Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Ibai hartan gora joatea, atzera ere munduaren lehenengo hastapenetara bidaiatzea bezalakoa zen, landaretza lurrean multzokaturik zuhaitz tantaiak errege zireneko aldietara.
es
"Remontar aquel r?o era como volver a los inicios de la creaci?n cuando la vegetaci?n estall? sobre la faz de la tierra y los ?rboles se convirtieron en reyes.
fr
" Remonter ce fleuve, c'?tait comme voyager en arri?re vers les premiers commencements du monde, quand la v?g?tation couvrait follement la terre et que les grands arbres ?taient rois.
en
"Going up that river was like traveling back to the earliest beginnings of the world, when vegetation rioted on the earth and the big trees were kings.
eu
Isurbide mortua, isiltasun betea, oihan barrenezina.
es
Una corriente vac?a, un gran silencio, una selva impenetrable.
fr
Un cours d'eau vide, un grand silence, une for?t imp?n?trable.
en
An empty stream, a great silence, an impenetrable forest.
eu
Airea, epela, lodia, astuna, geldoa.
es
El aire era caliente, denso, pesado, embriagador.
fr
L'air ?tait chaud, ?pais, lourd, languide.
en
The air was warm, thick, heavy, sluggish.
eu
Eguzki argiaren dirdiran alaitasunik ez.
es
No hab?a ninguna alegr?a en el resplandor del sol.
fr
Il n'y avait pas de joie dans l'?clat du soleil.
en
There was no joy in the brilliance of sunshine.
eu
Ubideko bitarte luzeak basamortuan bezala aurreratzen ziren, gerizaturiko distantzien goibeltasunerantz.
es
Aquel camino de agua corr?a desierto, en la penumbra de las grandes extensiones.
fr
La voie fluviale poursuivait longuement son cours, d?serte, vers l'obscurit? des lointains que couvrait l'ombre.
en
The long stretches of the waterway ran on, deserted, into the gloom of overshadowed distances.
eu
Zilarrezko hondartzetan, hipopotamoak eta kaimanak elkarren ondoan eguzkia hartzen.
es
En playas de arena plateada, los hipop?tamos y los cocodrilos tomaban el sol lado a lado.
fr
Sur les bancs de sable argent? les hippopotames et les crocodiles prenaient le soleil c?te ? c?te.
en
On silvery sand-banks hippos and alligators sunned themselves side by side.
eu
Urak, zabaldu ahala, zuhaitzezko uharte mordo batean zehar jariatzen ziren;
es
Las aguas, al ensancharse, flu?an a trav?s de archipi?lagos boscosos;
fr
Les larges eaux couraient ? travers un d?sordre d'?les bois?es ;
en
The broadening waters flowed through a mob of wooded islands;
eu
ibai horretan basamortuan bezala galduko zenuen bidea, eta egun osoan ibiliko zinen hondar-pilekin estropezuka, ubidea aurkitu nahian, harik eta liluraturik, behinola, oso urrunean, antza, beste bizialdi batean, apika, ezagutu omen zenituen gauza guztietatik isolatuta sentituko zinen arte.
es
era tan f?cil perderse en aquel r?o como en un desierto, y tratando de encontrar el rumbo se chocaba todo el tiempo contra bancos de arena, hasta que uno llegaba a tener la sensaci?n de estar embrujado, lejos de todas las cosas una vez conocidas... en alguna parte...
fr
on perdait son chemin sur ce fleuve comme on ferait dans un d?sert, et on butait tout le jour sur des hauts-fonds, essayant de trouver le chenal, tant qu'on se croyait ensorcel? et coup? ? jamais de tout ce qu'on avait connu jadis-quelque part-bien loin-dans une autre existence peut-?tre.
en
you lost your way on that river as you would in a desert, and butted all day long against shoals, trying to find the channel, till you thought yourself bewitched and cut off for ever from everything you had known once-somewhere-far away-in another existence perhaps.
eu
Noizik behin, iraganaldia atzera etortzen zitzaizun, zeure buruari une bat ere eskaintzeko ez duzunean gertatu ohi den bezalaxe;
es
lejos de todo... tal vez en otra existencia.
fr
Il y avait des moments o? le pass? vous revenait, comme il fait parfois quand on n'a pas un moment ? perdre sur soi-m?me;
en
There were moments when one's past came back to one, as it will sometimes when you have not a moment to spare for yourself;
eu
etorri, ordea, landare, ur eta isiltasunezko mundu harrigarri honetako errealitate nahastaileen artean txundimenez oroitzen duzun amets asaldagarri eta zaratatsu baten itxuran etortzen zen.
es
Hab?a momentos en que el pasado volv?a a aparecer, como sucede cuando uno no tiene ni un momento libre, pero aparec?a en forma de un sue?o intranquilo y estruendoso, recordado con asombro en medio de la realidad abrumadora de aquel mundo extra?o de plantas, y agua, y silencio.
fr
mais c'?tait avec un aspect de r?ve agit? et bruyant, rem?mor? avec ?tonnement parmi les r?alit?s accablantes de ce monde ?trange de plantes, d'eau, de silence.
en
but it came in the shape of an unrestful and noisy dream, remembered with wonder amongst the overwhelming realities of this strange world of plants, and water, and silence.
eu
Eta bizitzazko gelditasun horrek bakearen antzik apurrena ere ez zuen.
es
Y aquella inmovilidad de vida no se parec?a de ninguna manera a la tranquilidad.
fr
Et cette immobilit? de la vie ne ressemblait nullement ? une paix.
en
And this stillness of life did not in the least resemble a peace.
eu
Asmo sumaezin baten hausnarketan diharduen indar gupidagabe baten gelditasuna zen.
es
Era la inmovilidad de una fuerza implacable que envolv?a una intenci?n inescrutable.
fr
C'?tait l'immobilit? d'une force implacable appesantie sur une intention inscrutable.
en
It was the stillness of an implacable force brooding over an inscrutable intention.
eu
Mendekua hartzeko itxuraz begiratzen zizun.
es
Y lo miraba a uno con aire vengativo.
fr
Cela vous regardait d'un air vengeur.
en
It looked at you with a vengeful aspect.
eu
Gero, ohitu egin nintzen;
es
Despu?s llegu? a acostumbrarme.
fr
Je m'y accoutumai par la suite ;
en
I got used to it afterwards;
eu
ez nuen gehiago ikusten;
es
Y al acostumbrarme dej? de verla;
fr
je cessai de le voir :
en
I did not see it any more;
eu
ez nuen astirik.
es
no ten?a tiempo.
fr
je n'avais plus le temps.
en
I had no time.
eu
Bidea asmatzen jarraitu behar nuen;
es
Deb?a estar todo el tiempo tratando de adivinar el cauce del canal;
fr
Il fallait que je devine continuellement le chenal ;
en
I had to keep guessing at the channel;
eu
urpeko hondar-pilen zantzuak hautematen, inspirazioz gehienetan; hondoratutako harriei adi;
es
ten?a que adivinar, m?s por inspiraci?n que por otra cosa, las se?ales de los bancales ocultos, descubrir las rocas sumergidas.
fr
que je distingue, affaire principalement d'inspiration, les signes des bancs cach?s ; je guettais les pierres des fonds;
en
I had to discern, mostly by inspiration, the signs of hidden banks; I watched for sunken stones;
eu
hortzak kolpetik estutzen ikasten ari nintzen, bihotzak bularretik ihes egin ez ziezadan, txiripaz libratzen nuenean estalitako oztopo zahar zitalen bat, zeinak latorrizko baporeari bizia erauzi eta erromes guztiak itoko baitzituen;
es
Aprend? a rechinar los dientes sonoramente antes de que el coraz?n me estallara cuando roz?bamos alg?n viejo tronco infernal que hubiera podido terminar con la vida de aquel vapor de hojalata y ahogar a todos los peregrinos.
fr
j'apprenais ? serrer les dents avant que le coaur ne me faille, quand je fr?lais par chance quelque vieille salet? d'obstacle qui aurait d?chir? les ouvres vives du vapeur de fer-blanc et noy? tous les p?lerins;
en
I was learning to clap my teeth smartly before my heart flew out, when I shaved by a fluke some infernal sly old snag that would have ripped the life out of the tin-pot steamboat and drowned all the pilgrims;
eu
erne egon behar egur lehorraren aztarrenik non ikusiko, hartara, gauean ebaki, eta biharamunean galdaran erabiltzeko.
es
Necesitaba encontrar todos los d?as se?ales de madera seca que pudi?ramos cortar todas las noches para alimentar las calderas al d?a siguiente.
fr
il fallait que je guette les indices de bois mort ? couper la nuit pour la navigation du lendemain.
en
I had to keep a lookout for the signs of dead wood we could cut up in the night for next day's steaming.
eu
Arreta horrelako gauzetan ipini behar duzunean, ur gaineko gorabehera soiletan, orduan errealitatea-errealitatea diotsuet-lausotu egiten da.
es
Cuando uno tiene que estar pendiente de ese tipo de cosas, los meros incidentes de la superficie, la realidad, s?, la realidad digo, se desvanece.
fr
Quand il faut s'occuper de ce genre de chose, des simples incidents de surface, la r?alit? je dis bien, la r?alit?-s'?vanouit.
en
When you have to attend to things of that sort, to the mere incidents of the surface, the reality-the reality, I tell you-fades.
eu
Zure barneko egia ezkutuan dago, zorionez, zorionez.
es
La verdad ?ntima se oculta, por suerte, por suerte.
fr
Le coaur de la v?rit? se dissimule heureusement, heureusement.
en
The inner truth is hidden-luckily, luckily.
eu
Nik, ordea, berdin-berdin sumatzen nuen;
es
Pero yo la sent?a durante todo el tiempo.
fr
Mais je le sentais tout de m?me :
en
But I felt it all the same;
eu
sarritan sumatzen nuen haren gelditasun misteriotsua begira zegokidala neure pailazokerietan, zeuei ere, lagunok, zeuen soka gaineko saioan begira dagokizuen bezala, zenbatean?, koroa erdia itzulipurdi bakoitzeko".
es
Sent?a con frecuencia aquella inmovilidad misteriosa que me contemplaba, que observaba mis artima?as de mono, tal como os observa a vosotros, camaradas, cuando trabaj?is en vuestros respectivos cables por... cu?nto es...
fr
je sentais souvent sa myst?rieuse immobilit? qui observait mes singeries, comme il vous regarde, mes amis, marcher sur vos cordes raides respectives pour-combien ?a fait, ? une demi-couronne la culbute. "
en
I felt often its mysterious stillness watching me at my monkey tricks, just as it watches you fellows performing on your respective tight-ropes for-what is it? half-a-crown a tumble-"
eu
"Mesedez, ez zaitez horren gordina izan, Marlow" marruskatu zuen ahots batek, eta halatan jakin nuen entzule bat gutxienez esna zegoela nire aldamenean.
es
media corona la vuelta."-Intenta ser m?s cort?s, Marlow-gru?? una voz, y supe que por lo menos hab?a otro auditor tan despierto como yo.
fr
" T?chez d'?tre poli, Marlow ", grogna une voix, et je vis qu'il y avait au moins un auditeur ?veill? en plus de moi-m?me.
en
"Try to be civil, Marlow," growled a voice, and I knew there was at least one listener awake besides myself.
eu
"Barkamena eskatzen dizuet.
es
-Perd?n.
fr
" Je vous demande pardon.
en
"I beg your pardon.
eu
Ahaztua nuen prezioaren barne dagoen samina.
es
 
fr
J'oubliais la peine de coaur qui fait le reste du prix.
en
I forgot the heartache which makes up the rest of the price.
eu
Izan ere, zer axola prezioa, saioa ondo egina baldin badago?
es
?En realidad, qu? importa el precio si la cosa est? bien hecha?
fr
Et en v?rit? qu'importe le prix si le tour est r?ussi ?
en
And indeed what does the price matter, if the trick be well done?
eu
Zuek oso ondo egiten dituzue zeuen saioak.
es
Vosotros desempe??is muy bien vuestros oficios.
fr
Vous faites fort bien vos tours.
en
You do your tricks very well.
eu
Eta nik ere ez nuen gaizki egingo, zeren neure lehen bidaian ez bainion baporeari hondoa joarazi.
es
Yo tampoco he hecho mal el m?o desde que logr? que no naufragara aquel vapor en mi primer viaje.
fr
Et quant ? moi je ne m'en suis pas tir? si mal, puisque j'ai r?ussi ? ce que ce vapeur ne coule pas ? mon premier voyage.
en
And I didn't do badly either, since I managed not to sink that steamboat on my first trip.
eu
Oraindik ere harritzen naiz.
es
Todav?a me asombro de ello.
fr
J'en suis encore tout ?tonn?.
en
It's a wonder to me yet.
eu
Imajinatu gizon bat begiak estalita bide eskas batetik ibilgailu bat gidatzen.
es
Imaginad a un hombre con los ojos vendados obligado a conducir un veh?culo por un mal camino.
fr
Imaginez un homme, un bandeau sur les yeux, ayant ? conduire un fourgon sur une mauvaise route.
en
Imagine a blindfolded man set to drive a van over a bad road.
eu
Izerdi dezente bota nuen istorio horrekin, eta ikaratu ere majo ikaratu nintzen, benetan, aizue.
es
Lo que puedo deciros es que sud? y tembl? de verdad durante aquel viaje.
fr
J'ai su? et j'ai fr?mi, de cette affaire, consid?rablement, je peux vous le dire.
en
I sweated and shivered over that business considerably, I can tell you.
eu
Azken batean, marinel batentzat bekatu barkaezina baita, bere manupean dagoen bitarte guztian, ustez igeri egin behar duen gauzaren azpialdea arrakalatzea.
es
Despu?s de todo, para un marino, que se rompa el fondo de la cosa que se supone flota todo el tiempo bajo su vigilancia es el pecado m?s imperdonable.
fr
En somme, pour un marin, accrocher le fond d'un truc qui est cens? continuer ? flotter sous son contr?le, c'est le p?ch? impardonnable.
en
After all, for a seaman, to scrape the bottom of the thing that's supposed to float all the time under his care is the unpardonable sin.
eu
Beharbada, inork ez du jakingo, baina zuri zarrastada ez zaizu sekula ahaztuko, ezta?
es
Puede que nadie se entere, pero ?l no olvida el porrazo, ?no es cierto?
fr
Il se peut que personne ne le sache, mais vous n'oublierez jamais le choc-pas vrai ?
en
No one may know of it, but you never forget the thump-eh?
eu
Ukaldi bat bihotzaren erdian.
es
Es un golpe en el mismo coraz?n.
fr
Un coup en plein coaur.
en
A blow on the very heart.
eu
Horrekin gogoratzen zara; horrekin amets egiten duzu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian esnatu, eta horretan pentsatzen duzu -handik urte batzuetara-, eta gorputza izerditan eta hotzikaraz nabaritzen duzu.
es
Uno lo recuerda, lo sue?a, despierta a media noche para pensar en ?l, a?os despu?s, y vuelve a sentir escalofr?os.
fr
Vous vous le rappelez, vous en r?vez, vous vous r?veillez la nuit et vous y pensez-des ann?es apr?s-et vous en avez des frissons.
en
You remember it, you dream of it, you wake up at night and think of it-years after-and go hot and cold all over.
eu
Ez dut esan nahi bapore hau beti igerian ibili zenik.
es
No pretendo decir que aquel vapor flotara todo el tiempo.
fr
Je ne veux pas faire croire que ce vapeur ?tait tout le temps ? flot.
en
I don't pretend to say that steamboat floated all the time.
eu
Behin baino gehiagotan izan zuen ibian igaro beharra pixka batez, hogei kanibal inguruan txipli-txaplaka eta bultzaka.
es
M?s de una vez tuvo que vadear un poco, con veinte can?bales chapoteando alrededor de ?l y empujando.
fr
Plus d'une fois il a d? passer pour un temps ? gu?, avec vingt cannibales barbotant autour et poussant.
en
More than once she had to wade for a bit, with twenty cannibals splashing around and pushing.
eu
Horietako batzuk eskifaia gisara sartu genituen.
es
Durante el viaje hab?amos enganchado una tripulaci?n con algunos de esos muchachos.
fr
Nous avions enr?l? quelques-uns de ces gaillards en route comme ?quipage.
en
We had enlisted some of these chaps on the way for a crew.
eu
Jende fina, kanibalak, egoten zekitenak.
es
?Excelentes tipos aquellos can?bales!
fr
Tr?s bien, les cannibales, ? leur place.
en
Fine fellows-cannibals-in their place.
eu
Halako gizonekin lan egin zitekeen, eta aintzakotzat hartzen ditut.
es
Eran hombres con los que se pod?a trabajar, y a?n hoy les estoy agradecido.
fr
C'?taient des hommes avec qui on pouvait travailler, et je leur suis reconnaissant.
en
They were men one could work with, and I am grateful to them.
eu
Eta, azken finean, ez zuten elkar jaten nire begien aurrean:
es
Y, despu?s de todo, no se devoraban los unos a los otros en mi presencia;
fr
Et apr?s tout ils ne se mangeaient pas l'un l'autre sous mon nez.
en
And, after all, they did not eat each other before my face:
eu
biderako, hipopotamo okela ekarri zuten aldean, baina usteldu egin zitzaien, eta nire sudurrari usnarazi oihanaren misterio kirastua.
es
llevaban consigo una provisi?n de carne de hipop?tamo, que una vez podrida hizo llegar a mis narices todo el misterio de la selva.
fr
Ils avaient apport? une provision de viande d'hippopotame, qui pourrit, et qui fit puer dans mes narines le myst?re de la brousse.
en
they had brought along a provision of hippo-meat which went rotten, and made the mystery of the wilderness stink in my nostrils.
eu
Puf!
es
?Puuuf!
fr
Pouah !
en
Phoo!
eu
Oraindik usaintzen dut.
es
A?n puedo olerla.
fr
Je la renifle encore.
en
I can sniff it now.
eu
Ontzian zuzendaria neraman, baita ere hiruzpalau erromes beren eskumakilekin;
es
Llevaba a bordo al director y a tres o cuatro peregrinos con sus palos.
fr
J'avais le directeur ? bord et trois ou quatre p?lerins, avec leurs b?tons rien n'y manquait.
en
I had the manager on board and three or four pilgrims with their staves-all complete.
eu
kuadrilla osoa, beraz. Noizean behin, hegitik gertu estazioren bat topatzen genuen, ezezagunaren magalari itsatsia, eta txabola zarpail batetik gizon zuriak kanporatzen ziren, keinu handiak egiten pozez eta harrimenez eta abegi onez; oso bitxiak ziruditen;
es
Eso era todo. Algunas veces nos acerc?bamos a una estaci?n pr?xima a la orilla, pegada a las faldas de lo desconocido; los blancos sal?an de sus caba?as con grandes expresiones de alegr?a, de sorpresa, de bienvenida. Me parec?an muy extra?os.
fr
Parfois nous tombions sur un poste proche de la berge, accroch? aux basques de l'inconnu, et les Blancs, accourant d'une masure croulante, avec de grands gestes de joie, de surprise, de bienvenue, semblaient tout ?tranges, ayant l'air d'?tre tenus l? captifs par un enchantement.
en
Sometimes we came upon a station close by the bank, clinging to the skirts of the unknown, and the white men rushing out of a tumble-down hovel, with great gestures of joy and surprise and welcome, seemed very strange-had the appearance of being held there captive by a spell.
eu
aztikeria batek bertan gatibatuta edukitzeko itxura zuten.
es
Ten?an todo el aspecto de haber sido v?ctimas de un hechizo.
fr
 
en
 
eu
Marfil hitzak airean durundi egiten zuen, eta gero isiltasunera itzultzen ginen, eremu hutsetatik zehar, bihurgune mantsoak biratuz, gure bide bihurriaren murru garaien artetik, txopako errotaren palastatze unatuak txalokada sorretan durundan.
es
La palabra marfil flotaba un buen rato en el aire, y luego segu?amos de nuevo en medio del silencio, a lo largo de inmensas extensiones desiertas, alrededor de mansos recodos, entre los altos muros de nuestro camino sinuoso, que resonaba en profundos ruidos al pesado golpe de nuestra rueda de popa.
fr
Le mot ivoire retentissait dans l'air un moment-et nous repartions, dans le silence, sur des ?tendues vides, tournant autour de courbes endormies, entre les hautes murailles de notre sinueux parcours, r?verb?rant en roulements sourds le lourd battement de la roue arri?re.
en
The word ivory would ring in the air for a while-and on we went again into the silence, along empty reaches, round the still bends, between the high walls of our winding way, reverberating in hollow claps the ponderous beat of the stern-wheel.
