorroa bizkarrean, makila eskuan, gure estaziotik kostalderantz.
es
Cada semana el mensajero, un negro solo, con un saco de cartas al hombro, dejaba la estaci?n para dirigirse a la costa.
fr
Et toutes les semaines le messager, un Noir solitaire, sac postal sur l'?paule et b?ton ? la main, quittait notre poste pour la c?te.
en
And every week the messenger, a long negro, letter-bag on shoulder and staff in hand, left our station for the coast.
eu
Eta astean hainbat aldiz, karabanak iristen ziren kostaldetik, traturako salgaiekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
kaliko baldarki ezkoztatua, begiratu hutsarekin hotzikarak eragiten zituena; kristalezko ale bitxiak, penike bat kuartoa balio zutenak; kotoizko musuzapi pikart zatarrak.
es
Y varias veces a la semana una caravana llegaba de la costa con productos comerciales, percal horriblemente te?ido que daba escalofr?os de s?lo mirar, cuentas de cristal de las que pod?a comprarse un cuarto de gal?n por un penique, pa?uelos de algod?n estrafalariamente estampados.
fr
Et plusieurs fois par semaine une caravane de la c?te arrivait avec sa marchandise de trafic-affreux calico glac? qui faisait fr?mir rien qu'? le regarder, perles de verre ? deux sous le litre, minables mouchoirs de coton ? pois.
en
And several times a week a coast caravan came in with trade goods-ghastly glazed calico that made you shudder only to look at it, glass beads value about a penny a quart, confounded spotted cotton handkerchiefs.
eu
Eta errematxerik ez.
es
Y nunca remaches.
fr
Mais pas de rivets.
en
And no rivets.
eu
Hiru garraiolari aski ziren baporea igerian jartzeko behar zen guztia ekartzeko.
es
Tres negros hubieran podido transportar todo lo necesario para poner a flote aquel vapor.
fr
Ces porteurs auraient pu apporter tout ce qu'il fallait pour renflouer ce vapeur.
en
Three carriers could have brought all that was wanted to set that steamboat afloat.
eu
Isilkari ari zitzaidan orain, baina uste dut nire jarrera uzkurrak azkenean ernegarazi egin zuela, zeren beharrezkotzat jo baitzuen niri jakinaraztea inori ere ez ziola beldurrik, ez Jainkoari, ez deabruari, eta are gutxiago gizon soil bati.
es
"Se estaba poniendo confidencial, pero me imagino que al no encontrar ninguna respuesta de mi parte debi? haberse exasperado, ya que consider? necesario informarme que no tem?a a Dios ni al diablo, y mucho menos a los hombres.
fr
" II se faisait confidentiel maintenant mais j'imagine que mon attitude indiff?rente avait fini par l'exasp?rer, car il jugea n?cessaire de m'informer qu'il ne craignait Dieu ni diable, bien moins nul homme au monde.
en
"He was becoming confidential now, but I fancy my unresponsive attitude must have exasperated him at last, for he judged it necessary to inform me he feared neither God nor devil, let alone any mere man.
eu
Nik esan nion hori oso ondo ikusten nuela, baina nik nahi nuena errematxe kopuru jakin bat zela, eta errematxeak zirela Mr. Kurtzek egiazki nahiko zituzkeenak, hori jakinez gero, alegia.
es
Le dije que pod?a darme perfecta cuenta, pero que lo que yo necesitaba era una determinada cantidad de remaches...
fr
Je dis que je le voyais bien mais que ce que je voulais c'?tait une certaine quantit? de rivets-et que les rivets, c'?tait r?ellement ce qui manquait ? M. Kurtz, s'il l'avait seulement su.
en
I said I could see that very well, but what I wanted was a certain quantity of rivets-and rivets were what really Mr. Kurtz wanted, if he had only known it.
eu
Bada, eskutitzak astero joaten ziren kostaldera...
es
y que en realidad lo que el se?or Kurtz hubiera pedido, si estuviese informado de esa situaci?n, habr?an sido los remaches.
fr
 
en
 
eu
"Jauna!
es
Y ?l enviaba cartas a la costa cada semana...
fr
Or des lettres partaient pour la c?te toutes les semaines...
en
Now letters went to the coast every week....
eu
-oihu egin zuen-, nik esanera idazten dut".
es
"Mi querido se?or" grit?, "yo escribo lo que me dictan."
fr
"Mon cher Monsieur", s'?cria-t-il, "j'?cris sous la dict?e." Je r?clamais des rivets.
en
'My dear sir,' he cried, 'I write from dictation.' I demanded rivets.
eu
Errematxeak exijitzen nituen.
es
Segu? pidiendo remaches.
fr
 
en
 
eu
Bazegoen modu bat...
es
Un hombre inteligente tiene medios para obtenerlos.
fr
Il y avait la mani?re question d'intelligence.
en
There was a way-for an intelligent man.
eu
gizon argi batentzat.
es
Cambi? de modales.
fr
Il changea d'attitude ;
en
He changed his manner;
eu
Jarrera aldatu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso hotz bihurtu zen, eta, hitzetik hortzera, hipopotamo batez mintzatzen hasi zitzaidan;
es
De pronto adopt? un tono fr?o y comenz? a hablar de un hipop?tamo.
fr
se fit tr?s froid, et soudain se mit ? parler d'un hippopotame ;
en
became very cold, and suddenly began to talk about a hippopotamus;
eu
ea enbarazurik egin zidan baporearen barruan lo egiten nengoenean (gau eta egun eusten nion tinko neure salbamenduari).
es
Me pregunt? si cuando dorm?a a bordo (permanec?a all? noche y d?a), no ten?a yo molestias.
fr
il se demandait si dormant ? bord du vapeur (je restais clou? ? mon ?pave nuit et jour), je n'?tais pas d?rang?.
en
wondered whether sleeping on board the steamer (I stuck to my salvage night and day) I wasn't disturbed.
eu
Hipopotamotxo xahar bat omen zegoen, gauez ur ertzera irten, eta estazioko lurretatik usnan ibiltzeko ohitura txarra zuena.
es
Un viejo hipop?tamo ten?a la mala costumbre de salir de noche a la orilla y errar por los terrenos de la estaci?n.
fr
Il y avait un vieil hippo qui avait la mauvaise habitude de monter sur la berge et de vagabonder la nuit dans les terrains du poste.
en
There was an old hippo that had the bad habit of getting out on the bank and roaming at night over the station grounds.
eu
Erromesak bat eginik kanpora atera, eta eskura ahala errifle hustu ohi zuten haren gainera.
es
Los peregrinos sol?an salir en pelot?n y descargar sus rifles sobre ?l.
fr
Les p?lerins sortaient en corps et vidaient sur lui tous les fusils sur lesquels ils pouvaient mettre la main.
en
The pilgrims used to turn out in a body and empty every rifle they could lay hands on at him.
eu
Hargatik gaubeila egindakorik ere bazen.
es
Algunos velaban toda la noche esper?ndole.
fr
Certains lui avaient m?me consacr? des nuits de veille.
en
Some even had sat up o' nights for him.
eu
Energia hura guztia alferrik galduta, ordea.
es
Sin embargo hab?a sido una energ?a desperdiciada.
fr
Energie perdue que tout cela.
en
All this energy was wasted, though.
eu
"Animalia hori sorginduta dago-esan zuen-, baina hori piztiez bakarrik esan daiteke herrialde honetan.
es
"Ese animal tiene una vida encantada, y eso s?lo se puede decir de las bestias de este pa?s.
fr
"Cet animal a une vie magique", dit-il ; "mais on ne peut dire cela que des b?tes brutes dans ce pays.
en
'That animal has a charmed life,' he said; 'but you can say this only of brutes in this country.
eu
Ez da gizon bat ere, aditu?, ez da gizon bat ere sorginduta dagoenik".
es
Ning?n hombre, ?me entiende usted?, ning?n hombre tiene aqu? el mismo privilegio", dijo.
fr
Nul homme vous saisissez-nul homme ici n'a une vie magique."
en
No man-you apprehend me?
eu
Bertan geratu zen pixka batez, ilargiaren argitan, bere sudur mako fin pixka bat okertuarekin, bere mikazko begiak diz-diz, kliskadarik ere gabe;
es
Permaneci? un momento a la luz de la luna con su delicada nariz aguile?a un poco ladeada, y los ojos de mica brillantes, sin pesta?ear.
fr
II resta l? un moment debout au clair de lune, son d?licat nez crochu un peu de travers, et ses yeux de mica scintillant sans un clignement, puis avec un bref "Bonne nuit", il s'esquiva.
en
-no man here bears a charmed life.' He stood there for a moment in the moonlight with his delicate hooked nose set a little askew, and his mica eyes glittering without a wink, then, with a curt Good-night, he strode off.
eu
ondoren, Gabon zakar batekin, urrats luzeak eginez alde egin zuen. Ikusi ahal izan nuen minduta eta zeharo nahasita zegoela, eta horrek baikorrago sentiarazi ninduen egun askotan egon nintzena baino.
es
Despu?s se despidi? secamente y se retir? a grandes zancadas. Me di cuenta de que estaba turbado y enormemente confuso, lo que me hizo alentar mayores esperanzas de las que hab?a abrigado en los d?as anteriores.
fr
Je voyais bien qu'il ?tait troubl? et fort d?concert?, ce qui me rendit plus confiant que je n'?tais depuis des jours.
en
I could see he was disturbed and considerably puzzled, which made me feel more hopeful than I had been for days.
eu
Guztiz altxagarria izan zen tipo harengandik influentziadun lagunarengana itzultzea, alegia, latorrizko nire bapore kolpatu, bihurrikatu, hondatuarengana.
es
Me serv?a de consuelo apartar a aquel tipo para volver a mi influyente amigo, el roto, torcido, arruinado, desfondado barco de vapor.
fr
C'?tait un grand r?confort de me retourner de ce type vers mon influent ami, ce vapeur tabass?, tordu, ruin?, ce tas de fer-blanc.
en
It was a great comfort to turn from that chap to my influential friend, the battered, twisted, ruined, tin-pot steamboat.
eu
Ontzira igo nintzen.
es
Sub? a bordo.
fr
Je grimpai ? bord.
en
I clambered on board.
eu
Nire oinpean kirrinka egiten zuen, hala nola Huntley & Palmers gaileta kaxa huts batek erretenean barrena ostikoz bidalita;
es
Cruji? bajo mis pies como una lata de bizcochos Hunley & Palmer vac?a que hubiera recibido un puntapi? en un escal?n.
fr
Il sonnait sous mes pieds comme une bo?te ? biscuits vide qu'on pousse ? coups de pied dans le caniveau ;
en
She rang under my feet like an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter;
eu
egituraz ez zen hain sendoa, eta puskaz itsusiagoa itxuraz; hala ere, maitagarri izateko adina lan gogor eskainia nion.
es
No era s?lido, mucho menos bonito, pero hab?a invertido en ?l demasiado trabajo como para no quererlo.
fr
il ?tait loin d'?tre d'aussi bonne fabrication, et plut?t moins ?l?gant de forme, mais je lui avais prodigu? assez de dur labeur pour que je le ch?risse.
en
she was nothing so solid in make, and rather less pretty in shape, but I had expended enough hard work on her to make me love her.
eu
Inongo lagun influentziadunik ez zitzaidan baliagarriago gertatuko.
es
Ning?n amigo influyente me hubiera servido mejor.
fr
Nul ami influent ne m'aurait mieux servi.
en
No influential friend would have served me better.
eu
Neure burua apur bat ezagutzeko parada eman zidan, zer egiteko gauza nintzen jakiteko.
es
Me hab?a dado la oportunidad de moverme un poco y descubrir lo que pod?a hacer.
fr
Il m'avait donn? une chance de me risquer un peu-de m'assurer de ce que je savais faire.
en
She had given me a chance to come out a bit-to find out what I could do.
eu
Ez, lana ez dut gogoko.
es
No, no me gusta el trabajo.
fr
Non, ce n'est pas que j'aime le travail.
en
No, I don't like work.
eu
Nahiago dut aisian ibili, eta egin litezkeen gauza eder guztietan pentsatu.
es
Prefiero ser perezoso y pensar en las bellas cosas que pueden hacerse.
fr
J'aime bien mieux paresser en pensant ? toutes les belles choses qu'on pourrait faire.
en
I had rather laze about and think of all the fine things that can be done.
eu
Ez, lana ez dut gogoko;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork ere ez du gogoko; gogoko dut, ordea, lanaren baitan dagoena, zeure burua aurkitzeko abagunea, hain zuzen.
es
No me gusta el trabajo, a ning?n hombre le gusta, pero me gusta lo que hay en el trabajo, la ocasi?n de encontrarse a s? mismo.
fr
Je n'aime pas le travail-personne ne l'aime-mais j'aime ce que le travail rec?le-la chance de se trouver.
en
I don't like work-no man does-but I like what is in the work-the chance to find yourself.
eu
Zeure errealitatea-zeure ikuspegitik, ez besterenetik-, beste inork sekula ezagutzerik ez duena.
es
La propia realidad, eso que s?lo uno conoce y no los dem?s, que ning?n otro hombre puede conocer.
fr
Sa r?alit? propre-pour soi-m?me, pas pour les autres-ce que personne d'autre ne pourra jamais savoir.
en
Your own reality-for yourself, not for others-what no other man can ever know.
eu
Gainerakoek ezin dute antzezpen hutsa besterik ikusi, eta ezin dute sekula esan egiazki zer esan nahi duen.
es
Ellos s?lo pueden ver el espect?culo, y nunca pueden decir lo que realmente significa.
fr
Ils ne sauraient jamais voir que la seule apparence, sans jamais pouvoir dire ce qu'elle signifie vraiment.
en
They can only see the mere show, and never can tell what it really means.
eu
Ez nintzen harritu norbait ikusi nuenean txopako gainaldean eserita, hankak basatza aldera zintzilik.
es
"No me sorprendi? ver a una persona sentada en la cubierta, con las piernas colgantes sobre el barro.
fr
" Je ne fus pas surpris de voir quelqu'un assis ? l'arri?re sur le pont, les jambes pendantes au-dessus de la vase.
en
"I was not surprised to see somebody sitting aft, on the deck, with his legs dangling over the mud.
eu
Zera, nahiago nuen estazioan zeuden mekanikari banaka haien adiskidea izan, beste erromesek mespretxatu arren, manera desegokiak zituztelako, nik uste.
es
Mirad, mis relaciones eran buenas con los pocos mec?nicos que hab?a en la estaci?n, y a los que los otros peregrinos naturalmente despreciaban; me imagino que por la rudeza de sus modales.
fr
Voyez-vous, j'?tais assez copain avec les quelques m?canos qui se trouvaient dans ce poste, et que naturellement les autres p?lerins m?prisaient-par suite de leurs mani?res d?ficientes, je suppose.
en
You see I rather chummed with the few mechanics there were in that station, whom the other pilgrims naturally despised-on account of their imperfect manners, I suppose.
eu
Honako hau kontramaisua zen-lanbidez galdaragina-, langile on bat.
es
Era el capataz, un fabricante de marmitas, buen trabajador, un individuo seco, huesudo, de rostro macilento, con ojos grandes y mirada intensa.
fr
Celui-ci, c'?tait le contrema?tre-chaudronnier de son ?tat-un homme capable.
en
This was the foreman-a boiler-maker by trade-a good worker.
eu
Gizon zimel bat zen, argala, aurpegi horixka hezurtsua eta begi handi biziak zituena.
es
Ten?a un aspecto preocupado.
fr
Il ?tait efflanqu?, osseux, jaune de visage, avec de grands yeux intenses.
en
He was a lank, bony, yellow-faced man, with big intense eyes.
eu
Kezkati itxura zuen, eta burua nire esku-ahurra bezain soildua;
es
Su cabeza era tan calva como la palma de mi mano;
fr
Il avait un air soucieux, et sa t?te ?tait aussi chauve que la paume de ma main.
en
His aspect was worried, and his head was as bald as the palm of my hand;
eu
ilajeak, ordea, bazirudien, erorkeran kokotsari atxiki, eta kokaleku berrian hazi egin zela, zeren bizarra gerriraino luzatzen baitzitzaion.
es
parec?a que los cabellos, al caer, se le hab?an pegado a la barbilla y que hab?an prosperado en aquella nueva localidad, pues la barba le llegaba a la cintura.
fr
Mais ses cheveux en tombant semblaient s'?tre raccroch?s ? son menton, et avaient prosp?r? dans cette nouvelle position, de sorte que sa barbe lui descendait jusqu'? la taille.
en
but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, and had prospered in the new locality, for his beard hung down to his waist.
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus