Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
ilajeak, ordea, bazirudien, erorkeran kokotsari atxiki, eta kokaleku berrian hazi egin zela, zeren bizarra gerriraino luzatzen baitzitzaion.
es
parec?a que los cabellos, al caer, se le hab?an pegado a la barbilla y que hab?an prosperado en aquella nueva localidad, pues la barba le llegaba a la cintura.
fr
Mais ses cheveux en tombant semblaient s'?tre raccroch?s ? son menton, et avaient prosp?r? dans cette nouvelle position, de sorte que sa barbe lui descendait jusqu'? la taille.
en
but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, and had prospered in the new locality, for his beard hung down to his waist.
eu
Alargunduta zegoen sei seme-alaba txikirekin (bere arreba baten kargu utzi zituen hara joateko), eta bere bizitzako grina usoak ziren.
es
Era un viudo con seis hijos (los hab?a dejado a cargo de una hermana suya al emprender el viaje) y la pasi?n de su vida eran las palomas mensajeras.
fr
Il ?tait veuf, avec six jeunes enfants (il les avait confi?s aux soins d'une sour pour venir ici), et la passion de sa vie, c'?tait d'?tre colombophile.
en
He was a widower with six young children (he had left them in charge of a sister of his to come out there), and the passion of his life was pigeon-flying.
eu
Zale porrokatua eta ezagutzaile aditua zen.
es
Era un entusiasta y un conocedor.
fr
C'?tait un enthousiaste et un connaisseur.
en
He was an enthusiast and a connoisseur.
eu
Usoekin txoratuta zegoen.
es
Deliraba por las palomas.
fr
Les pigeons le transportaient.
en
He would rave about pigeons.
eu
Inoiz, lanorduen ondoren, bere etxolatik bisita egiten zidan, berriketan aritzeko bere seme-alabez eta bere usoez;
es
Despu?s del horario de trabajo acostumbraba ir a veces al barco a conversar sobre sus hijos, y sobre las palomas.
fr
Apr?s les heures de travail il lui arrivait de venir de sa cabane causer de ses enfants et de ses pigeons ;
en
After work hours he used sometimes to come over from his hut for a talk about his children and his pigeons;
eu
lanean ari zela, bestalde, basatzan, baporearen kroskotik herrestan ibili behar zuenetan, bere bizar hura serbilleta antzeko zapi zuri batean biltzen zuen, horretarako propio ekarrita.
es
En el trabajo, cuando se deb?a arrastrar por el barro bajo la quilla del vapor, recog?a su barba en una especie de servilleta blanca que llevaba para ese prop?sito, con unas cintas que ataba tras las orejas.
fr
au travail, quand il fallait ramper dans la vase sous la coque du vapeur il attachait sa fameuse barbe dans une esp?ce de serviette blanche apport?e ? cette fin. Elle avait des boucles ? passer sur les oreilles.
en
at work, when he had to crawl in the mud under the bottom of the steamboat, he would tie up that beard of his in a kind of white serviette he brought for the purpose. It had loops to go over his ears.
eu
Begizta batzuk zituen belarrietan ipintzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilunabarrean, han ikusten nuen, ur bazterrean kokoriko, babesgarri hura arreta handiz bustitzen, eta gero, lehortzeko, sasi baten gainean solemneki zabaltzen.
es
Por las noches se le pod?a ver inclinado sobre el r?o, lavando con sumo cuidado esa envoltura en la corriente, y tendi?ndola despu?s solemnemente sobre una mata para que se secara.
fr
Le soir on pouvait le voir accroupi sur la berge rincer ce linge dans la crique tr?s soigneusement puis l'?tendre solennellement pour s?cher sur un buisson.
en
In the evening he could be seen squatted on the bank rinsing that wrapper in the creek with great care, then spreading it solemnly on a bush to dry.
eu
Nik bizkarrean txapaka egin, eta garrasika esan nion: "Aurki errematxeak izango ditugu!". Bera salto batez zutitu, eta oihu egin zuen: "Ez esan!
es
"Le di una palmada en la espalda y exclam?: "Vamos a tener remaches." Se puso de pie y exclam?: "?No?
fr
" Je lui tapai sur le dos et je criai "Nous aurons des rivets !" II se mit debout d'un bond, s'exclamant "Non !
en
"I slapped him on the back and shouted, 'We shall have rivets!' He scrambled to his feet exclaiming, 'No!
eu
Errematxeak!" belarriei sinetsi ezinean bezala.
es
?Remaches!", como si no pudiera creer a sus o?dos.
fr
Des rivets !" comme s'il n'en pouvait croire ses oreilles.
en
Rivets!' as though he couldn't believe his ears.
eu
Gero ahots apalez:
es
Luego, a?adi? en voz baja:
fr
Puis ? voix basse, "Vous...
en
Then in a low voice, 'You...
eu
"Zuk...
es
"Usted...
fr
 
en
 
eu
e?". Ez dakit zergatik, txoro moduan ari ginen.
es
?Eh?" No s? por qu? nos comport?bamos como lun?ticos.
fr
hein !" Je ne sais pourquoi nous nous sommes conduits comme des piqu?s.
en
eh?' I don't know why we behaved like lunatics.
eu
Baieztatu nuen behatza sudur hegal batean ipiniz, eta buruari modu misteriotsu batean eraginez.
es
Me lleve un dedo a la nariz inclinando la cabeza misteriosamente.
fr
Je mis un doigt contre ma narine et je fis signe que oui, myst?rieusement.
en
I put my finger to the side of my nose and nodded mysteriously.
eu
"Bejondeizula!" garrasi egin zuen, eta eskuekin kriskitin jo, buruaren gainetik, hanka bat altxatuta zeukala.
es
"?Bravo por usted!", exclam?, chasqueando sus dedos sobre la cabeza y levantando un pie.
fr
"Vous avez bien travaill? !" s'exclama-t-il, claquant ses doigts au-dessus de sa t?te, levant une Jambe.
en
'Good for you!' he cried, snapped his fingers above his head, lifting one foot.
eu
Dantza bat entseatu nuen.
es
Comenc? a bailotear.
fr
J'esquissai une gigue.
en
I tried a jig.
eu
Zilipurdika ibili ginen ontziaren burdinazko gainaldean.
es
Salt?bamos sobre la cubierta de hierro.
fr
Nous nous m?mes ? gambader sur le pont de fer.
en
We capered on the iron deck.
eu
Berebiziko dunbotsa sortu zen hezurdura hartatik, eta uraz bestaldeko oihan zarratuak atzera bidali zuen durundi burrunbatsuan estazio lokartuaren gainera.
es
Un ruido horroroso sali? de aquel casco arrumbado y el bosque virgen desde la otra margen del r?o lo envi? de vuelta en un eco atronador a la estaci?n dormida.
fr
Un terrible vacarme sortait de cette coque, et la for?t vierge, de l'autre rive de la crique, le renvoyait en roulement de tonnerre sur le poste endormi.
en
A frightful clatter came out of that hulk, and the virgin forest on the other bank of the creek sent it back in a thundering roll upon the sleeping station.
eu
Horrek, antza, erromesen bat jaikiarazi zuen estalpeetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irudi ilun batek zuzendariaren etxolako ate argitua lausotu zuen; desagertu zen;
es
Aquello debi? hacer levantar a algunos peregrinos en sus caba?as.
fr
Il avait d? faire asseoir quelques-uns des p?lerins dans leurs tani?res.
en
It must have made some of the pilgrims sit up in their hovels.
eu
gero, segundo batera edo, atea bera ere desagertu zen.
es
Una figura oscura apareci? en el portal de la caba?a del director, desapareci?, y luego, un segundo o dos despu?s, tambi?n la puerta desapareci?.
fr
Une figure sombre obscurcit le porche ?clair? du directeur, disparut, puis, environ une seconde apr?s, le porche disparut aussi.
en
A dark figure obscured the lighted doorway of the manager's hut, vanished, then, a second or so after, the doorway itself vanished, too.
eu
Gelditu egin ginen, eta gure oin-zanpatzeak uxaturiko isiltasuna atzera ere zabaldu zen lurreko bazterretatik.
es
Nos detuvimos y el silencio interrumpido por nuestro zapateo volvi? de nuevo a nosotros desde los lugares m?s remotos de la tierra.
fr
Nous nous arr?t?mes, et le silence mis en fuite par le mart?lement de nos pieds, revenu des retraites de la terre se r?pandit ? nouveau.
en
We stopped, and the silence driven away by the stamping of our feet flowed back again from the recesses of the land.
eu
Landarezko murru garaia, nahaspilatutako enbor, adar, hosto, besanga eta zintzilikarioen anabasa oparo hura, ilargiaren argitan geldi, bizitza mutuaren inbasio bortitz bat bezalakoa zen, landarezko olatu kiribildu bat, bulartua, gandortua, ibaiaren gainera erortzeko zorian, gizon kaxkar guztiok geure izate kaxkarretik erauzteko.
es
El gran muro de vegetaci?n, una masa exuberante y confusa de troncos, ramas, hojas, guirnaldas, inm?viles a la luz de la luna, era como una tumultuosa invasi?n de vida muda, una ola arrolladora de plantas, apiladas, con penachos, dispuestas a derrumbarse sobre el r?o, a barrer la peque?a existencia de todos los peque?os hombres que, como nosotros, est?bamos en su seno.
fr
La grande muraille de v?g?tation, masse exub?rante et emm?l?e de troncs, de branches, de feuilles, de rameaux, en festons, immobile au clair de lune, ?tait comme une invasion folle de vie muette, une vague roulante de plantes, empil?e, cr?t?e, pr?te ? s'abattre sur la crique, ? balayer chacune de nos petites humanit?s hors de sa petite existence.
en
The great wall of vegetation, an exuberant and entangled mass of trunks, branches, leaves, boughs, festoons, motionless in the moonlight, was like a rioting invasion of soundless life, a rolling wave of plants, piled up, crested, ready to topple over the creek, to sweep every little man of us out of his little existence.
eu
Eta ez zen mugitzen.
es
Y no se mov?a.
fr
Rien ne bougeait.
en
And it moved not.
eu
Palastada eta bafada biziko eztanda moteldu bat iritsi zitzaigun urrundik, ibai handian iktiosauro bat distira-bainu bat hartzen ari balitz bezala.
es
Una explosi?n sorda de grandiosas salpicaduras y bufidos nos lleg? de lejos, como si un ictiosaurio se estuviera ba?ando en el resplandor del gran r?o.
fr
Un ?clat sourd d'?claboussements et de ren?clements puissants arrivait de loin jusqu'? nous, comme si un ichthyosaure avait pris un bain de scintillements dans le grand fleuve.
en
A deadened burst of mighty splashes and snorts reached us from afar, as though an icthyosaurus had been taking a bath of glitter in the great river.
eu
"Azken batean-esan zidan galdaraginak arrazoizko doinu batez-, zergatik ez genituen, bada, errematxeak lortu behar?". Zergatik ez?
es
"Despu?s de todo", dijo el fabricante de marmitas, en tono razonable, "?por qu? no iban a darnos los remaches?" ?En efecto, por qu? no!
fr
"Apr?s tout", dit le chaudronnier, d'une voix raisonnable, "pourquoi ne les aurions-nous pas, ces rivets ?" Pourquoi pas en v?rit? !
en
'After all,' said the boiler-maker in a reasonable tone, 'why shouldn't we get the rivets?' Why not, indeed!
eu
Arraioa! Ez lortzeko arrazoirik ez nuen ikusten.
es
No conoc?a ninguna raz?n para que no los tuvi?semos.
fr
Je ne voyais pas de raison contre.
en
I did not know of any reason why we shouldn't.
eu
"Hiru aste barru iritsiko dira", esan nuen konfiantzan.
es
"Llegar?n dentro de unas tres semanas", le dije en tono confidencial.
fr
"Ils viendront dans trois semaines", dis-je, avec assurance.
en
'They'll come in three weeks,' I said confidently.
eu
Baina ez ziren iritsi.
es
"Pero no fue as?.
fr
" Mais ils ne vinrent pas.
en
"But they didn't.
eu
Errematxe beharrean, erasoaldi bat etorri zen, zigorraldi bat, ikustaldi bat.
es
En lugar de remaches tuvimos una invasi?n, un castigo, una visita.
fr
Au lieu de rivets, il vint une invasion, une plaie, une Visitation.
en
Instead of rivets there came an invasion, an infliction, a visitation.
eu
Sailka etorri zen hurrengo hiru asteetan, sail bakoitzaren buru asto bana, gainean gizon zuri bana, jantzi berritan eta zapata ondutan, garaitasun hartatik agur eginez ezker-eskuin erromes txundituei.
es
Lleg? en secciones durante las tres semanas siguientes; cada secci?n encabezada por un burro en el que iba montado un blanco con traje nuevo y zapatos relucientes, un blanco que saludaba desde aquella altura a derecha e izquierda a los impresionados peregrinos.
fr
Cela se f?t par sections, pendant les trois semaines qui suivirent, chaque section pr?c?d?e d'un ?ne portant un Blanc v?tu de neuf, avec des souliers jaunes, et qui s'inclinait de cette hauteur ? droite et ? gauche vers les p?lerins impressionn?s.
en
It came in sections during the next three weeks, each section headed by a donkey carrying a white man in new clothes and tan shoes, bowing from that elevation right and left to the impressed pilgrims.
eu
Astoaren orpotik beltz aldra suminkoi bat zetorren, oin lehertuekin eta bekozko ilunez;
es
Una banda pendenciera de negros descalzos y desarrapados marchaba tras el burro;
fr
Une bande querelleuse de n?gres boudeurs aux pieds endoloris marchait sur les talons de l'?ne ;
en
A quarrelsome band of footsore sulky niggers trod on the heels of the donkey;
eu
denda, kanpainako aulki, latorrizko kaxa, ontzi zuri eta fardel nabar pilo bat botatzen zuten lurrera esparruan, eta misteriozko giroa pixka bat sakonagotzen zen estazioko nahasmenduaren gainean.
es
un equipaje de tiendas, sillas de campa?a, cajas de lata, cajones blancos y fardos grises eran depositados en el patio, y el aire de misterio parec?a espesarse sobre el desorden de la estaci?n.
fr
un stock de tentes, de pliants, de cantines, de caisses blanches, de ballots bruns se d?versait dans la cour, et l'air de myst?re s'?paississait un peu sur la confusion du poste.
en
a lot of tents, camp-stools, tin boxes, white cases, brown bales would be shot down in the courtyard, and the air of mystery would deepen a little over the muddle of the station.
eu
Halako bost segizio etorri ziren, nahas-mahasean ihes egindakoen aire absurdo harekin, ezin konta ahala jantzi-denda eta janari-biltegitako hornidurak zeramatzatela, halako eran non batek pentsa bailezake, lapurreta egin ondoren oihanean barrena zamatzen ari zirela, bertan partiketa egiteko.
es
Llegaron cinco expediciones semejantes, con el aire absurdo de una huida desordenada, con el bot?n de innumerables almacenes y abundante acopio de provisiones que uno podr?a pensar hab?an sido arrancadas de la selva para ser repartidas equitativamente.
fr
Cinq semblables lots arriv?rent, avec leur air absurde de fuite d?sordonn?e d?robant le butin d'innombrables magasins de confection et d'alimentation qu'on les imaginait apr?s un raid emportant dans la brousse pour les partager ?quitablement.
en
Five such instalments came, with their absurd air of disorderly flight with the loot of innumerable outfit shops and provision stores, that, one would think, they were lugging, after a raid, into the wilderness for equitable division.
eu
Berez itxurazkoak izan arren giza eromenaren eraginez harrapakinak ziruditen gauza haiek nahaspila bereizi ezinezko bat osatzen zuten.
es
Era una mezcla indecible de cosas, ?tiles en s?, pero a las cuales la locura humana hac?a parecer como el bot?n de un robo.
fr
C'?tait un fouillis inextricable d'objets convenables en eux-m?mes mais que la folie des hommes faisait para?tre comme le produit d'une rapine.
en
It was an inextricable mess of things decent in themselves but that human folly made look like the spoils of thieving.
eu
Lantalde saiatu horrek bere buruari Eldorado Espedizio Esploratzailea deitzen zion, eta, nire ustetan, sekretua gordetzeko zin eginak ziren.
es
"Aquella devota banda se daba a s? misma el nombre de Expedici?n de Exploradores Eldorado. Parece ser que todos sus miembros hab?an jurado guardar secreto.
fr
" Cette pieuse bande se nommait Exp?dition Pour l'Exploration de l'Eldorado, et je crois qu'ils s'?taient engag?s au secret.
en
"This devoted band called itself the Eldorado Exploring Expedition, and I believe they were sworn to secrecy.
eu
Haien hizkera, aldiz, pirata gordinen hizkera zen:
es
Su conversaci?n, de cualquier manera, era una conversaci?n de s?rdidos filibusteros.
fr
Leur langage en tout cas ?tait celui de boucaniers sordides :
en
Their talk, however, was the talk of sordid buccaneers:
eu
mutiria baina bipiltasunik gabea, zekena baina ozartasunik gabea, ankerra baina kemenik gabea;
es
Era un grupo temerario pero sin valor, voraz sin audacia, cruel sin osad?a.
fr
insouciant sans hardiesse, avide sans audace, cruel sans courage.
en
it was reckless without hardihood, greedy without audacity, and cruel without courage;
eu
talde osoan aurreikuspen edo deliberamendu apurrik ere ez zegoen, eta ez ziruditen jakinaren gainean zeudenik gauza horiek beharrezkoak direla munduan ibiltzeko.
es
No hab?a en aquella gente un ?tomo de previsi?n ni de intenci?n seria, y ni siquiera parec?an saber que esas cosas son requeridas para el trabajo en el mundo.
fr
Il n'y avait pas un atome de pr?vision ni d'intention s?rieuse dans tout le tas, et ils ne semblaient pas conscients qu'il en faut pour ouvrer dans ce monde.
en
there was not an atom of foresight or of serious intention in the whole batch of them, and they did not seem aware these things are wanted for the work of the world.
eu
Haien desira zen lurraren erraietatik altxorrak erauztea, lapurrek kutxa gotorra bortxatzean dutenaz beste kezka moralik gabe.
es
Arrancar tesoros a las entra?as de la tierra era su deseo, pero aquel deseo no ten?a detr?s otro prop?sito moral que el de la acci?n de unos bandidos que fuerzan una caja fuerte.
fr
Arracher leur tr?sor aux entrailles de la terre, tel ?tait leur d?sir, sans plus d'intention morale pour les soutenir que n'en auraient des cambrioleurs de coffrefort.
en
To tear treasure out of the bowels of the land was their desire, with no more moral purpose at the back of it than there is in burglars breaking into a safe.
eu
Enpresa noblearen gastuak zeinek ordaintzen zituen ez dakit, baina gure zuzendariaren osaba zen talde horren buruzagia.
es
No s? qui?n costear?a los gastos de aquella noble empresa, pero un t?o de nuestro director era el jefe del grupo.
fr
je ne sais ; mais l'oncle de notre directeur ?tait le chef de la troupe.
en
Who paid the expenses of the noble enterprise I don't know; but the uncle of our manager was leader of that lot.
eu
Itxuraz bazter auzo pobre bateko harakin baten antza zuen, eta begiek erdi-lotako maltzurkeria ukitu bat zuten.
es
"Por su exterior parec?a el carnicero de un barrio pobre, y sus ojos ten?an una mirada de astucia somnolienta.
fr
" Ext?rieurement, on e?t dit un boucher de quartier pauvre, et ses yeux avaient un air de ruse somnolente.
en
"In exterior he resembled a butcher in a poor neighbourhood, and his eyes had a look of sleepy cunning.
eu
Zilbor lodiaren zama nabarmen zeraman hanka laburren gainean, eta bere kuadrillak estazioa infestatu zuen denbora guztian, ilobari beste inori ez zion hitz egin.
es
Ostentaba un enorme vientre sobre las cortas piernas, y durante el tiempo que aquella banda infest? la estaci?n s?lo habl? con su sobrino.
fr
Il portait sa grasse bedaine avec ostentation sur deux courtes jambes, et tout le temps que sa bande infesta le poste ne parla ? personne qu'? son neveu.
en
He carried his fat paunch with ostentation on his short legs, and during the time his gang infested the station spoke to no one but his nephew.
eu
Eguarte osoan hortik zehar usnan ikusiko zenituen, elkarren aldamenean, familiako konplot amaigabe batean.
es
Pod?a uno verlos vagando durante el d?a por todas partes, las cabezas unidas en una interminable confabulaci?n.
fr
On les voyait tous les deux aller de ?? de l? tout le jour, t?te contre t?te en un ?ternel conciliabule.
en
You could see these two roaming about all day long with their heads close together in an everlasting confab.
eu
Ni errematxeez kezkatzeari utzita nengoen.
es
"Renunci? a molestarme m?s por el asunto de los remaches.
fr
" J'avais cess? de me tourmenter pour ces rivets.
en
"I had given up worrying myself about the rivets.
eu
Norberaren gaitasuna halako erokerietarako uste baino mugatuagoa da.
es
La capacidad humana para esa especie de locura es m?s limitada de lo que vosotros pod?is suponer.
fr
Ce qu'on a de capacit? pour ce genre de sottise est plus limit? qu'on n'imagine.
en
One's capacity for that kind of folly is more limited than you would suppose.
eu
Esan nuen: eta gauzei joaten utzi nien.
es
Me dije: Y dej? de preocuparme.
fr
Je dis "Au diable !"-et laissai courir.
en
I said Hang! -and let things slide.
eu
Pentsaketan aritzeko astiarekin nengoen, eta, aldian behin, Kurtzengan ipintzen nuen gogoa.
es
Ten?a tiempo en abundancia para la meditaci?n, y de vez en cuando dedicaba alg?n pensamiento a Kurtz.
fr
J'avais tout mon temps pour m?diter, et de temps ? autre je donnais une pens?e ? Kurtz.
en
I had plenty of time for meditation, and now and then I would give some thought to Kurtz.
eu
Ez nengoen hartaz oso interesaturik.
es
No me interesaba mucho.
fr
Ce n'est pas que j'?tais tr?s int?ress? par lui.
en
I wasn't very interested in him.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
