Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaiak aspergarri samarra zirudien irakurtzeko, irudizko adibidez eta zenbaki taula higuingarriz hornituta, eta aleak hirurogei urte zeuzkan.
es
El ejemplar ten?a una antig?edad de unos sesenta a?os.
fr
La mati?re semblait d'assez p?nible lecture, avec des diagrammes pour l'illustrer et de r?barbatives tables de chiffres, et l'exemplaire avait soixante ans.
en
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old.
eu
Zaharkin harrigarri hari ahalik eta maitasunik handienarekin heldu nion, ez ahal zitzaidan esku artean desegingo.
es
Acarici? aquella impresionante antigualla con la mayor ternura posible, temeroso de que fuera a disolverse en mis manos.
fr
Je maniais cette stup?fiante antiquit? avec la plus grande tendresse possible, de peur qu'elle ne se dissolve dans mes mains.
en
I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness, lest it should dissolve in my hands.
eu
Barruan, Towson edo Towserrek taxuzko ikerlana jorratzen zuen ontzietako kate eta apailuen etendura-indarraz eta horrelako beste gai batzuez.
es
En su interior, Towson o Towsen investigaba seriamente la resistencia de tensi?n de los cables y cadenas empleados en los aparejos de los barcos, y otras materias semejantes.
fr
L?-dedans Towson ou Towser s'enqu?rait gravement de la force de r?sistance des cha?nes de navire et des gr?ements, et de tels autres sujets. Pas tr?s captivant.
en
Within, Towson or Towser was inquiring earnestly into the breaking strain of ships' chains and tackle, and other such matters. Not a very enthralling book;
eu
Ez zen oso liburu interesgarria; baina, lehen begiratuan, asmo bakar bat ikus zenezakeen han, kezka jator bat lanari ekiteko modu egokiaz, hainbeste urte lehenago idatzitako orrialde xume hauek argi profesionalaz bestelako argiez distirarazten zituena.
es
No era un libro apasionante, pero a primera vista se pod?a ver una unidad de intenci?n, una honrada preocupaci?n por realizar seriamente el trabajo, que hac?a que aquellas p?ginas, concebidas tantos a?os atr?s, resplandecieran con una luminosidad no provocada s?lo por el inter?s profesional.
fr
Mais au premier regard on y voyait une unit? de dessein, un souci honn?te de la bonne fa?on de se mettre ? l'ouvre, qui rendait ces humbles pages, pens?es il y avait tant d'ann?es, lumineuses d'une lumi?re autre que professionnelle.
en
but at the first glance you could see there a singleness of intention, an honest concern for the right way of going to work, which made these humble pages, thought out so many years ago, luminous with another than a professional light.
eu
Marinel zahar xaloak, kateen eta apailuen gaineko bere istorioarekin, oihana eta erromesak ahantzarazi zizkidan, eta dudarik gabe egiazkoa zen zerbait aurkitu nuen sentsazio zoragarria sorrarazi zidan.
es
El sencillo y viejo marino, con su disquisici?n sobre cadenas y tuercas, me hizo olvidar la selva y los peregrinos, en una deliciosa sensaci?n de haber encontrado algo inconfundiblemente real.
fr
L'honn?te vieux marin, avec ses propos sur les cha?nes et les cartahus, me fit oublier la jungle et les p?lerins en une sensation d?licieuse d'avoir rencontr? quelque chose d'indubitablement r?el.
en
The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims in a delicious sensation of having come upon something unmistakably real.
eu
Han halako liburu bat egotea nahiko harrigarria zen, baina oraindik txundigarriagoak ziren ertzean lapitzez idatzitako oharrak, testuaren zuzeneko aipamenak baitziren.
es
El que un libro semejante se encontrara all? era ya bastante asombroso, pero a?n lo eran m?s las notas marginales, escritas a l?piz, con referencia al texto.
fr
Qu'un tel livre se trouv?t l?, c'?tait assez ?tonnant ; mais plus surprenantes encore ?taient les notes au crayon dans la marge, clairement li?es au texte.
en
Such a book being there was wonderful enough; but still more astounding were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text.
eu
Ezin nien neure begiei sinetsi!
es
?No pod?a creer en mis propios ojos!
fr
Je n'en croyais pas mes yeux !
en
I couldn't believe my eyes!
eu
Lengoaia zifratuan zeuden!
es
Estaban escritas en lenguaje cifrado.
fr
Elles ?taient cod?es !
en
They were in cipher!
eu
Bai, lengoaia zifratuaren antzekoa zen.
es
S?, aquello parec?a una clave.
fr
Oui, cela semblait bien un chiffre.
en
Yes, it looked like cipher.
eu
Imajinatu gizon bat, halako liburu bat bazter galdu honetara aldean ekartzen, hori ikasten, eta oharrak egiten, lengoaia zifratuan!
es
Imaginad a un hombre que llevara consigo un libro de esa especie a aquel lugar perdido del mundo, lo estudiara e hiciera comentarios en lenguaje cifrado.
fr
Voyez-vous un homme tra?ner avec lui un livre de cette sorte dans cette absence de lieu et l'?tudier-et prendre des notes-et en code, en plus !
en
Fancy a man lugging with him a book of that description into this nowhere and studying it-and making notes-in cipher at that!
eu
Misterio harrigarria zen.
es
Era un misterio de lo m?s extravagante.
fr
-C'?tait un myst?re extravagant.
en
It was an extravagant mystery.
eu
Zarata gogaikarri batez erdi oharturik egon nintzen pixka batean, eta begiak altxatzearekin batera ikusi nuen egur pila desagertua zela, eta zuzendaria, erromes guztien laguntzaz, deiadarka ari zitzaidala ibaiertzetik.
es
"Desde hac?a un rato era vagamente consciente de cierto ruido molesto, y al alzar los ojos vi que la pila de le?a hab?a desaparecido, y que el director, junto con todos los peregrinos, me llamaba a voces desde la orilla del r?o.
fr
" J'?tais vaguement conscient depuis un moment d'un bruit pr?occupant, et quand je levai les yeux, je vis que le tas de bois n'?tait plus l?, et que le Directeur, aid? de tous les p?lerins m'appelait ? grands cris du bord de l'eau.
en
"I had been dimly aware for some time of a worrying noise, and when I lifted my eyes I saw the wood-pile was gone, and the manager, aided by all the pilgrims, was shouting at me from the riverside.
eu
Liburua patrikan gorde nuen.
es
Me met? el libro en un bolsillo.
fr
Je glissai le livre dans ma poche.
en
I slipped the book into my pocket.
eu
Egiatan esaten dizuet, irakurtzeari uztea izan zen adiskidetasun zahar eta sendo baten babespetik bereiztea bezalakoa.
es
Puedo aseguraros que arrancarse de su lectura era como separarse del abrigo de una vieja y s?lida amistad.
fr
Je vous assure que de cesser de lire, c'?tait comme de m'arracher ? l'abri d'une vieille et solide amiti?.
en
I assure you to leave off reading was like tearing myself away from the shelter of an old and solid friendship.
eu
Motor karrankaria martxan jarri nuen.
es
"Volv? a poner en marcha la inv?lida m?quina.
fr
" Je mis en marche ce moteur bancal.
en
"I started the lame engine ahead.
eu
"Trafikari txatxu hori da, antza, sarkin hori" oihukatu zuen zuzendariak, atzean utzitako tokiari begirada gaiztoa botaz.
es
"Debe de ser ese miserable comerciante, ese intruso", exclam? el director, mirando con malevolencia hacia el sitio que hab?amos dejado atr?s.
fr
"?a doit ?tre ce mis?rable trafiquant, cet intrus", s'exclama le Directeur, regardant derri?re lui d'un oal malveillant l'endroit que nous venions de quitter.
en
'It must be this miserable trader-this intruder,' exclaimed the manager, looking back malevolently at the place we had left.
eu
"Ingelesa izan behar du" esan nuen nik.
es
"Debe ser ingl?s", dije yo.
fr
"II doit ?tre anglais", dis-je.
en
'He must be English,' I said.
eu
"Horrek ez du salbatuko arazoak izatetik, kontuz ibiltzen ez bada" marmartu zuen ilunki zuzendariak.
es
"Eso no lo librar? de meterse en dificultades si no es prudente", murmur? sombr?amente el director.
fr
"?a ne l'emp?chera pas d'avoir des ennuis, s'il n'y prend pas garde", marmonna le Directeur sinistrement.
en
'It will not save him from getting into trouble if he is not careful,' muttered the manager darkly.
eu
Itxurazko xalotasunez ohartarazi nuen inor ez dagoela mundu honetan arazoetatik salbu.
es
Y yo coment? con fingida inocencia que en este mundo nadie est? libre de dificultades.
fr
Je fis remarquer avec une feinte innocence que nul n'?tait garanti contre les ennuis dans ce monde.
en
I observed with assumed innocence that no man was safe from trouble in this world.
eu
Ura lasterrago zetorren orain; baporeak azken arnasan zirudien, txopako errota indarge palastatzen, eta ni behatz-puntetan aurkitu nintzen, jakin-minez, ontziaren taupada berri bakoitzari adi, zeren eta, egia esateko, espero bainuen traste penagarri hark une batetik bestera pot egingo zuela.
es
El vapor parec?a estar a punto de emitir su ?ltimo suspiro; las aspas de las ruedas bat?an l?nguidamente el agua. Yo esperaba que aqu?l fuera el ?ltimo esfuerzo, porque a decir verdad tem?a a cada momento que aquella desvencijada embarcaci?n no pudiera ya m?s.
fr
" Le courant ?tait plus rapide maintenant, le vapeur semblait ? son dernier souffle, la roue arri?re flottait mollement, et je me surpris ? ?couter sur la pointe des pieds le prochain battement du bateau, car pour dire l'honn?te v?rit? je m'attendais ? voir le mis?rable outil rendre l'?me ? tout moment.
en
"The current was more rapid now, the steamer seemed at her last gasp, the stern-wheel flopped languidly, and I caught myself listening on tiptoe for the next beat of the boat, for in sober truth I expected the wretched thing to give up every moment.
eu
Bizitza baten azken buztankadari so egitea bezalakoa zen.
es
Me parec?a estar contemplando las ?ltimas llamadas de una vida.
fr
C'?tait comme d'observer les derni?res lueurs d'une vie.
en
It was like watching the last flickers of a life.
eu
Baina, artean, herrestatzen ginen.
es
Sin embargo, segu?amos avanzando.
fr
Mais nous nous tra?nions toujours.
en
But still we crawled.
eu
Inoiz, bidean aurreraxeago, zuhaitz bat begiz jotzen nuen, Kurtzengananzko gure aurrerapena neurtzeko, baina beti galtzen nuen haren paretik igaro aurretik.
es
A veces tomaba como punto de referencia un ?rbol, situado un poco m?s arriba, para medir nuestro avance hacia Kurtz, pero lo perd?a invariablemente antes de llegar a ?l.
fr
Parfois je rep?rais un arbre un peu en avant pour mesurer notre progr?s vers Kurtz, mais je le perdais invariablement avant que nous ne soyons de niveau.
en
Sometimes I would pick out a tree a little way ahead to measure our progress towards Kurtz by, but I lost it invariably before we got abreast.
eu
Begiak gauza baten gainean finkatuta hain luze edukitzea gehiegi da gizonaren pazientziarako.
es
Mantener la vista fija durante tanto tiempo era una labor demasiado pesada para la paciencia humana.
fr
Garder les yeux trop longtemps fix?s, c'?tait trop pour la patience humaine.
en
To keep the eyes so long on one thing was too much for human patience.
eu
Zuzendariak etsipen galanta agertzen zuen.
es
El director mostraba una magn?fica resignaci?n.
fr
Le Directeur manifestait une belle r?signation.
en
The manager displayed a beautiful resignation.
eu
Ni urduri jartzen nintzen, eta amorrarazita, eta neure buruarekin eztabaidan ea Kurtzekin argi eta garbi hitz egingo nuen ala ez;
es
Yo me impacientaba, me encolerizaba y discut?a conmigo mismo sobre la posibilidad de hablar abiertamente con Kurtz.
fr
Je me rongeais, je fumais, je me mis ? discuter en moi-m?me si oui ou non je parlerais franchement avec Kurtz ;
en
I fretted and fumed and took to arguing with myself whether or no I would talk openly with Kurtz;
eu
baina inolako konklusiorik atera aurretik, bururatu zitzaidan nire hitz egitea edo nire isiltzea, alegia, nire edozein egintza, hutsaren hurrengo gertatuko zela.
es
Pero antes de poder llegar a una conclusi?n, se me ocurri? que tanto mi silencio como mis declaraciones eran igualmente f?tiles.
fr
mais avant que je n'arrive ? aucune conclusion, il me vint ? l'esprit que ma parole ou mon silence, en v?rit? toute action possible, serait parfaitement futile.
en
but before I could come to any conclusion it occurred to me that my speech or my silence, indeed any action of mine, would be a mere futility.
eu
Zer axola batek zer zekien edo zer ez zekien?
es
?Qu? importancia pod?a tener que ?l supiera o ignorara la situaci?n?
fr
Qu'importait ce que tel ou tel savait, ou ignorait ?
en
What did it matter what any one knew or ignored?
eu
Zer axola nor zen zuzendaria?
es
?Qu? importaba qui?n fuera el director?
fr
Qu'importait qui ?tait directeur ?
en
What did it matter who was manager?
eu
Inoiz, halako barne argialdiak izaten ditu batek.
es
A veces tenemos esos destellos de perspicacia.
fr
On re?oit parfois un tel ?clair de r?v?lation.
en
One gets sometimes such a flash of insight.
eu
Afera honen mamia azaletik aski sakon zegoen, nire eskumenaz harago eta nire sartzeko botereaz harago.
es
Lo esencial de aquel asunto yac?a muy por debajo de la superficie, m?s all? de mi alcance y de mi poder de meditaci?n.
fr
L'essentiel de cette affaire gisait loin sous la surface, au-del? de mon atteinte, et de mon pouvoir de m'en m?ler.
en
The essentials of this affair lay deep under the surface, beyond my reach, and beyond my power of meddling.
eu
Bigarren eguneko iluntze aldera, Kurtzen estaziotik gutxi gorabehera zortzi miliara geundela jo genuen.
es
"Hacia la tarde del segundo d?a cre?amos estar a unas ocho millas de la estaci?n de Kurtz.
fr
" Vers le soir du second jour nous juge?mes que nous ?tions ? huit milles environ du poste de Kurtz.
en
"Towards the evening of the second day we judged ourselves about eight miles from Kurtz's station.
eu
Nik aurrera egin nahi nuen; zuzendariak, berriz, bekozko iluna jarri, eta esan zidan handik gora nabigatzea hain zela arriskutsua, non komeniko bailitzateke, ordurako eguzkia sartzear zegoenez, geunden lekuan bertan itxarotea biharamun goizera arte.
es
Yo quer?a continuar, pero el director me dijo con aire grave que la navegaci?n a partir de aquel punto era tan peligrosa que le parec?a prudente, ya que el sol estaba a punto de ocultarse, esperar all? hasta la ma?ana siguiente.
fr
Je voulais poursuivre, mais le Directeur prit un air grave, et me dit que la navigation par l? ?tait si dangereuse qu'il serait sage, le soleil ?tant d?j? tr?s bas, d'attendre l? o? nous ?tions jusqu'au lendemain.
en
I wanted to push on; but the manager looked grave, and told me the navigation up there was so dangerous that it would be advisable, the sun being very low already, to wait where we were till next morning.
eu
Bestalde, azpimarratu zuen kontuz hurbiltzeko oharrari jarraitu behar bagenion, egun-argitan hurbildu behar genuela, ez ilunabarrean edo gauean.
es
Es m?s, insisti? en la advertencia de que nos acerc?ramos con prudencia. Ser?a mejor hacerlo a la luz del d?a y no en la penumbra del crep?sculo o en plena oscuridad.
fr
En outre il me fit remarquer que si l'avertissement d'avoir ? approcher prudemment devait ?tre suivi, il fallait approcher en plein jour-non pas au cr?puscule, ni dans le noir.
en
Moreover, he pointed out that if the warning to approach cautiously were to be followed, we must approach in daylight-not at dusk or in the dark.
eu
Hori nahiko zentzuzkoa zen.
es
Aquello era bastante sensato.
fr
C'?tait assez raisonnable.
en
This was sensible enough.
eu
Zortzi milia ia hiru orduko bidaia zen guretzat, gainera uhin susmagarriak ikusi nituen ibai-tartearen amaieran.
es
Ocho millas significaban cerca de tres horas de navegaci?n, y yo hab?a visto ciertos rizos sospechosos en el curso superior del r?o.
fr
Huit milles signifiaient dans notre cas pr?s de trois heures de navigation, et je voyais aussi des ondulations suspectes ? l'autre bout de cette longueur de fleuve.
en
Eight miles meant nearly three hours' steaming for us, and I could also see suspicious ripples at the upper end of the reach.
eu
Hala eta guztiz ere, ezin esanezko moduan nengoen ernegatua atzerapenagatik, eta arrazoi izpirik gabe, gainera, zeren gau bat gehiago hutsa baitzen hainbeste hilabeteren buruan.
es
No obstante, aquel retraso me produjo una indecible contrariedad, y sin raz?n, ya que una noche poco pod?a importar despu?s de tantos meses.
fr
N?anmoins j'?tais irrit? du d?lai au-del? de toute expression et, il faut le dire, contre toute raison, car une nuit de plus n'importait gu?re apr?s tant de mois.
en
Nevertheless, I was annoyed beyond expression at the delay, and most unreasonably, too, since one night more could not matter much after so many months.
eu
Egurra ugari genuenez, eta leloa kontuz ibiltzea zenez, aingura bota nuen ibai erdian.
es
Como ten?amos le?a en abundancia y la palabra precauci?n no nos abandonaba, detuve el barco en el centro del r?o.
fr
Comme nous ?tions bien pourvus de bois, et que prudence ?tait le mot, je stoppai au milieu du fleuve.
en
As we had plenty of wood, and caution was the word, I brought up in the middle of the stream.
eu
Ibai-tartea meharra zen, zuzena, hegiak gora, trenbide bateko ezponda bezalakoa.
es
El cauce era all? angosto, recto, con altos bordes, como una trinchera de ferrocarril.
fr
Il ?tait, sur cette longueur, ?troit, rectiligne, entre des berges hautes comme une tranch?e de chemin de fer.
en
The reach was narrow, straight, with high sides like a railway cutting.
eu
Ilunabarra abailduz sartu zen, eguzkia artean ezkutatu gabea zela.
es
La oscuridad comenz? a cubrirnos antes de que el sol se pusiera.
fr
Le cr?puscule s'y glissa longtemps avant le coucher du soleil.
en
The dusk came gliding into it long before the sun had set.
eu
Ibaiak ur laua eta lasterra zekarren, baina hegietan gelditasun mutu bat zetzan.
es
La corriente flu?a r?pida y tersa, pero una silenciosa inmovilidad cubr?a las m?rgenes.
fr
Le courant ?tait lisse et rapide, mais une immobilit? muette ?tait install?e sur les rives.
en
The current ran smooth and swift, but a dumb immobility sat on the banks.
eu
Zuhaitz bizidunak, landare igokariekin eta sastrakako zuhaixka bizidun bakoitzarekin estekatuak, harrien ordez alda zitezkeen, baita adaxkarik mendreena ere, hostorik ezdeusena ere. Ez zen loa;
es
Los ?rboles vivientes, unidos entre s? por plantas trepadoras, as? como todo arbusto vivo en la maleza, parec?an haberse convertido en piedra, hasta la rama m?s delgada, hasta la hoja m?s insignificante.
fr
Les arbres vivants, ficel?s ensemble par les lianes et tous les buissons vifs du sous-bois, semblaient chang?s en pierre, jusqu'au plus mince rameau, jusqu'? la feuille la plus l?g?re.
en
The living trees, lashed together by the creepers and every living bush of the undergrowth, might have been changed into stone, even to the slenderest twig, to the lightest leaf.
eu
ez zirudien naturala; trantze egoera bat bezalakoa zen.
es
No era un sue?o, era algo sobrenatural, como un estado de trance.
fr
Ce n'?tait pas un sommeil, pas un ?tat naturel, mais une sorte de transe.
en
It was not sleep-it seemed unnatural, like a state of trance.
eu
Soinurik motelena ere ez zen inondik ere aditzen.
es
Uno miraba aquello con asombro y llegaba a sospechar si se habr?a vuelto sordo.
fr
On n'entendait pas le plus faible bruit d'aucune sorte.
en
Not the faintest sound of any kind could be heard.
eu
Zur eta lur begiratzen zenuen, eta gortuta ote zeunden susmatzen hasten zinen;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan gaua supituki jausi, eta itsututa ere uzten zintuen.
es
De pronto se hizo la noche, s?bitamente, y tambi?n nos dej? ciegos.
fr
On regardait interdit et on commen?ait ? se croire sourd-puis la nuit tomba d'un coup, vous frappant aussi bien de c?cit?.
en
You looked on amazed, and began to suspect yourself of being deaf-then the night came suddenly, and struck you blind as well.
eu
Goizaldeko hirurak aldera, arrain handi batek salto egin, eta txaplastada ozenak asaldatu ninduen arma baten tiro hotsak bezala.
es
A eso de las tres de la ma?ana salt? un gran pez, y su fuerte chapoteo me sobresalt? como si hubiera sido disparado por un ca??n.
fr
Vers trois heures du matin un gros poisson bondit et frappa l'eau si fort que je sautai comme si on avait tir? un coup de feu.
en
About three in the morning some large fish leaped, and the loud splash made me jump as though a gun had been fired.
eu
Eguzkia altxatu zenean, laino zuri bat zegoen, epel-epela eta itsaskorra, gaua baino ere itsugarriagoa.
es
Una bruma blanca, caliente, viscosa, m?s cegadora que la noche, empa?? la salida del sol.
fr
Quand le soleil se leva il y avait un brouillard blanc, tr?s chaud et moite, et plus aveuglant que la nuit.
en
When the sun rose there was a white fog, very warm and clammy, and more blinding than the night.
eu
Ez zen mugitzen, ez ikaratzen;
es
Ni se disolv?a, ni se mov?a.
fr
Il ne bougeait ni n'avan?ait :
en
It did not shift or drive;
eu
hantxe zegoen, egon ere, geldirik, norbera inguratuz gauza solido bat balitz bezala.
es
Estaba precisamente all?, rode?ndonos como algo s?lido.
fr
simplement, il ?tait l?, dress? tout autour comme une mati?re solide.
en
it was just there, standing all round you like something solid.
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus