Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Marfila?
es
?Marfil?
fr
De l'ivoire ?
en
Ivory?
eu
Hala izango zen.
es
Ya lo creo.
fr
Je crois bien.
en
I should think so.
eu
Mordoka, pilaka.
es
Monta?as de marfil.
fr
Des tas, des piles.
en
Heaps of it, stacks of it.
eu
Buztinezko estalpe zaharra gainezka zegoen.
es
La vieja caba?a de barro reventaba de ?l.
fr
Le vieil abri de pis? en ?tait bourr? ? ?clater.
en
The old mud shanty was bursting with it.
eu
Pentsa liteke letagin bakar bat ere ez zela geldituko, ez lur gainean ez azpian, herrialde osoan.
es
Vosotros habr?ais supuesto que no hab?a dejado un solo colmillo encima o debajo de la tierra en toda la regi?n.
fr
On aurait pens? qu'il ne restait pas une seule d?fense sur pied ou en terre dans tout le pays.
en
You would think there was not a single tusk left either above or below the ground in the whole country.
eu
"Fosila, gehienbat" azpimarratua zuen erdeinuz zuzendariak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni baino fosilagoa ez zen; baina haiek fosil deitzen diote lurpean dagoenean.
es
"La mayor parte es f?sil", observ? desde?osamente el director.
fr
"Surtout fossile", avait observ? le Directeur, critique.
en
'Mostly fossil,' the manager had remarked, disparagingly.
eu
Agidanez, beltz horiek lurperatu egiten dituzte batzuetan;
es
Era tan f?sil como lo puedo ser yo, pero ?l llamaba f?sil a todo lo que hab?a estado enterrado.
fr
Il n'?tait pas plus fossile que moi ; mais ils l'appellent fossile quand il est d?terr?.
en
It was no more fossil than I am; but they call it fossil when it is dug up.
eu
baina bistan da sorta hau ezin izan zutela Mr. Kurtz dohatsua bere patutik salbatzeko bezain sakon lurperatu.
es
Seg?n parece los negros enterraban a veces los colmillos, y por lo visto no hab?an enterrado aquella cantidad a la profundidad necesaria para contrariar el hado del dotado se?or Kurtz.
fr
Il appert que ces n?gres enterrent parfois les d?fenses-mais ?videmment ils n'avaient pas pu enterrer ce lot assez profond?ment pour sauver M. Kurtz de son destin.
en
It appears these niggers do bury the tusks sometimes-but evidently they couldn't bury this parcel deep enough to save the gifted Mr. Kurtz from his fate.
eu
Baporea marfilez bete, eta mordo bat ontzi gainean pilatu behar izan genuen.
es
Llenamos el vapor y tuvimos que apilar una buena cantidad en cubierta.
fr
Nous en rempl?mes le vapeur, et il fallut en empiler une quantit? sur le pont.
en
We filled the steamboat with it, and had to pile a lot on the deck.
eu
Hartara, berak ikusten ahal zuen, eta ikusi bitartean gozatu, zeren fabore horren estimazioak azkeneraino lagundu baitzuen.
es
As? ?l pudo verlo y disfrutarlo mientras a?n pudo ver, porque el aprecio de aquel material permaneci? vivo en ?l hasta el final.
fr
De sorte qu'il put le voir et en jouir tant qu'il put voir, car il garda son appr?ciation de cette faveur jusqu'au bout.
en
Thus he could see and enjoy as long as he could see, because the appreciation of this favour had remained with him to the last.
eu
Entzun behar zenioten esaten: "Ene marfila". Bai, bai, nik entzun nion:
es
Deb?an o?rlo, cuando dec?a "mi marfil". Oh, s?, yo pude o?rlo:
fr
Il fallait l'entendre dire, "Mon ivoire". Ah oui, je l'ai entendu.
en
You should have heard him say, 'My ivory.' Oh, yes, I heard him.
eu
"Ene maitea, ene marfila, ene estazioa, ene ibaia, ene..." dena zen bere.
es
"Mi marfil, mi prometida, mi estaci?n, mi r?o, mi..." Todo le pertenec?a.
fr
"Ma Promise, mon ivoire, mon poste, mon fleuve, mon..." tout ?tait ? lui.
en
'My Intended, my ivory, my station, my river, my-' everything belonged to him.
eu
Arnasa geldiarazten zidan, zain, noiz entzungo basatasun hura barre zantzoka lehertzen, izar finkoak beren tokietan dardararazteraino.
es
Aquello me hizo retener el aliento en espera de que la barbarie estallara en una prodigiosa carcajada que llegara a sacudir hasta las estrellas.
fr
J'en retenais mon souffle dans l'attente d'entendre la brousse partir d'un prodigieux ?clat de rire qui serait ? secouer les ?toiles fixes en leur lieu.
en
It made me hold my breath in expectation of hearing the wilderness burst into a prodigious peal of laughter that would shake the fixed stars in their places.
eu
Dena zen bere, baina hori huskeria bat zen.
es
Todo le pertenec?a... pero aquello no significaba nada.
fr
Tout ?tait ? lui mais c'?tait une bagatelle.
en
Everything belonged to him-but that was a trifle.
eu
Kontua zen jakitea bera zerena zen, ilunpeetako zenbat boterek eskatzen zuten beretzat.
es
Lo importante era saber a qui?n pertenec?a ?l, cu?ntos poderes de las tinieblas lo reclamaban como suyo.
fr
Le point c'?tait de savoir ? quoi, lui, il appartenait, combien de puissances des t?n?bres le revendiquaient pour leur.
en
The thing was to know what he belonged to, how many powers of darkness claimed him for their own.
eu
Gogoeta hori zen gorputza dardarizoan jartzen zizuna.
es
Aquella reflexi?n produc?a escalofr?os.
fr
C'?tait la r?flexion qui vous faisait fr?mir tout entier.
en
That was the reflection that made you creepy all over.
eu
Ezinezkoa zen-eta norberarentzat ere ez zen ona-imajinatzen saiatzea.
es
Era imposible, y adem?s a nadie beneficiar?a, tratar de imaginarlo.
fr
C'?tait impossible-et ce n'?tait pas non plus salutaire-de se risquer ? l'imaginer.
en
It was impossible-it was not good for one either-trying to imagine.
eu
Berak goi-jarki bat hartua zuen lurraldeko deabruen artean, literalki esan nahi dut.
es
Hab?a ocupado un alto sitial entre los demonios de la tierra... lo digo literalmente.
fr
Il occupait un si?ge ?lev? parmi les diables de cette terre-je l'entends litt?ralement.
en
He had taken a high seat amongst the devils of the land-I mean literally.
eu
Zuek ezin duzue ulertu.
es
Nunca lo entender?is.
fr
Vous ne comprenez pas.
en
You can't understand.
eu
Nola ulertuko duzue zuek, oinpean zoladura sendoa duzuenok, auzokide maitagarriz inguratuta zaudetenok, zuen atseginerako edo zuen gainera etortzeko, harakinaren eta poliziaren artean poliki zabiltzatenok, eskandaluaren eta urkabearen eta eroetxeen izu-laborri santuaren mende?
es
?C?mo podr?ais entenderlo, teniendo como ten?is los pies sobre un pavimento s?lido, rodeados de vecinos amables siempre dispuestos a agasajaros o auxiliaros, caminando delicadamente entre el carnicero y el polic?a, viviendo bajo el santo terror del esc?ndalo, la horca y los manicomios?
fr
Comment feriez-vous ?
en
How could you?
eu
Nola imajinatuko duzue lehen aldietako zein eskualde zehatzetara eraman dezaketen gizon bat bere hanka libreek, bakardadearen eraginez-bakardade osoa, poliziarik gabekoa-, isiltasunaren eraginez-isiltasun osoa, non auzokide maitagarri baten ahots kontseilaria iritzi publikoaz xuxurlaka entzuterik ez dagoen?
es
?C?mo poder imaginar entonces a qu? determinada regi?n de los primeros siglos pueden conducir los pies de un hombre libre en el camino de la soledad, de la soledad extrema donde no existe polic?a, el camino del silencio, el silencio extremo donde jam?s se oye la advertencia de un vecino generoso que se hace eco de la opini?n p?blica?
fr
-avec du pav? solide sous les pieds, entour? de bons voisins pr?ts ? vous applaudir ou ? vous tomber dessus, allant ? pas compt?s du boucher ? l'agent de police, dans la sainte terreur du scandale, de la potence et de la maison de fous-comment imagineriez-vous la r?gion pr?cise des premiers temps o? la d?marche sans entraves d'un homme peut l'entra?ner, en passant par la solitude-la solitude absolue sans agent de police-par le silence-le silence absolu o? ne s'entend nulle voix de bon voisin, d'avertissements chuchotes touchant l'opinion publique?
en
-with solid pavement under your feet, surrounded by kind neighbours ready to cheer you or to fall on you, stepping delicately between the butcher and the policeman, in the holy terror of scandal and gallows and lunatic asylums-how can you imagine what particular region of the first ages a man's untrammelled feet may take him into by the way of solitude-utter solitude without a policeman-by the way of silence-utter silence, where no warning voice of a kind neighbour can be heard whispering of public opinion?
eu
Gauza txiki horiek markatzen dute aldea.
es
Estas peque?as cosas pueden constituir una enorme diferencia.
fr
Ces petites choses font toute une ?norme diff?rence.
en
These little things make all the great difference.
eu
Horiek desagertu direnean, zeure jatorrizko indarraz baliatu beharra daukazu, zeure leialtasunerako gaitasunaz.
es
Cuando no existen, se ve uno obligado a recurrir a su propia fuerza innata, a su propia integridad.
fr
En leur absence, il faut retomber sur sa force int?rieure, sur sa propre capacit? de fid?lit?.
en
When they are gone you must fall back upon your own innate strength, upon your own capacity for faithfulness.
eu
Jakina, okerbidetik joateko bezain ergela izan zaitezke, baita ilunpeetako botereek erasotzen dizutela ez jakiteko bezain motza ere.
es
Por supuesto puede uno ser demasiado est?pido para desviarse... demasiado obtuso para comprender que lo han asaltado los poderes de las tinieblas.
fr
Naturellement il se peut qu'on soit trop sot pour se fourvoyer, trop obtus pour savoir seulement qu'on est assailli par les puissances des t?n?bres.
en
Of course you may be too much of a fool to go wrong-too dull even to know you are being assaulted by the powers of darkness.
eu
Seguru nago ez dagoela ergelik deabruari bere arima inoiz saldu dionik:
es
Estoy seguro, ning?n tonto ha hecho un pacto con el diablo sobre su alma;
fr
Je pr?sume qu'aucun sot n'a jamais marchand? son ?me au diable :
en
I take it, no fool ever made a bargain for his soul with the devil;
eu
edo ergela ergelegia da, edo deabruegia deabrua, ez dakit zein zer.
es
puede que el tonto sea demasiado tonto, o el diablo demasiado diablo, no lo s?.
fr
le sot est trop sot, ou le diable est trop diabolique-je ne sais.
en
the fool is too much of a fool, or the devil too much of a devil-I don't know which.
eu
Edota izan zaitezke ikuskari eta soinu zerutarra ez den ororen aurrean guztiz gor eta itsu izateko bezain izaki buruberoa.
es
O puede ser uno una criatura tempestuosamente exaltada y quedar sordo y ciego para todo lo dem?s, menos para las visiones y sonidos celestiales.
fr
Ou il se peut que vous soyez un ?tre si formidablement exalt? que vous resterez absolument sourd et aveugle ? tout sauf au c?leste visible ou audible.
en
Or you may be such a thunderingly exalted creature as to be altogether deaf and blind to anything but heavenly sights and sounds.
eu
Lurra, orduan, egoteko toki bat baino ez da zuretzat, eta hala izatea zure kalterako edo zure mesederako den, ez naiz ausartzen esatera.
es
Entonces la tierra se convierte en una estaci?n de tr?nsito... Si es para bien o para mal, no pretendo saberlo.
fr
Alors la terre pour vous n'est qu'un lieu o? vous tenir et que cet ?tat soit pour votre perte ou votre profit, je ne me prononcerai pas.
en
Then the earth for you is only a standing place-and whether to be like this is your loss or your gain I won't pretend to say.
eu
Baina gutako gehienok ez gara ez bata ez bestea.
es
Pero la mayor parte de nosotros no somos ni una cosa ni otra.
fr
Mais la plupart d'entre nous ne sont ni l'un ni l'autre.
en
But most of us are neither one nor the other.
eu
Guretzat, lurra, bizitzeko toki bat da, eta bertan ikuskariak eta soinuak jasan behar ditugu, eta usainak ere bai, alajaina!, hipopotamo hila usnatu, esaterako, eta kutsatua izan gabe.
es
La tierra para nosotros es un lugar donde vivir, donde debemos llenarnos de visiones, sonidos, olores; donde debemos respirar un aire viciado por la carne podrida de un hipop?tamo, por as? decirlo, y no contaminarnos.
fr
La terre pour nous est un lieu o? vivre, o? il faut se faire ? des spectacles, des bruits, des odeurs aussi, bon Dieu ! respirer de l'hippopotame mort, pour ainsi parler, et ne pas ?tre contamin?.
en
The earth for us is a place to live in, where we must put up with sights, with sounds, with smells, too, by Jove!-breathe dead hippo, so to speak, and not be contaminated.
eu
Eta hortxe sartzen da zure indarra, ikusten?, fedea zure gaitasunean, ezkutuko zuloak egiteko, barruan gaia lurperatzeko, ahalmena zure deboziorako, ez zurekiko, baizik eta enpresa ilun eta nekoso batekiko.
es
Y entonces, ?lo veis?, entra en juego la fuerza personal, la confianza en la propia capacidad para cavar un agujero oculto donde esconder la materia esencial, el poder de devoci?n, no hacia uno mismo sino hacia el trabajo oscuro y aplastante.
fr
Et c'est l?, voyez-vous, qu'on trouve sa force, la foi en sa capacit? de creuser de modestes trous pour y enterrer la camelote-son pouvoir de d?vouement, non ? soi-m?me, mais ? un labeur obscur, ?reintant.
en
And there, don't you see? Your strength comes in, the faith in your ability for the digging of unostentatious holes to bury the stuff in-your power of devotion, not to yourself, but to an obscure, back-breaking business.
eu
Eta hori nahiko zaila da.
es
Y eso es bastante dif?cil.
fr
Et c'est rudement difficile.
en
And that's difficult enough.
eu
Egiatan, ez naiz ari neure burua desenkusatu edo azaldu nahian, neure buruari Mr. Kurtz, Mr.
es
Creedme, no trato de disculpar, ni siquiera explicar, trato s?lo de ver al se?or Kurtz... a la sombra del se?or Kurtz.
fr
Notez bien, je n'essaie pas d'excuser ou m?me d'expliquer-j'essaie de me rendre raison de-M. Kurtz-de l'ombre de M. Kurtz.
en
Mind, I am not trying to excuse or even explain-I am trying to account to myself for-for-Mr. Kurtz-for the shade of Mr. Kurtz.
eu
Kurtzen itzala zuritu nahian ari naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inon-ez baten baitatik sortutako arima herratu ikasi horrek, erabat desagertu aurretik, harrigarrizko bere konfiantzarekin ohoratu ninduen.
es
Aquel esp?ritu iniciado en el fondo de la nada me honr? con sus asombrosas confidencias antes de desvanecerse definitivamente.
fr
Ce spectre initi? de l'ultime Nullepart m'honora de ses stup?fiantes confidences avant de dispara?tre absolument.
en
This initiated wraith from the back of Nowhere honoured me with its amazing confidence before it vanished altogether.
eu
Hori izan zen nirekin ingelesez hitz egin zezakeelako.
es
Gracias al hecho de hablar ingl?s conmigo.
fr
C'est qu'il pouvait me parler anglais.
en
This was because it could speak English to me.
eu
Jatorrizko Kurtz Ingalaterran hezitakoa zen, erdizka, eta beraren sinpatiak-bera aitortzeko gauza zenez-behar zuten tokian zeuden.
es
El Kurtz original se hab?a educado en gran parte en Inglaterra y-como ?l mismo sol?a decir-sus simpat?as estaban depositadas en el sitio correcto.
fr
Le Kurtz originel avait ?t? ?lev? en partie en Angleterre, et-comme il eut la bont? de le dire-ses sympathies allaient o? il fallait.
en
The original Kurtz had been educated partly in England, and-as he was good enough to say himself-his sympathies were in the right place.
eu
Ama erdi ingelesa zuen;
es
Su madre era medio inglesa, su padre medio franc?s.
fr
Sa m?re ?tait ? demi anglaise, son p?re ?tait ? demi fran?ais.
en
His mother was half-English, his father was half-French.
eu
aita, berriz, erdi frantsesa.
es
Toda Europa particip? en la educaci?n de Kurtz.
fr
Toute l'Europe avait contribu? ? la cr?ation de Kurtz ;
en
All Europe contributed to the making of Kurtz;
eu
Europa osoak lagundu zuen Kurtz egiten, eta, geroxeago jakin nuenez, Ohitura Basatien Ezabaketarako Nazioarteko Elkarteak, oso egokiro, txosten bat idazteko eginkizuna utzi omen zion bere gain, etorkizunean gidaritzat balio ziezaion. Eta idatzi ere idatzi zuen.
es
Poco a poco me fui enterando de que, muy acertadamente, la Sociedad para la Eliminaci?n de las Costumbres Salvajes le hab?a confiado la misi?n de hacer un informe que le sirviera en el futuro como gu?a.
fr
et par degr?s j'appris que, comme c'?tait tout indiqu?, l'Association Internationale pour la Suppression des Coutumes Sauvages lui avait confi? la pr?paration d'un rapport, pour sa gouverne future. Et de plus, il l'avait ?crit.
en
and by and by I learned that, most appropriately, the International Society for the Suppression of Savage Customs had intrusted him with the making of a report, for its future guidance. And he had written it, too.
eu
Ikusita daukat nik.
es
Y lo hab?a escrito.
fr
Je l'ai vu.
en
I've seen it.
eu
Irakurrita daukat.
es
Yo lo he visto, lo he le?do.
fr
Je l'ai lu.
en
I've read it.
eu
Elokuentea zen, elokuentziaz zirraragarria; sutsuegia, ordea, nire ustez.
es
Era elocuente, vibrante de elocuencia, pero demasiado idealista, a mi juicio.
fr
Il ?tait ?loquent, vibrant d'?loquence, mais trop tendu, ? mon sens.
en
It was eloquent, vibrating with eloquence, but too high-strung, I think.
eu
Hamazazpi orrialde trinko idazteko beta ere izan zuen!
es
Diecisiete p?ginas de escritura apretada hab?a llenado en sus momentos libres.
fr
Dix-sept pages d'?criture serr?e, il en avait trouv? le temps !
en
Seventeen pages of close writing he had found time for!
eu
Baina hori, zera gertatu baino lehen izan behar zuen, bere nerbioek huts egin-nolabait esateko-, eta bultzarazi aurretik buru izatera gauerdiko dantza batzuetan, zeintzuk amaitzen baitziren ezin adierazizko errituekin, eta-behin baino gehiagotan entzundakotik desgogara atera nuen konklusioaren arabera-eskainiak baitziren berari-ulertzen?-, Mr.
es
Eso debi? haber sido antes de que sus, digamos nervios, se vieran afectados, y lo llevaran a presidir ciertas danzas a media noche que terminaban con ritos inexpresables, los cuales, seg?n pude deducir por lo que o? en varias ocasiones, eran ofrecidos en su honor. ?Me entend?is?
fr
Mais ce dut ?tre avant que ses-disons ses nerfs-se d?traquent, lui faisant pr?sider certaines danses nocturnes couronn?es par des rites inavouables qui-pour autant que j'ai pu le comprendre par ce que j'ai entendu malgr? moi ? diverses reprises,-lui ?taient offerts-vous saisissez ?
en
But this must have been before his-let us say-nerves, went wrong, and caused him to preside at certain midnight dances ending with unspeakable rites, which-as far as I reluctantly gathered from what I heard at various times-were offered up to him-do you understand?-to Mr.
eu
Kurtz berberari.
es
Como tributo al se?or Kurtz.
fr
-? lui, M. Kurtz.
en
Kurtz himself.
eu
Guztiarekin ere, idazki ederra zen.
es
Pero aquel informe era una magn?fica pieza literaria.
fr
Mais c'?tait un beau morceau d'?criture.
en
But it was a beautiful piece of writing.
eu
Hasierako pasarteak, ostera, geroagoko informazioaren argitan, parte txarreko zirrara eragiten dit orain.
es
El p?rrafo inicial sin embargo, a la luz de una informaci?n posterior, podr?a calificarse de ominoso.
fr
Le paragraphe d'ouverture, toutefois, ? la lumi?re d'informations ult?rieures, me frappe maintenant comme de mauvais augure.
en
The opening paragraph, however, in the light of later information, strikes me now as ominous.
eu
Abiapuntuko argudioan zioenez, guk zuriok, lortu dugun garapen mailagatik, "naturaz gaindiko gizakien antza izan behar dugu haientzat (basatientzat); jainkoek adinako ahalmenarekin hurreratzen gatzaizkie" eta abar, eta abar.
es
Empezaba desarrollando la teor?a de que nosotros, los blancos, desde el punto de evoluci?n a que hemos llegado "debemos por fuerza parecerles a ellos (los salvajes) seres sobrenaturales: nos acercamos a ellos revestidos con los poderes de una deidad", y otras cosas por el estilo...
fr
Il commence par l'argument que nous autres Blancs, du point de d?veloppement auquel nous sommes arriv?s, "doivent n?cessairement leur appara?tre (aux sauvages) comme une classe d'?tres surnaturels-? notre approche ils per?oivent une puissance comme d'une d?it?", etc.
en
He began with the argument that we whites, from the point of development we had arrived at, 'must necessarily appear to them [savages] in the nature of supernatural beings-we approach them with the might of a deity,' and so on, and so on.
eu
"Gure borondatea erabiltze hutsarekin, botere ongile ia mugagabea izan dezakegu" eta abar, eta abar.
es
"Por el simple ejercicio de nuestra voluntad podemos ejercer un poder para el bien pr?cticamente ilimitado", etc?tera.
fr
"Par le simple exercice de notre volont? nous pouvons exercer un pouvoir b?n?fique pratiquement sans limites", etc.
en
'By the simple exercise of our will we can exert a power for good practically unbounded,' etc., etc.
aurrekoa | 53 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus