Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
hantxe zegoen, egon ere, geldirik, norbera inguratuz gauza solido bat balitz bezala.
es
Estaba precisamente all?, rode?ndonos como algo s?lido.
fr
simplement, il ?tait l?, dress? tout autour comme une mati?re solide.
en
it was just there, standing all round you like something solid.
eu
Zortzietan, edo bederatzietan, apika, pertsiana bat bezala altxatu zen.
es
A eso de las ocho o nueve de la ma?ana comenz? a elevarse como se eleva una cortina.
fr
A huit ou neuf heures, ? peu pr?s, il se leva comme on l?ve un store.
en
At eight or nine, perhaps, it lifted as a shutter lifts.
eu
Istant batez, zuhaitz tantai ugariak begiztatu genituen, oihan eskerga nahaspilatua, horren gainean eguzkiaren bolatxo dirdaitsua zintzilikaturik, dena geldi-geldi, eta ondoren, pertsiana zuria berriro eraitsi zen, aiseki, koipeztaturiko errailetatik labainduz bezala.
es
Pudimos contemplar la multitud de alt?simos ?rboles, sobre la inmensa y abigarrada selva, con el peque?o sol resplandeciente colgado sobre la maleza.
fr
Nous e?mes la vision d'une multitude d'arbres ?tages, de l'immense jungle enchev?tr?e, avec la petite boule enflamm?e du soleil au-dessus-le tout parfaitement immobile-puis le store blanc redescendit sans heurts comme s'il e?t pass? dans des glissi?res huil?es.
en
We had a glimpse of the towering multitude of trees, of the immense matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it-all perfectly still-and then the white shutter came down again, smoothly, as if sliding in greased grooves.
eu
Katea, jasotzen hasiak ginena, berriro aska zezatela agindu nuen.
es
Todo estaba en una calma absoluta, y despu?s la blanca cortina descendi? otra vez, suavemente, como si se deslizara por ranuras engrasadas.
fr
Je commandai de laisser filer la cha?ne que nous avions commenc? ? relever.
en
I ordered the chain, which we had begun to heave in, to be paid out again.
eu
Karranka sorrarekin korritzeari utzi aurretik, oihu bat, oihu zoli bat, ezin samingarriagoa, aire trinkoaren baitan hegaldatu zen astiro.
es
Y antes de que hubiera acabado de descender, rechinando sordamente, un aullido, un aullido terrible como de infinita desolaci?n, se elev? lentamente en el aire opaco.
fr
Elle n'avait pas fini sa course avec un sourd cliquetis, qu'un cri, un cri tr?s fort, comme d'infinie d?solation, s'?leva dans l'air opaque.
en
Before it stopped running with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared slowly in the opaque air.
eu
Isildu zen.
es
Ces? poco despu?s.
fr
Il cessa.
en
It ceased.
eu
Aldarri arranguratsu batek, disonantzia basatietan modulatuak, belarriak gainezkatu zizkigun.
es
Un clamor lastimero, modulado con una discordancia salvaje, llen? nuestros o?dos.
fr
Une vocif?ration plaintive, modul?e en discordances sauvages, nous remplit les oreilles.
en
A complaining clamour, modulated in savage discords, filled our ears.
eu
Erabateko ustekabetasunak ilea tentearazi zidan gorraren azpian.
es
Lo inesperado de aquel grito hizo que el cabello se me erizara debajo de la gorra.
fr
C'?tait tellement inattendu que mes cheveux se dress?rent sous ma casquette.
en
The sheer unexpectedness of it made my hair stir under my cap.
eu
Nik ez dakit besteei zer-nolako bihotz zirrara eragin zien;
es
No s? qu? impresi?n les caus? a los dem?s:
fr
Je ne sais comment les autres en furent frapp?s ;
en
I don't know how it struck the others:
eu
niri, behintzat, iruditu zitzaidan ganduak berak garrasi egin izan balu bezala, hain bat-batean sortu baitzen, eta itxuraz alde orotatik batera etorri, deiadar zalapartatsu eta auhendagarri hura.
es
a m? me pareci? como si la bruma misma hubiera gritado; tan repentinamente y al parecer desde todas partes se hab?a elevado a la vez aquel grito tumultuoso y luctuoso.
fr
? moi il sembla que c'?tait la brume m?me qui avait hurl?, tellement soudaine et apparemment surgie de tous les c?t?s ? la fois, s'?tait ?lev?e cette tumultueuse et lugubre clameur.
en
to me it seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful uproar arise.
eu
Bukatu zen irrintzi gehiegizkoen eta ia jasanezinezkoen eztanda zalapartari batekin, eta kolpetik isildu zen, gu postura barregarri ezberdinetan utzita, belarria setati ipinita kasik hain lazgarria eta gehiegizkoa zen isiltasunean.
es
Culmin? con el estallido acelerado de un chillido exorbitante, casi intolerable, que al cesar nos dej? helados en una variedad de actitudes est?pidas, tratando obstinadamente de escuchar el silencio excesivo, casi espantoso, que sigui?.
fr
Elle culmina en une explosion pr?cipit?e de hurlements presque intol?rablement excessifs, qui s'arr?ta d'un coup, nous laissant raidis dans une vari?t? de sottes attitudes, ?coutant obstin?ment un silence presque aussi terrifiant et excessif.
en
It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and excessive silence.
eu
"Jaungoikoa!
es
""?Dios m?o!
fr
"Bon Dieu !
en
'Good God!
eu
Zer esan nahi..." hitz totelka esan zuen nire aldamenean erromes batek, gizontxo potolo batek, ile horia eta loki gorriak zituenak, gomazko zoladun botak jantzita eta pijama arrosa galtzerdi barrenetan sartuta.
es
?Qu? es esto?", murmur? junto a m? uno de los peregrinos, un hombrecillo grueso, de cabellos arenosos y rojas patillas, que llevaba botas con suelas de goma y un pijama color de rosa recogido en los tobillos.
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire"-bredouilla ? mon coude un des p?lerins-un petit homme gras, blond de poil et roux de favoris, qui portait des bottes ? ?lastiques et des pyjamas ros?s rentr?s dans ses chaussettes.
en
What is the meaning-' stammered at my elbow one of the pilgrims-a little fat man, with sandy hair and red whiskers, who wore sidespring boots, and pink pyjamas tucked into his socks.
eu
Beste bi, aho zabalik geratu ziren minutu oso batez, gero kabinatxoaren barrura oldartu, eta berehalaxe itsumustuan kanporatu ziren, zutik gelditzeko, begirada ikaratiaz, winchesterrak eskuetan prest zituztela.
es
Otros dos se quedaron boquiabiertos por un minuto, luego se precipitaron a la peque?a cabina, para salir al siguiente instante, lanzando miradas tensas y con los rifles preparados en la mano.
fr
Deux autres rest?rent bouche b?e une minute enti?re, puis se pr?cipit?rent dans la petite cabine, d'o? ils resurgirent aussit?t pour jeter des regards effar?s, des Winchesters arm?es ? la main.
en
Two others remained open-mouthed a while minute, then dashed into the little cabin, to rush out incontinently and stand darting scared glances, with Winchesters at 'ready' in their hands.
eu
Ezin genuen ikusi gu geunden baporea baino, haren ertz lausotuak, urtzeko zorian bezala, eta, baporearen jiran, ur zerrenda lanbrotsu bat, pare bat oin zabal, agian, eta hori zen guztia.
es
Nada pod?amos ver m?s all? del vapor: ve?amos su punta borrosa como si estuviera a punto de disolverse, y una l?nea brumosa, de quiz?s dos pies de anchura, a su alrededor.
fr
Ce que nous pouvions voir n'?tait que la vapeur o? nous ?tions, son contour brouill? comme s'il avait ?t? sur le point de se dissoudre, et un ruban d'eau brumeuse, de peut-?tre deux pieds de large, autour de lui-et c'?tait tout.
en
What we could see was just the steamer we were on, her outlines blurred as though she had been on the point of dissolving, and a misty strip of water, perhaps two feet broad, around her-and that was all.
eu
Munduaren gainerakoa ez zen inon ere, gure begi-belarriei zegokienez, bederen. Inon ere ez.
es
Nada m?s. El resto del mundo no exist?a para nuestros ojos y o?dos. Aquello era nuestra tierra de nadie.
fr
Le reste du monde n'?tait nulle part, pour autant que nos yeux et nos oreilles fussent concern?s.
en
The rest of the world was nowhere, as far as our eyes and ears were concerned. Just nowhere.
eu
Aldendua, desagertua, suntsitua izan zen, atzean utzi gabe xuxurla bat edo itzal bat.
es
Todo se hab?a ido, desaparecido, barrido, sin dejar murmullo ni sombras detr?s.
fr
Parti, disparu, balay? sans laisser un murmure ou une ombre.
en
Gone, disappeared; swept off without leaving a whisper or a shadow behind.
eu
Aurrera joan, eta katea motz jasoa egoteko agindu nuen; hartara, prest egon zedin aingura goratu eta baporea berehala abiatzeko, behar izanez gero.
es
"Me adelant? y orden? que acortaran la cadena, con objeto de poder levar anclas y poner en marcha el vapor si se hac?a necesario.
fr
" J'allai sur l'avant, et je commandai que la cha?ne f?t hal?e au plus court, de sorte que nous soyons pr?ts ? reprendre l'ancr? et ? pousser le bateau imm?diatement si besoin ?tait.
en
"I went forward, and ordered the chain to be hauled in short, so as to be ready to trip the anchor and move the steamboat at once if necessary.
eu
"Eraso egingo ote dute?" xuxurlatu zuen ahots ikarati batek.
es
"?Nos atacar?n?", murmur? una voz amedrentada.
fr
"Attaqueront-ils ?" murmura une voix apeur?e.
en
'Will they attack?' whispered an awed voice.
eu
"Txikizioa egingo digute laino honekin!" marmartu zuen beste batek.
es
"Nos asesinar?n a todos en medio de esta niebla" murmur? otro.
fr
"Nous serons tous massacr?s dans ce brouillard", dit un autre ? voix basse.
en
'We will be all butchered in this fog,' murmured another.
eu
Aurpegiak larriagatik zurrunduta, eskuak dardara txikian, begiak kliskatzeaz ahaztuta.
es
Los rostros se crispaban por la tensi?n, las manos temblaban ligeramente, los ojos olvidaban el parpadeo.
fr
Les figures avaient des tics de tension, les mains tremblaient l?g?rement, les yeux oubliaient de cligner.
en
The faces twitched with the strain, the hands trembled slightly, the eyes forgot to wink.
eu
Oso bitxia zen aurpegien kontrastea ikustea gizon zurietatik gure tripulazioko beltz jendera, zeintzuk gu bezain arrotzak baitziren ibaiaren alde honetan, nahiz eta etxea handik zortziehun miliara baizik ez eduki.
es
Era curioso ver el contraste entre los blancos y los negros de nuestra tripulaci?n, tan extranjeros como nosotros en aquella parte del r?o, aunque sus hogares estuvieran a s?lo una distancia de ochocientas millas de aquel lugar.
fr
C'?tait fort curieux, de voir le contraste entre l'expression des Blancs et celle des Noirs de notre ?quipage, qui ?taient aussi ?trangers ? cette partie du fleuve que nous, quoique leur contr?e ne f?t qu'? huit cents milles.
en
It was very curious to see the contrast of expressions of the white men and of the black fellows of our crew, who were as much strangers to that part of the river as we, though their homes were only eight hundred miles away.
eu
Zuriek, noski, arrunt deseginda, bazuten, gainera, itxura xelebre bat halako iskanbila asaldagarri batek minez hunkituta egotekoa.
es
Los blancos, como es natural terriblemente sobresaltados, ten?an adem?s el aspecto de sentirse penosamente sorprendidos por aquel oprobioso recibimiento.
fr
Les Blancs, tr?s troubl?s, naturellement, avaient en outre un curieux air, d'?tre douloureusement choqu?s par un tumulte aussi scandaleux.
en
The whites, of course greatly discomposed, had besides a curious look of being painfully shocked by such an outrageous row.
eu
Besteek, berriz, espresio ernai eta interesatua zuten, jakina, baina haien aurpegiak lasai zeuden, egon ere, baita katea jaso bitartean irribarrez ari ziren bizpahiru haienak ere.
es
Los otros ten?an una expresi?n de alerta, de inter?s natural en los acontecimientos, pero sus rostros aparentaban sobre todo tranquilidad, incluso hab?a uno o dos cuyas dentaduras brillaban mientras tiraban de la cadena.
fr
Les autres avaient une expression alerte, naturellement int?ress?e ; mais leurs visages ?taient essentiellement calmes, m?me ceux d'un ou deux qui ricanaient en hissant la cha?ne.
en
The others had an alert, naturally interested expression; but their faces were essentially quiet, even those of the one or two who grinned as they hauled at the chain.
eu
Batzuen batzuek esaldi laburrak trukatzen zituzten purrustaka, agidanez arazoa beren gogara konponduz.
es
Algunos cambiaron breves, sobrias frases, que parec?an resolver el asunto satisfactoriamente.
fr
Plusieurs ?chang?rent des phrases courtes, grogn?es, qui sembl?rent r?gler la question ? leur satisfaction.
en
Several exchanged short, grunting phrases, which seemed to settle the matter to their satisfaction.
eu
Aldamenean nuen haien buruzagia, beltz gazte bulartsu bat, urdin ilunez azpildutako jantziez arrunki apaindua, sudurzulo izugarriekin, eta ilea kizkur koipetsuetan artezki antolatua zuena.
es
Su jefe, un joven de amplio pecho, vestido severamente con una tela orlada, azul oscuro, con feroces agujeros nasales y el cabello art?sticamente arreglado en anillos aceitosos, estaba en pie a mi lado.
fr
Leur chef, un jeune Noir ? large poitrine, s?v?rement drap? d'?toff?s ? franges bleu fonc?, avait la narine f?roce et tous les cheveux artistement coiff?s en bouclettes huileuses. Il ?tait debout pr?s de moi.
en
Their headman, a young, broad-chested black, severely draped in dark-blue fringed cloths, with fierce nostrils and his hair all done up artfully in oily ringlets, stood near me.
eu
"Eta?" esan nion, adiskidetsu agertzeko asmo hutsarekin.
es
"?Aj?!", dije s?lo por esp?ritu de compa?erismo.
fr
"Ahah !" dis-je en signe d'amiti?.
en
'Aha!' I said, just for good fellowship's sake.
eu
"Harrapa itzazu-zirt-zart bota zidan, bere begi odoltsuak zabalduz, eta bere hortz zorrotzak distiraraziz-.
es
"?Cogedlos!", exclam?, abriendo los ojos inyectados de sangre y con un destello de sus dientes puntiagudos.
fr
"Prendre eux", fit-il s?chement, ses yeux inject?s de sang s'ouvrant plus larges, avec une lueur de dents aigu?s-"prendre eux.
en
'Catch 'im,' he snapped, with a bloodshot widening of his eyes and a flash of sharp teeth-'catch 'im.
eu
Harrapa itzazu. Eman guri". "Zuei, e? -galdegin nuen-.
es
"Cogedlos y d?dnoslos."
fr
 
en
 
eu
Eta haiekin zer egiteko?". "Jateko" esan zuen lehor, eta, ukalondoa barandaren gainean ipinita, lainoaren barrenera so gelditu zen, duintasunez beteriko jarrera gogoetatsu batean.
es
"?A vosotros?", pregunt?. "?Qu? har?ais con ellos?" "Nos los comer?amos", dijo tajantemente y, apoyando un codo en la borda, mir? hacia afuera, a la bruma, en una actitud digna y profundamente meditativa.
fr
Nous donner eux !" "A vous hein ?" demandai-je, "qu'est-ce que vous leur feriez ?" "Manger eux", dit-il bri?vement, et s'appuyant du coude au bastingage, il regardait le brouillard, dans une attitude digne et profond?ment pensive.
en
Give 'im to us.' 'To you, eh?' I asked; 'what would you do with them?' 'Eat 'im!' he said curtly, and, leaning his elbow on the rail, looked out into the fog in a dignified and profoundly pensive attitude.
eu
Ni izu-laborriak hartuko nindukeen, dudarik gabe, otu ez balitzait berak eta bere lagunek gose handiz egon behar zutela, gero eta gose handiagoz egon ere, azken hilabete honetan batik bat.
es
No me cabe duda de que me habr?a sentido profundamente horrorizado si no se me hubiese ocurrido que tanto ?l como sus muchachos deb?an de estar muy hambrientos;
fr
J'aurais ?t? sans nul doute proprement horrifi?, s'il ne m'?tait venu ? l'esprit que lui et ses gars, ils devaient avoir tr?s faim :
en
I would no doubt have been properly horrified, had it not occurred to me that he and his chaps must be very hungry:
eu
Sei hilabeterako kontratatuta zeuden (ez dut uste haietako bakar batek ere denboraren ideia garbirik zuenik, ez guk bezala, behintzat, hainbeste menderen buruan.
es
el hambre seguramente se hab?a acumulado durante el ?ltimo mes.
fr
qu'ils devaient avoir de plus en plus faim depuis au moins un mois. On les avait engag?s pour six mois.
en
that they must have been growing increasingly hungry for at least this month past.
eu
Haiek denboraren hasierakoak ziren, oraindik ere;
es
Hab?an sido contratados por seis meses (no creo que ninguno de ellos tuviera una noci?n clara del tiempo como la tenemos nosotros despu?s de innumerables siglos;
fr
(Je ne pense pas qu'un seul d'entre eux avait une id?e claire du temps, du genre de la n?tre au bout d'?poques sans nombre.
en
They had been engaged for six months (I don't think a single one of them had any clear idea of time, as we at the end of countless ages have.
eu
alegia, erakutsiko zien esperientziarik ez zuten heredatu), eta, jakina, ibaiaren behealdean eginiko lege irrigarriren baten arabera idatzitako paper puska bat zegoen bitartean, inori ez zitzaion bururatu ere egiten haien bizimoduaz kezkatzea.
es
pertenec?an a?n a los comienzos del tiempo, no ten?an ninguna experiencia heredada que les indicara lo que eso era) y, por supuesto, mientras existiera un pedazo de papel escrito de acuerdo con alguna ley absurda, o de cualquier otro precepto (redactados r?o abajo), no cab?a en la cabeza preocuparse sobre su sustento.
fr
Ils appartenaient encore au commencement des ?ges, sans aucune exp?rience h?rit?e pour les enseigner, en somme.) Et, naturellement, du moment qu'il y avait un bout de papier ?crit en accord avec quelque loi burlesque fabriqu?e au bas du fleuve, il n'?tait entr? dans la t?te de personne de se demander comment ils vivraient.
en
They still belonged to the beginnings of time-had no inherited experience to teach them as it were), and of course, as long as there was a piece of paper written over in accordance with some farcical law or other made down the river, it didn't enter anybody's head to trouble how they would live.
eu
Egia da aldean hipopotamo haragi ustela ekarri zutela, edozein modutara ere oso luze iraungo ez ziena, ez eta erromesek, harramantza izugarri baten erdian, mordoxka bat kareletik behera bota ez balute ere.
es
Era cierto que hab?an embarcado con carne podrida de hipop?tamo, que no pod?a de cualquier manera durar demasiado tiempo, aun en el caso de que los peregrinos no hubieran arrojado, en medio de una ri?a desagradable, gran parte de ella por la borda.
fr
Bien s?r, ils avaient apport? de la viande d'hippopotame pourrie qui n'aurait pas dur? longtemps, n'importe comment, m?me si les p?lerins n'en avaient pas, au milieu de braillements abominables, jet? une quantit? consid?rable pardessus bord.
en
Certainly they had brought with them some rotten hippo-meat, which couldn't have lasted very long, anyway, even if the pilgrims hadn't, in the midst of a shocking hullabaloo, thrown a considerable quantity of it overboard.
eu
Nagusikeriaz jokatzea irudi lezake, baina, egiazki, nork bere buruaren defentsako kasu bat zen.
es
Parec?a un proceder arbitrario, pero en realidad se trataba de una situaci?n de leg?tima defensa.
fr
Ce qui semblait un comportement tyrannique ; mais qui ?tait r?ellement un cas de l?gitime d?fense :
en
It looked like a high-handed proceeding; but it was really a case of legitimate self-defence.
eu
Ezin duzu hipopotamo hilaren kiratsa usaintzen egon, esnatzean, lo egitean eta jatean, eta, aldi berean, bizitzari diozun atxikimendu badaezpadakoari eutsi.
es
No se puede respirar carne de hipop?tamo podrida al despertar, al dormir y al comer, y a la vez conservar el precario asidero a la existencia.
fr
on ne peut pas, ?veill?, endormi, mangeant, respirer de l'hippopotame mort, et en m?me temps garder une prise pr?caire sur l'existence.
en
You can't breathe dead hippo waking, sleeping, and eating, and at the same time keep your precarious grip on existence.
eu
Gainera, astero, letoizko hiruna alanbre zati ematen zizkieten, bakoitza bederatzi ontzakoa-edo, eta moneta harekin teorian beren hornidurak erosi behar zituzten ibaiertzeko herrixketan.
es
Adem?s, se les daba tres pedazos de alambre de cobre a la semana, cada uno de nueve pulgadas de longitud. En teor?a aquella moneda les permitir?a comprar sus provisiones en las aldeas a lo largo del r?o.
fr
En outre on leur avait donn? chaque semaine trois longueurs de fil de cuivre, chacun d'environ vingt-cinq centim?tres; et la th?orie ?tait qu'ils devaient avec cette monnaie acheter leurs provisions dans les villages de la rive.
en
Besides that, they had given them every week three pieces of brass wire, each about nine inches long; and the theory was they were to buy their provisions with that currency in riverside villages.
eu
Ikusten duzue lana nola zegoen antolatuta.
es
?Pero hay que ver c?mo funcionaba aquello!
fr
Vous imaginez comment ?a marchait.
en
You can see how that worked.
eu
Edo herrixkarik ez zegoen, edo jendea etsai zuten, edo zuzendariak, guk denok bezala latak eta, aldian behin, eskupeko aker zaharren bat jaten zuenak, ez zuen baporea gelditu nahi, ageriko nahiz ezkutuko arrazoiren bategatik.
es
O no hab?a aldeas, o la poblaci?n era hostil, o el director que, como el resto de nosotros, se alimentaba a base de latas de conserva que ocasionalmente nos ofrec?an carne de viejo macho cabr?o, se negaba a que el vapor se detuviera por alguna raz?n m?s o menos rec?ndita.
fr
Soit il n'y avait pas de villages, soit la population ?tait hostile, soit le Directeur, qui comme nous tous se nourrissait de conserves, avait pour ne pas arr?ter le vapeur une raison plus ou moins obscure.
en
There were either no villages, or the people were hostile, or the director, who like the rest of us fed out of tins, with an occasional old he-goat thrown in, didn't want to stop the steamer for some more or less recondite reason.
eu
Beraz, non eta alanbrea bera irensten ez zuten, edota laxo modura moldatzen arrainak harrapatzeko, ez dut ikusten soldata arlote hark zertarako balio ziezaiekeen.
es
De modo que, a menos que se alimentaran con el alambre mismo o que lo convirtieran en anzuelos para pescar, no veo de qu? pod?a servirles aquel extravagante salario.
fr
Ainsi ? moins qu'ils n'avalent ce m?me fil, ou qu'ils n'en fassent des boucles pour attraper les poissons, je ne vois pas quel profit ils pouvaient avoir de leur absurde salaire.
en
So, unless they swallowed the wire itself, or made loops of it to snare the fishes with, I don't see what good their extravagant salary could be to them.
eu
Esan beharra dago merkataritza-konpainia handi eta ohoragarri baten dinako erregulartasunez ordaintzen zitzaiela.
es
Debo decir que se les pagaba con una regularidad digna de una gran y honorable empresa comercial.
fr
Je dois dire qu'il ?tait pay? avec une r?gularit? digne d'une grande et honorable compagnie commerciale.
en
I must say it was paid with a regularity worthy of a large and honourable trading company.
eu
Osterantzean, esku artean ikusi nien jateko gauza bakarra-itxuraz jangaitz samarra bazen ere-erdi egositako ore antzeko substantzia baten zati banaka batzuk ziren, labanda zikinaren kolorekoak, hostoetan bilduta gordetzen zituztenak, eta noizean behin pixkaka jaten zituztenak, hain gutxika, ordea, ezen bai baitzirudien gauzaren itxuragatik egiten zutela, elikatzeko asmo serioagatik baino gehiago.
es
Por lo dem?s, lo ?nico comestible (aunque no tuviera aspecto de serlo) que vi en su posesi?n eran unos trozos de una materia como pasta medio cocida, de un color de lavanda sucia, que llevaban envuelta en hojas y de la cual de vez en cuando arrancaban un pedazo, paro tan peque?o que parec?a m?s bien arrancado para ser mirado que con un prop?sito serio de sustento.
fr
Pour le reste, la seule chose ? manger, bien qu'elle ne par?t pas mangeable le moins du monde,-que j'aie vue en leur possession, c'?taient quelques boules d'une substance comme de la p?te mi-cuite, couleur lavande sale, qu'ils gardaient envelopp?es de feuilles, et dont de temps ? autre ils avalaient un morceau, mais si petit que cela semblait plut?t fait pour la forme que pour une intention s?rieuse de s'alimenter.
en
For the rest, the only thing to eat-though it didn't look eatable in the least-I saw in their possession was a few lumps of some stuff like half-cooked dough, of a dirty lavender colour, they kept wrapped in leaves, and now and then swallowed a piece of, but so small that it seemed done more for the looks of the thing than for any serious purpose of sustenance.
eu
Zergatik ez zitzaizkigun, gosearen deabru eztenkari guztien izenean, gainera erori-hogeita hamar ziren bosten aurka-eta, behingoz bada ere, betekada eder bat hartu, orain ere harritzen naiz horretaz pentsatzen dudanean. Gizakote mardulak ziren, ondorioak neurtzeko gaitasun handirik gabekoak, adorea zutenak, indarra zutenak oraindik ere, nahiz eta azalaren fintasuna eta giharren gogortasuna galduak eduki.
es
?Por qu? en nombre de todos los roedores diablos del hambre no nos atacaron (eran treinta para cinco) y se dieron con nosotros un buen banquete? Es algo que todav?a hoy me asombra.
fr
Pourquoi au nom de tous les tenaillements des diables de la faim ils ne se jetaient pas sur nous-ils ?taient ? trente contre cinq-et ne se payaient pas une bonne ventr?e pour une fois, cela me stup?fie maintenant que j'y pense.
en
Why in the name of all the gnawing devils of hunger they didn't go for us-they were thirty to five-and have a good tuck-in for once, amazes me now when I think of it.
eu
Eta ikusi nuen jokoan sartua zela eusten zien zerbait, probabilitatea desafiatzen duten giza sekretu horietakoren bat.
es
Eran hombres grandes, vigorosos, sin gran capacidad para meditar en las consecuencias, valientes, fuertes a?n entonces, aunque su piel hab?a perdido ya el brillo y sus m?sculos se hab?an ablandado.
fr
C'?taient des hommes de forte taille, sans grande capacit? de peser les cons?quences, avec du courage et de la force, encore maintenant, bien que leur peau ne f?t plus si luisante, ni leurs muscles si fermes.
en
They were big powerful men, with not much capacity to weigh the consequences, with courage, with strength, even yet, though their skins were no longer glossy and their muscles no longer hard.
eu
Derrepentean, gero eta interes handiagoarekin begiratzen nien;
es
Comprend? que alguna inhibici?n, uno de esos secretos humanos que desmienten la probabilidad de algo, estaba en acci?n.
fr
Je voyais qu'une force contraignante, un de ces secrets humains qui d?routent les probabilit?s, ?tait entr?e en jeu.
en
And I saw that something restraining, one of those human secrets that baffle probability, had come into play there.
eu
ez, ordea, otu zitzaidalako, luze gabe, beharbada, jan egingo nindutela, nahiz eta zuei aitortu behar orduantxe ohartu nintzela-argi berri batez-edo-zein itxura jangaitza zuten erromesek, eta espero nuen, benetan espero nuen, nire itxura-nola esango nuke?-gustagarriagoa-edo izatea;
es
Los mir? con un repentino aumento de inter?s, y no porque pensara que pod?a ser devorado por ellos dentro de poco, aunque debo reconocer que fue entonces cuando precisamente vi, bajo una nueva luz, por decirlo as?, el aspecto enfermizo de los peregrinos, y tuve la esperanza, s?, positivamente tuve la esperanza de que mi aspecto no fuera ?c?mo dir?a?, tan poco apetitoso.
fr
Je les regardais avec un int?r?t aviv?-non qu'il me v?nt ? l'esprit que je pourrais ?tre mang? par eux avant longtemps, quoi que je doive vous avouer qu'? ce moment pr?cis je per?us-dans un ?clairage nouveau, en quelque sorte, l'aspect combien malsain des p?lerins, et j'eus l'espoir, oui, positivement l'espoir, de n'avoir pas l'air si-comment dire? -si peu app?tissant :
en
I looked at them with a swift quickening of interest-not because it occurred to me I might be eaten by them before very long, though I own to you that just then I perceived-in a new light, as it were-how unwholesome the pilgrims looked, and I hoped, yes, I positively hoped, that my aspect was not so-what shall I say?-so-unappetizing:
eu
fantasiazko harrotasun ukitu bat zen, ongi egokitzen zitzaiona tenore hartako egun orotan nagusi zitzaidan amets sentsazioari.
es
Fue un toque de vanidad fant?stica, muy de acuerdo con la sensaci?n de sue?o que llenaba todos mis d?as en aquel entonces.
fr
une marque d'extravagante vanit? qui allait bien avec la sensation de r?ve qui dominait mes jours en ce temps-l?.
en
a touch of fantastic vanity which fitted well with the dream-sensation that pervaded all my days at that time.
eu
Agian sukar pixka bat ere banuen.
es
Quiz? me sintiera tambi?n un poco afiebrado.
fr
Peut-?tre avais-je un peu la fi?vre, aussi.
en
Perhaps I had a little fever, too.
eu
Batek ezin du bizi beti behatza pultsuaren gainean duela.
es
Uno no puede vivir llev?ndose los dedos eternamente al pulso.
fr
On ne peut pas vivre le doigt perp?tuellement sur son pouls.
en
One can't live with one's finger everlastingly on one's pulse.
aurrekoa | 53 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus