Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Ez, fede deliberatua behar duzu.
es
No, lo que se requiere es una creencia deliberada.
fr
Non : il faut une croyance r?fl?chie.
en
No; you want a deliberate belief.
eu
Niretzako dei bat dagoela demoniozko zalaparta horretan?
es
?Hay all? algo que me llama, en esa multitud demoniaca?
fr
Un appel qui me vise dans ce chahut d?moniaque-oui ?
en
An appeal to me in this fiendish row-is there?
eu
Oso ondo;
es
Muy bien.
fr
Fort bien.
en
Very well;
eu
entzuten dut;
es
 
fr
J'entends.
en
I hear;
eu
onartzen dut, baina nik ere badut ahots bat, eta nirea, onerako nahiz txarrerako, ezin isilaraz daitekeen hitzaldia da.
es
La oigo, lo admito, pero tambi?n tengo una voz y para bien o para mal no puedo silenciarla.
fr
J'admets, mais j'ai une voix, moi aussi, et pour le bien comme le mal elle est une parole qui ne peut ?tre r?duite au silence.
en
I admit, but I have a voice, too, and for good or evil mine is the speech that cannot be silenced.
eu
Ergela, noski, bere izuarekin eta bere sentimendu onekin, salbu dago beti.
es
Por supuesto, un necio con puro miedo y finos sentimientos est? siempre a salvo.
fr
Naturellement le sot-c'est affaire de peur panique aussi bien que de beaux sentiments-est toujours sauf.
en
Of course, a fool, what with sheer fright and fine sentiments, is always safe.
eu
Zein ari da hor marmarrean?
es
?Qui?n protesta?
fr
Qui grogne par l? ?
en
Who's that grunting?
eu
Zergatik ez nintzen lehorreratu oihu eta dantza egitera? Egia da;
es
?Os pregunt?is si tambi?n baj? a la orilla para aullar y danzar?
fr
Vous vous demandez pourquoi je n'ai pas gagn? la rive pour ?tre du cri et de la danse ?
en
You wonder I didn't go ashore for a howl and a dance?
eu
ez nuen egin.
es
Pues no, no lo hice.
fr
Eh bien non, je ne l'ai pas fait.
en
Well, no-I didn't.
eu
Nire sentimendu onak diozue?
es
?Nobles sentimientos, dir?is?
fr
Beaux sentiments, dites-vous ?
en
Fine sentiments, you say?
eu
Pikutara sentimendu onak.
es
?Al diablo con los nobles sentimientos!
fr
Au diable les beaux sentiments !
en
Fine sentiments, be hanged!
eu
Ez nuen astirik.
es
No ten?a tiempo para ellos.
fr
Je n'avais pas le temps.
en
I had no time.
eu
Lurrun hodi pitzatu haiek berun zuriarekin eta artilezko manta txatalekin estaltzen laguntzeko enplegatu behar izan nuen.
es
Ten?a que mezclar albayalde con tiras de mantas de lana para tapar los agujeros por donde entraba el agua.
fr
Il fallait que je tripote c?ruse et bandes de couvertures de laine pour aider ? bander ces conduites qui fuyaient-je vous dis.
en
I had to mess about with white-lead and strips of woolen blanket helping to put bandages on those leaky steam-pipes-I tell you.
eu
Lema zaindu behar nuen, eta oztopo haietatik begiratu, eta lortu latorrizko potea zart edo zalapart ibiltzea.
es
Ten?a que estar al tanto del gobierno del barco, evitar troncos, y hacer que marchara aquella caja de hojalata por las buenas o por las malas.
fr
Il fallait que je surveille la barre, et que je d?joue les obstacles, et que je fasse marcher mon pot de fer-blanc vaille que vaille.
en
I had to watch the steering, and circumvent those snags, and get the tin-pot along by hook or by crook.
eu
Gauza horien axalean bazegoen ni baino gizon zentzudunago bat ere salbatzeko adina egia.
es
Esas cosas poseen la suficiente verdad superficial como para salvar a un hombre sabio.
fr
Il y avait dans tout ?a assez de v?rit? de surface pour sauver un homme plus sage.
en
There was surface-truth enough in these things to save a wiser man.
eu
Eta, bien bitartean, galdarazain zegoen basatia zaindu behar nuen.
es
A ratos ten?a, adem?s, que vigilar al salvaje que llevaba yo como fogonero.
fr
Et entre-temps il fallait que je m'occupe du sauvage qui ?tait chauffeur.
en
And between whiles I had to look after the savage who was fireman.
eu
Espezimen hobetu bat zen;
es
Era un esp?cimen perfeccionado;
fr
C'?tait un sp?cimen am?lior? :
en
He was an improved specimen;
eu
gai zen zutikako galdara bat pizteko.
es
pod?a encender una caldera vertical.
fr
il savait mettre ? feu une chaudi?re verticale.
en
he could fire up a vertical boiler.
eu
Han zegoen nire azpian, eta, zinez diotsuet, berari begiratzea zera bezain altxagarria zen, txakur bat galtzamotzetan eta lumadun sonbreirua jantzita atzeko hanken gainean tente ibiltzeko parodia batean ikustea bezain altxagarria.
es
All? estaba, debajo de m? y, palabra de honor, mirarlo resultaba tan edificante como ver a un perro en una parodia con pantalones y sombrero de plumas, paseando sobre sus patas traseras.
fr
Il ?tait l? au-dessous de moi, et, ma parole, le regarder ?tait aussi ?difiant que de voir un chien, en une caricature de pantalons et chapeau ? plumes, qui marche sur ses pattes de derri?re.
en
He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs.
eu
Horra hor prestakuntzako hilabete gutxi batzuek zer bilakatu zuten mutil bikain hura.
es
Unos meses de entrenamiento hab?an hecho de ?l un muchacho realmente eficaz.
fr
Quelques mois d'instruction avaient r?gl? le compte de ce type de r?elle qualit?.
en
A few months of training had done for that really fine chap.
eu
Ausardiazko ahalegin nabariarekin aztertzen zituen lurrunaren manometroa eta uraren maila; eta gainera, hortzak limatuta zeuzkan gizagaixoak, eta bere kaskamotzeko ilea era bitxian afeitatua, eta masailetan hiruna orbain, apaingarri.
es
Observaba el regulador de vapor y el carburador de agua con un evidente esfuerzo por comprender, ten?a los dientes afilados tambi?n, pobre diablo, y el cabello lanudo afeitado con arreglo a un modelo muy extra?o, y tres cicatrices ornamentales en cada mejilla.
fr
Il louchait vers la jauge de vapeur et la jauge d'eau avec un ?vident effort d'intr?pidit?, et avec ?a il avait les dents lim?es et trois cicatrices ornementales sur chaque joue.
en
He squinted at the steam-gauge and at the water-gauge with an evident effort of intrepidity-and he had filed teeth, too, the poor devil, and the wool of his pate shaved into queer patterns, and three ornamental scars on each of his cheeks.
eu
Ibaiertzean egon behar zukeen, eskuak txaloka eta oinak zanpaka; alabaina, gogor ari zen lanean, aztikeria harrigarri batek gatibaturik, probetxuzko jakituriaz hornitua.
es
Hubiera debido palmotear y golpear el suelo con la planta de los pies, y en vez de ello se esforzaba por realizar un trabajo, iniciarse en una extra?a brujer?a, en la que iba adquiriendo nuevos conocimientos.
fr
Il aurait d? battre des mains et des pieds sur la rive, au lieu de quoi il besognait dur, dans l'esclavage d'une ?trange sorcellerie, riche en savoir et progr?s.
en
He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank, instead of which he was hard at work, a thrall to strange witchcraft, full of improving knowledge.
eu
Gai zen, irakatsi egin zitzaiolako;
es
Era ?til porque hab?a recibido alguna instrucci?n;
fr
Il ?tait utile parce qu'il avait ?t? instruit, et ce qu'il savait, c'?tait ceci :
en
He was useful because he had been instructed;
eu
eta berak hauxe zekien: gauza garden hartako ura agortzen bazen, galdara barruko espiritu gaiztoa haserretu, biziki egarritua baitzegoen, eta mendeku ikaragarria hartuko zuela.
es
lo que sab?a era que si el agua desaparec?a de aquella cosa transparente, el mal esp?ritu encerrado en la caldera mostrar?a su c?lera por la enormidad de su sed y tomar?a una venganza terrible.
fr
que si l'eau dans ce truc transparent disparaissait, l'esprit mauvais dans la chaudi?re se mettrait en col?re tant il aurait soif, et qu'il prendrait une terrible revanche.
en
and what he knew was this-that should the water in that transparent thing disappear, the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst, and take a terrible vengeance.
eu
Halatan, izerditu egiten zen, eta sua piztu, eta kristalari izututa begiratu (besoari lotuta kuttun bat zuela, trapuz egindakoa, eta beheko ezpainean zeharka sartuta hezur zati leundu bat, erloju baten tamainakoa), eta bizkitartean, hegi basotsuak geldiro lerratzen zitzaizkigun; zarata txikia gibelean utzia zegoen, isiltasunezko milia amaigabeak, eta gu herrestan gindoazen Kurtzenganantz.
es
Y as? sudaba, calentaba y observaba el cristal con temor (con un talism?n improvisado, hecho de trapos, atado a un brazo, y un pedazo de hueso del tama?o de un reloj, colocado entre la enc?a y el labio inferior), mientras las orillas cubiertas de selva se deslizaban lentamente ante nosotros, el peque?o ruido quedaba atr?s y se suced?an millas interminables de silencio... Y nosotros nos arrastr?bamos hacia Kurtz.
fr
Il suait donc et chauffait et surveillait cette jauge dans la crainte (avec un gris-gris improvis?, fait de chiffons, attach? au bras, et un morceau d'os poli, gros comme une montre, fich? ? plat dans la l?vre inf?rieure). Les rives bois?es glissaient contre notre passage, lentement, la br?ve rumeur passait en arri?re, les milles de silence ?taient interminables, et nous nous tra?nions, vers Kurtz.
en
So he sweated and fired up and watched the glass fearfully (with an impromptu charm, made of rags, tied to his arm, and a piece of polished bone, as big as a watch, stuck flatways through his lower lip), while the wooded banks slipped past us slowly, the short noise was left behind, the interminable miles of silence-and we crept on, towards Kurtz.
eu
Baina oztopoak zitalak ziren, ura engainagarria eta sakonera gutxikoa, galdarak egiatan zirudien barruan deabru erretxin bat zeukala, eta ez galdarazainak ez nik ez genuen astirik gure pentsamendu beldurgarriei begira egoteko.
es
Pero los troncos eran grandes, el agua traidora y poco profunda, la caldera parec?a tener en efecto un demonio hostil en su seno, y de esa manera ni el fogonero ni yo ten?amos tiempo para internarnos en nuestros melanc?licos pensamientos.
fr
Mais les ?cueils ?taient drus, l'eau tra?tresse et les fonds hauts, la chaudi?re semblait en v?rit? poss?d?e d'un diable sournois, de sorte que ni ce chauffeur ni moi nous n'avions le temps d'un regard pour nos pens?es insidieuses.
en
But the snags were thick, the water was treacherous and shallow, the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it, and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts.
eu
Barne Estaziotik berrogeita hamar bat milia beherago, aurkitu genituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
kanaberazko txabola bat; masta okertu eta malenkoniatsu bat, zintzilikaturik egondako bandera klaseren baten piltzar itxuragabeak zituena;
es
"A unas cincuenta millas de la estaci?n interior encontramos una choza hecha de ca?as y, sobre ella, un m?stil inclinado y melanc?lico, con los restos irreconocibles de lo que hab?a sido una bandera ondeando sobre ?l, y al lado un mont?n de le?a, cuidadosamente apilado.
fr
" A quelque cinquante milles du Poste de l'Int?rieur nous rencontr?mes une cabane de roseaux, avec un poteau pench?, m?lancolique, d'o? flottaient les lambeaux m?connaissables de ce qui avait ?t? jadis une fa?on de drapeau et un tas de bois empil? avec soin.
en
"Some fifty miles below the Inner Station we came upon a hut of reeds, an inclined and melancholy pole, with the unrecognizable tatters of what had been a flag of some sort flying from it, and a neatly stacked wood-pile.
eu
eta ondo antolatutako egur meta bat.
es
Aquello constitu?a algo inesperado.
fr
C'?tait inattendu.
en
This was unexpected.
eu
Hori ezustekoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehorrera egin, eta egur pilaren gainean ohol pusketa bat aurkitu genuen, lapitzez idatzitako zirriborro bat zeukana.
es
Bajamos a la orilla, y sobre la le?a encontramos una tablilla con algunas palabras borrosas.
fr
Nous abord?mes, et sur le tas de bois nous trouv?mes un morceau de carton, portant un crayonnage p?li.
en
We came to the bank, and on the stack of firewood found a flat piece of board with some faded pencil-writing on it.
eu
Hura deszifratu, eta hauxe zioen: "Egurra zuentzat.
es
Cuando logramos descifrarlas, le?mos: "Le?a para ustedes.
fr
D?chiffr?, cela disait, "Du bois pour vous.
en
When deciphered it said: 'Wood for you.
eu
Azkar ibili.
es
Apres?rense.
fr
D?p?chez-vous.
en
Hurry up.
eu
Kontuz hurbildu". Sinadura bat zegoen, baina irakurtezina zen, Kurtz ez, baina hitz askoz ere luzeago bat.
es
Deben acercarse con precauciones." Hab?a una firma, pero era ilegible. No era la de Kurtz.
fr
Approchez prudemment." II y avait une signature, mais illisible-pas Kurtz, un mot beaucoup plus long.
en
Approach cautiously.' There was a signature, but it was illegible-not Kurtz-a much longer word.
eu
Azkar ibili.
es
Era una palabra mucho m?s larga. Apres?rense.
fr
 
en
 
eu
Nora joateko?
es
?Ad?nde?
fr
Se d?p?cher, vers o??
en
'Hurry up.' Where?
eu
Ibaian gora?
es
?Remontando el r?o?
fr
Vers l'amont?
en
Up the river?
eu
"Kontuz hurbildu". Ez genuen hala egin.
es
?Acercarse con precauciones? No lo hab?amos hecho as?.
fr
"Approchez prudemment..." Nous ne l'avions pas fait.
en
'Approach cautiously.' We had not done so.
eu
Baina oharrak ezin adieraz zezakeen leku bat hurbildu ahala bakarrik aurki zitekeena.
es
Pero la advertencia no pod?a ser para llegar a aquel lugar, ya que nadie tendr?a conocimiento de su existencia.
fr
Mais l'avertissement ne pouvait pas s'appliquer ? l'endroit d'o? il fallait d'abord s'approcher pour le trouver.
en
But the warning could not have been meant for the place where it could be only found after approach.
eu
Zerbait gaizki zebilen goialdean.
es
Algo anormal encontrar?amos m?s arriba.
fr
Quelque chose clochait en amont.
en
Something was wrong above.
eu
Baina zer? Eta zenbateraino?
es
?Pero qu?, y en qu? cantidad?
fr
Mais quoi, et ? quel point ?
en
But what-and how much?
eu
Horra hor auzia.
es
?se era el problema.
fr
C'?tait la question.
en
That was the question.
eu
Komentario gaitzesgarri batzuk egin genituen estilo telegrafiko haren pellokeriaz.
es
Comentamos despectivamente la imbecilidad de aquel estilo telegr?fico.
fr
Nous comment?mes s?v?rement l'imb?cillit? de ce style t?l?graphique.
en
We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style.
eu
Inguruko sastrakak ez zioen ezer, eta ez zigun uzten oso urrutira begiratzen ere.
es
Los arbustos cercanos no nos dijeron nada, y tampoco nos permitieron ver muy lejos.
fr
La brousse autour de nous ne disait rien, ni ne laissait p?n?trer loin nos regards.
en
The bush around said nothing, and would not let us look very far, either.
eu
Ate ondoan zintzilik, kotoi gorrizko gortina tarratatu bat zegoen, eta goibelki ikaratzen zen gure aurpegietan.
es
Una cortina destrozada de sarga roja colgaba a la entrada de la caba?a, y rozaba tristemente nuestras caras.
fr
Un rideau de crois? rouge d?chir? pendait dans la porte de la cabane et nous battait tristement le visage.
en
A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut, and flapped sadly in our faces.
eu
Bizitokia hutsik zegoen, baina begi-bistakoa zen gizon zuri bat bertan bizi izan zela ez oso aspaldi.
es
El interior estaba desmantelado, pero era posible deducir que all? hab?a vivido no hac?a mucho tiempo un blanco.
fr
L'habitation ?tait d?garnie, mais on voyait qu'un Blanc y avait v?cu il n'y avait pas si longtemps.
en
The dwelling was dismantled; but we could see a white man had lived there not very long ago.
eu
Mahai zakar bat gelditzen zen, xafla bat bi zutoinen gainean; zabor pilo bat zegoen txoko ilun batean lagata, eta, atetik gertu, liburu bat eskuetaratu nuen.
es
Quedaba a?n una tosca mesa, una tabla sobre dos postes un mont?n de escombros en un rinc?n oscuro y, cerca de la puerta, un libro que recog? inmediatamente.
fr
Il restait une table grossi?re-une planche sur deux poteaux; des d?bris s'entassaient dans un coin sombre, et pr?s de la porte je ramassai un livre.
en
There remained a rude table-a plank on two posts; a heap of rubbish reposed in a dark corner, and by the door I picked up a book.
eu
Azalik gabe zegoen, eta orrialdeak, eskuztatzearen poderioz, zeharo zikinduak eta bigunduak zeuden; bizkarra, aldiz, kotoizko hari zuriarekin maitekiro birjosia, oraindik ere garbi itxurarekin.
es
Hab?a perdido la cubierta y las p?ginas estaban muy sucias y blandas, pero el lomo hab?a sido recientemente cosido con cuidado, con hilo de algod?n blanco que a?n conservaba un aspecto limpio.
fr
Il avait perdu sa couverture, et ? force d'avoir ?t? tourn?es, les pages ?taient extr?mement sales et ramollies ; mais le dos avait ?t? pieusement recousu de fil blanc, qui semblait encore propre.
en
It had lost its covers, and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread, which looked clean yet.
eu
Berebiziko aurkikundea zen. Izenburua, An inquiry into some points of seamanship (Ikerketa bat nabigazio alor batzuei buruz);
es
El t?tulo era Una investigaci?n sobre algunos aspectos de n?utica, y el autor un tal Towsen o Towson, capit?n al servicio de su majestad.
fr
C'?tait une extraordinaire trouvaille.
en
It was an extraordinary find.
eu
egilea, Towser, Towson edo antzeko izen bat, Bere Maiestate Erregearen Itsas Armadako kapitaina.
es
El contenido era bastante mon?tono, con diagramas aclaratorios y m?ltiples l?minas con figuras.
fr
Le titre ?tait, Recherche sur quelques points de navigation, par un nomm? Tower, Towson, quelque chose comme ?a, Ma?tre en la Marine Royale.
en
Its title was, An Inquiry into some Points of Seamanship , by a man Towser, Towson-some such name-Master in his Majesty's Navy.
eu
Gaiak aspergarri samarra zirudien irakurtzeko, irudizko adibidez eta zenbaki taula higuingarriz hornituta, eta aleak hirurogei urte zeuzkan.
es
El ejemplar ten?a una antig?edad de unos sesenta a?os.
fr
La mati?re semblait d'assez p?nible lecture, avec des diagrammes pour l'illustrer et de r?barbatives tables de chiffres, et l'exemplaire avait soixante ans.
en
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old.
