Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
"Gure borondatea erabiltze hutsarekin, botere ongile ia mugagabea izan dezakegu" eta abar, eta abar.
es
"Por el simple ejercicio de nuestra voluntad podemos ejercer un poder para el bien pr?cticamente ilimitado", etc?tera.
fr
"Par le simple exercice de notre volont? nous pouvons exercer un pouvoir b?n?fique pratiquement sans limites", etc.
en
'By the simple exercise of our will we can exert a power for good practically unbounded,' etc., etc.
eu
Hortik aurrera, gora egiten zuen, eta ni liluratu egin ninduen.
es
Ese era el tono; me lleg? a cautivar.
fr
De ce point il s'?levait et m'entra?nait.
en
From that point he soared and took me with him.
eu
Amaiera bikaina zuen, nahiz gogoratzen zaila, badakizue.
es
Su argumentaci?n era magn?fica, aunque dif?cil de recordar.
fr
La p?roraison ?tait magnifique, bien que difficile ? se rappeler, comme vous pensez.
en
The peroration was magnificent, though difficult to remember, you know.
eu
Irudipena ematen zidan onginahi txit agurgarri baten agindupeko Baztergabetasun exotiko batena.
es
Me dio la noci?n de una inmensidad ex?tica gobernada por una benevolencia augusta.
fr
Elle me donnait l'id?e d'une Immensit? exotique gouvern?e par une auguste Bienfaisance.
en
It gave me the notion of an exotic Immensity ruled by an august Benevolence.
eu
Gogo beroz dardararazi ninduen.
es
Me hizo estremecer de entusiasmo.
fr
Elle me donna des picotements d'enthousiasme.
en
It made me tingle with enthusiasm.
eu
Huraxe zen elokuentziaren, hitzen, hitz suhar prestuen botere mugagabea.
es
Las palabras se desencadenaban all? con el poder de la elocuencia...
fr
C'?tait l? le pouvoir sans bornes de l'?loquence, des mots, des mots nobles et br?lants.
en
This was the unbounded power of eloquence-of words-of burning noble words.
eu
Ez zegoen esaldien jario magikoa etengo zuen aipu praktikorik, non eta ez den ikusten metodo baten azalpentzat ohar antzeko gauza bat, azken orrialdearen oinean, bistan zenez askoz geroago esku ikarati batek zirriborratua.
es
Eran palabras nobles y ardientes. No hab?a ninguna alusi?n pr?ctica que interrumpiera la m?gica corriente de las frases, salvo que una especie de nota, al pie de la ?ltima p?gina, escrita evidentemente mucho m?s tarde con mano temblorosa, pudiera ser considerada como la exposici?n de un m?todo.
fr
Il n'y avait pas une suggestion pratique pour interrompre le cours magique des phrases, ? moins qu'une esp?ce de note au bas de la derni?re page, gribouill?e ?videmment beaucoup plus tard, d'une ?criture trembl?e, ne p?t ?tre regard?e comme l'expos? d'une m?thode.
en
There were no practical hints to interrupt the magic current of phrases, unless a kind of note at the foot of the last page, scrawled evidently much later, in an unsteady hand, may be regarded as the exposition of a method.
eu
Oso sinplea zen, eta, sentimendu altruista orotarako aldarrikapen erdiragarri horren amaieran, itsutu egiten zintuen, argitsu eta lazgarri, oinaztargiak zeru oskarbian bezala:
es
Era muy simple, y, al final de aquella apelaci?n pat?tica a todos los sentimientos altruistas, llegaba a deslumbrar, luminosa y terrible, como un rel?mpago en un cielo sereno:
fr
C'?tait tr?s simple, et ? la fin de cet appel ?mouvant ? tous les sentiments altruistes qu'il faisait flamboyer devant vous, lumineux et terrifiant, comme un ?clair dans un ciel serein :
en
It was very simple, and at the end of that moving appeal to every altruistic sentiment it blazed at you, luminous and terrifying, like a flash of lightning in a serene sky:
eu
"Akabatu basatar guztiak!". Kuriosoena zen nola postdata baliotsu hura ahaztu bide zuen, zeren eta, geroago, bere senera etortzean-edo, arren eta arren eskatu baitzidan "ene panfletoa" (hala deitu zion) ondo zaintzeko, ziur baitzegoen etorkizunean eragin onuragarria izango zuela bere lanbidean.
es
"?Exterminad a estos b?rbaros!" Lo curioso era que, al parecer, hab?a olvidado todo lo relacionado con aquel importante post-scriptum, porque m?s tarde, cuando en cierto modo logr? volver en s?, me suplic? en repetidas ocasiones que velara celosamente por "mi planfeto" (as? lo llamaba), ya que estaba seguro de que en el futuro pod?a influir beneficiosamente en su carrera.
fr
"Exterminez toutes ces brutes !" Le curieux de la chose, c'est qu'il avait apparemment oubli? compl?tement ce pr?cieux post-scriptum, car, plus tard, quand en un sens il revint ? lui, il m'adjura ? mainte reprise de prendre bien soin de "mon m?moire" (comme il l'appelait), car il aurait s?rement dans l'avenir une influence favorable sur sa carri?re.
en
'Exterminate all the brutes!' The curious part was that he had apparently forgotten all about that valuable postscriptum, because, later on, when he in a sense came to himself, he repeatedly entreated me to take good care of 'my pamphlet' (he called it), as it was sure to have in the future a good influence upon his career.
eu
Ni informazioz beteta nengoen gauza horiei buruz, eta gainera, neroni egokitu zitzaidan beraren txostena zaindu beharra.
es
Ten?a yo entonces una amplia informaci?n sobre esas cosas, y, adem?s, como luego result?, me tocar?a a m? conservar su memoria.
fr
Je fus pleinement ?clair? sur tout cela et en outre, comme il se trouva, j'?tais appel? ? avoir la charge de son souvenir.
en
I had full information about all these things, and, besides, as it turned out, I was to have the care of his memory.
eu
Nahikoa egin dut horren alde, eta, beraz, eskubide ukaezina daukat, hala aukeratzen badut, hura betiera guztirako botatzeko aurrerabidearen zakarrontzira, zibilizazioaren simaur artera eta, irudizko zentzuan, zibilizazioaren katu hil guztien artera.
es
Ya he hecho lo bastante como para concederme el indiscutible derecho de depositarla, si quiero, para su eterno reposo, en el caj?n de basura del progreso, entre todos los gatos muertos de la civilizaci?n.
fr
J'ai fait assez en ce sens pour me donner le droit incontestable de l'ensevelir, si bon me semble, pour un ?ternel repos dans la poubelle du progr?s, parmi toutes les balayures et, en style figur?, tous les chats morts de la civilisation ?
en
I've done enough for it to give me the indisputable right to lay it, if I choose, for an everlasting rest in the dust-bin of progress, amongst all the sweepings and, figuratively speaking, all the dead cats of civilization.
eu
Baina, ikusten duzuenez, ezin dut aukeratu.
es
Pero entonces, veis, yo no pod?a elegir.
fr
Mais voyezvous, ce n'est pas comme bon me semble.
en
But then, you see, I can't choose.
eu
Bera ez da ahaztua izango.
es
No ser? olvidado.
fr
Il est inoubliable.
en
He won't be forgotten.
eu
Zernahi zela ere, ez zen arrunta.
es
Fuera lo que fuese, no era un ser com?n.
fr
Quoi qu'il ait pu ?tre, il n'?tait pas vulgaire.
en
Whatever he was, he was not common.
eu
Ahalmena zuen landugabeko arimak sorgindu edo ikaratzeko, beraren ohoretan azti-dantza sumingarri bat egin zezaten;
es
Pose?a el poder de encantar o asustar a las almas rudimentarias con ritos de brujer?a que organizaba en su honor.
fr
Il avait le pouvoir de charmer ou d'effrayer des esprits rudimentaires pour les entra?ner dans la danse d'un sabbat perverti en son honneur ;
en
He had the power to charm or frighten rudimentary souls into an aggravated witch-dance in his honour;
eu
aldi berean, goganbehar garratzez bete zitzakeen erromesen arima kaxkarrak:
es
Pod?a llenar tambi?n las estrechas almas de los peregrinos con amargos recelos:
fr
il pouvait aussi emplir les petites ?mes des p?lerins d'am?res appr?hensions.
en
he could also fill the small souls of the pilgrims with bitter misgivings:
eu
bazeukan lagun leial bat, gutxienez, eta konkistatu zuen munduan arima bat, ez landugabea ez berekoikeriaz usteldua. Ez;
es
ten?a adem?s un amigo devoto, hab?a conquistado un alma en el mundo que no era rudimentaria ni estaba viciada por la rapacidad.
fr
Il eut au moins un ami d?vou?, et il avait s?duit une ?me au monde qui n'?tait ni rudimentaire ni entach?e d'?go?sme.
en
he had one devoted friend at least, and he had conquered one soul in the world that was neither rudimentary nor tainted with self-seeking.
eu
bera ezin dut ahaztu, nahiz eta ez nagoen prest esateko bereganaino heltzen galdu genuen bizitzaren duin zenik ere. Nire lemazain zenaren hutsune ikaragarria nabaritzen nuen;
es
No, no logro olvidarlo, aunque no estoy dispuesto a afirmar que fuera digno de la vida que perdimos al ir en su busca. Yo echaba atrozmente de menos a m? difunto timonel;
fr
Non, je ne peux pas l'oublier, bien que je ne sois pas dispos? ? affirmer qu'il valait absolument la vie que nous perd?mes en le rejoignant.
en
No; I can't forget him, though I am not prepared to affirm the fellow was exactly worth the life we lost in getting to him.
eu
haren hutsunea lematokiaren barruan gorpu zetzanean ere nabaritzen nuen.
es
lo echaba de menos, ya en los momentos en que su cuerpo estaba tendido en la cabina de pilotaje.
fr
Mon timonier mort me manqua terriblement-il me manquait d?j? quand son corps gisait encore dans la cabine de pilotage.
en
I missed my late helmsman awfully-I missed him even while his body was still lying in the pilot-house.
eu
Harrigarri samarra irudituko zaizue, beharbada, basati batenganako dolumin hau, ez baitzen Sahara beltz bateko hondar ale bat baino gehiago.
es
Tal vez juzgu?is bastante extra?o ese pesar por un salvaje que no contaba m?s que un grano de arena en un Sahara negro.
fr
Peut-?tre trouverez-vous cela bizarre ? l'exc?s, ce regret pour un sauvage qui ne comptait pas plus qu'un grain de sable dans un Sahara noir.
en
Perhaps you will think it passing strange this regret for a savage who was no more account than a grain of sand in a black Sahara.
eu
Bada, begira, berak zerbait egin zuen, lemazaintzan aritu zen, hilabetetan eduki nuen neure atzean:
es
Bueno, hab?a hecho algo, hab?a guiado el barco.
fr
Eh bien, voyez-vous, il avait fait quelque chose, il avait gouvern? ;
en
Well, don't you see, he had done something, he had steered;
eu
laguntza bat, tresna bat.
es
Durante meses yo lo hab?a tenido a mis espaldas, como una ayuda, un instrumento.
fr
des mois je l'avais eu ? ma disposition-une aide-un instrument.
en
for months I had him at my back-a help-an instrument.
eu
Lankidetza mota bat zen.
es
Era una especie de socio.
fr
C'?tait une sorte de collaboration.
en
It was a kind of partnership.
eu
Bera niretzat aritzen zen lemazain, nik bera zaindu behar nuen, beraren hutsez arduratzen nintzen, eta horrela, lotura mehe bat sortu zen, bakarrik erreparatu niona supituki etena izan zenean.
es
Conduc?a el barco y yo ten?a que preocuparme de sus deficiencias, y de esa manera un v?nculo sutil se hab?a creado, del cual fui consciente s?lo cuando se rompi?.
fr
Il gouvernait pour moi j'avais ? veiller sur lui, j'?tais pr?occup? de ses insuffisances, et ainsi un lien subtil s'?tait cr??, dont je ne pris conscience que quand il fut soudain bris?.
en
He steered for me-I had to look after him, I worried about his deficiencies, and thus a subtle bond had been created, of which I only became aware when it was suddenly broken.
eu
Eta zauria hartu zuenean zuzendu zidan begirada haren sakontasun lagunkoiak gaurdaino iraun du nire oroimenean, zerak bezala, une goren batean egiaztaturiko ahaidetasun urrunekoaren baieztapen batek bezala.
es
Y la ?ntima profundidad de la mirada que me dirigi? cuando recibi? aquel golpe a?n vive en mi memoria, como una s?plica de un parentesco lejano, afirmado en el momento supremo.
fr
Et l'intime profondeur de ce regard qu'il me donna quand il fut frapp? reste jusqu'? ce jour dans ma m?moire-comme un droit de lointaine parent? affirm? en un moment supr?me.
en
And the intimate profundity of that look he gave me when he received his hurt remains to this day in my memory-like a claim of distant kinship affirmed in a supreme moment.
eu
Ai txoro koitadua!
es
"?Pobre tonto!
fr
" Pauvre sot !
en
"Poor fool!
eu
Leihatila hura bakean utzi izan balu...
es
?Si hubiera dejado en paz aquella ventana!
fr
S'il avait seulement laiss? tranquille ce volet !
en
If he had only left that shutter alone.
eu
Bere buruari eusten jakin ez, ordea, Kurtzek bezalaxe: haizeak kulunkaturiko zuhaitz bat.
es
Pero no pod?a estarse quieto, igual que Kurtz, igual que un ?rbol sacudido por el viento.
fr
Il n'avait pas d'empire sur lui-m?me, pas d'empire-tout comme Kurtz-un arbre oscillant dans le vent.
en
He had no restraint, no restraint-just like Kurtz-a tree swayed by the wind.
eu
Zapatila lehorrak jantzi bezain laster, herrestan atera nuen kanpora, lantza saihetsetik brastakoan erauzi eta gero, eta aitortzen dut operazio hori begi itsuka burutu nuela.
es
Tan pronto como me puse un par de zapatillas secas, lo arrastr? afuera, despu?s de arrancar de su costado la lanza, operaci?n que debo confesar ejecut? con los ojos cerrados.
fr
D?s que j'eus mis une paire de pantoufles s?ches, je le tra?nai dehors, apr?s avoir d'abord arrach? le javelot de son flanc, une op?ration que j'accomplis, je dois l'avouer, les yeux bien ferm?s.
en
As soon as I had put on a dry pair of slippers, I dragged him out, after first jerking the spear out of his side, which operation I confess I performed with my eyes shut tight.
eu
Orpoek bote txiki bat eman zioten ate ondoko koskaren gainean; haren sorbaldak bular-artea estutzen zidan;
es
Sus talones rebotaron en el peque?o escal?n de la puerta; sus hombros oprimieron mi pecho.
fr
Ses talons saut?rent par-dessus le petit seuil, ses ?paules ?taient serr?es contre ma poitrine, je l'?treignais par-derri?re d?sesp?r?ment.
en
His heels leaped together over the little doorstep; his shoulders were pressed to my breast;
eu
etsi-etsian besarkatu nuen atzetik.
es
Lo abrac? por detr?s desesperadamente.
fr
Ah !
en
I hugged him from behind desperately.
eu
Ai! Pisua zen, oso pisua, lurreko edozein gizon baino pisuagoa, nire irudiko.
es
?Oh, era pesado, pesado!, ?m?s de lo que hubiera podido imaginar que pesara cualquier hombre!
fr
il ?tait lourd, lourd, plus lourd qu'homme au monde, je crois bien.
en
Oh! he was heavy, heavy; heavier than any man on earth, I should imagine.
eu
Ondoren, beste zalapartarik gabe, kareletik bota nuen.
es
Luego, sin m?s, lo tir? por la borda.
fr
Puis sans c?r?monie je le balan?ai par-dessus bord.
en
Then without more ado I tipped him overboard.
eu
Korronteak atzeman zuen, belar izpi bat balitz bezala, eta ikusi nuen nola gorpuak bi jira eman zituen, bistatik betiko galdu aurretik.
es
La corriente lo arrastr? como si fuera una brizna de hierba; vi el cuerpo volverse dos veces antes de perderlo de vista para siempre.
fr
Le courant le saisit comme s'il eut ?t? un brin d'herbe, et je vis le corps rouler deux fois sur lui-m?me avant de le perdre de vue ? jamais.
en
The current snatched him as though he had been a wisp of grass, and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever.
eu
Erromes guztiak eta zuzendaria sabaiaren gainean batzartuak zeuden, lematokiaren ondoan, elkarrekin karra-karra, aztoratutako erroi saldo bat bezala, eta eskandaluzko zurrumurru bat egon zen nire arinkeria bihozgabeagatik.
es
Los peregrinos y el director se hab?an reunido en cubierta junto a la cabina de pilotaje, graznando como una bandada de urracas excitadas, y hubo un murmullo escandalizado por mi despiadado proceder.
fr
Tous les p?lerins et le Directeur ?taient alors rassembl?s sous la tente de pont pr?s de la cabine de pilotage, jacassant l'un avec l'autre comme une vol?e de pies surexcit?es, et un murmure scandalis? suivit mon insensible promptitude.
en
All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house, chattering at each other like a flock of excited magpies, and there was a scandalized murmur at my heartless promptitude.
eu
Ez dakit zertarako nahi zuten gorpua hortik zehar bueltaka ibiltzea.
es
Para qu? deseaban conservar a bordo aquel cuerpo es algo que no logro adivinar.
fr
Pourquoi ils voulaient rester encombr?s de ce corps, je n'ai pas id?e.
en
What they wanted to keep that body hanging about for I can't guess.
eu
Baltsamatzeko, agian.
es
Tal vez para embalsamarlo.
fr
Pour l'embaumer, peut-?tre.
en
Embalm it, maybe.
eu
Baina beste zurrumurru bat ere entzun nuen, eta oso parte txarrekoa, behealdean.
es
Pero tambi?n o? otro murmullo, y muy siniestro, en la cubierta inferior.
fr
Mais j'avais aussi entendu un autre murmure, tr?s mena?ant, en bas sur le pont.
en
But I had also heard another, and a very ominous, murmur on the deck below.
eu
Nire lagun egurketariak ere eskandalizatuta zeuden, eta itxuraz arrazoi hobea zuten, nahiz eta onartzen dudan, arrazoia, izatez, nahiko onartezina zela.
es
Mis amigos, los le?adores, estaban igualmente escandalizados y con mayor raz?n, aunque admito que esa raz?n era del todo inadmisible.
fr
Mes amis les coupeurs de bois ?taient ?galement scandalis?s, et avec une meilleure apparence de raison-quoique je doive dire que la raison m?me ?tait tout ? fait inacceptable.
en
My friends the wood-cutters were likewise scandalized, and with a better show of reason-though I admit that the reason itself was quite inadmissible.
eu
Izugarria!
es
?Oh, s?!
fr
Ah, tout ? fait !
en
Oh, quite!
eu
Zinez erabakita neukan nire lemazain zena inork jan behar bazuen, arrainek ez bestek jango zutela.
es
Yo hab?a decidido que si el cuerpo de mi timonel deb?a ser devorado, s?lo ser?an los peces quienes se beneficiaran de ?l.
fr
J'avais r?solu que si feu mon timonier devait ?tre mang?, ce ne serait que par les poissons.
en
I had made up my mind that if my late helmsman was to be eaten, the fishes alone should have him.
eu
Erdipurdiko lemazaina izan zen bizi artean, baina orain, hilik zegoela, primerako tentazio bihur zitekeen, eta seguru asko arazo larriren bat sortu.
es
En vida hab?a sido un timonel bastante incompetente, pero ahora que estaba muerto pod?a constituir una tentaci?n de primera clase, y posiblemente la causa de algunos transtornos serios.
fr
Il avait ?t? de son vivant un tr?s pi?tre timonier, mais maintenant qu'il ?tait mort il aurait pu devenir une tentation de premier ordre, et peut-?tre la cause de quelque commotion redoutable.
en
He had been a very second-rate helmsman while alive, but now he was dead he might have become a first-class temptation, and possibly cause some startling trouble.
eu
Gainera, lemari heltzeko irrikan nengoen, zeren pijama arrosadun gizonak esperantzarik gabeko ezdeustasuna agertu baitzuen zeregin horretan.
es
Adem?s, estaba ansioso por tomar el tim?n, porque el hombre del pijama color de rosa daba muestras de ser desesperadamente ineficaz para aquel trabajo.
fr
En outre j'avais h?te de prendre la barre, l'homme aux pyjamas ros?s s'av?rant d?sesp?r?ment empot? ? ce travail.
en
Besides, I was anxious to take the wheel, the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business.
eu
Horixe egin nuen hileta xumea amaitzeaz bat.
es
"Eso hice precisamente, despu?s de haber realizado aquel sencillo funeral.
fr
" Je le fis donc d?s que ces simples fun?railles furent achev?es.
en
"This I did directly the simple funeral was over.
eu
Abiadura erdian gindoazen, ibai erditik zuzen jarraituz, eta nik inguruko hizketaldia entzuten nuen.
es
?bamos a media velocidad, manteni?ndonos en medio de la corriente. Yo escuchaba las conversaciones que ten?an lugar a mis espaldas.
fr
Nous marchions ? vitesse r?duite, nous tenant bien au milieu du courant, et j'?coutais la conversation autour de moi.
en
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me.
eu
Galdutzat ematen zuten Kurtz, galdutzat ematen zuten estazioa;
es
Hab?an renunciado a Kurtz, renunciado a la estaci?n.
fr
Ils avaient renonc? ? Kurtz, ils avaient renonc? au poste.
en
They had given up Kurtz, they had given up the station;
eu
Kurtz hilda zegoen, eta estazioa su emanda, eta abar, eta abar.
es
Kurtz habr?a muerto; la estaci?n habr?a sido quemada, etc?tera.
fr
Kurtz ?tait mort, et le poste avait br?l?,-et ainsi de suite.
en
Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on.
eu
Erromes ilegorria bere onetik irtenda zegoen, Kurtz dohakabea, gutxienez, behar bezala mendekatua izan zelakoan.
es
El peregrino pelirrojo estaba fuera de s? ante el pensamiento de que por lo menos aquel Kurtz hab?a sido debidamente vengado.
fr
Le p?lerin au poil roux ne se tenait pas, de penser qu'au moins ce pauvre Kurtz avait ?t? veng? comme il fallait.
en
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged.
eu
"Aizue!
es
"?No es cierto?
fr
" "Dites donc !
en
'Say!
eu
Sekulako txikizioa egingo genuen sastrakan, ezta?
es
Debemos haber hecho una magn?fica matanza entre los matorrales. ?Eh?
fr
On a d? en faire un beau massacre de ces types dans la brousse.
en
We must have made a glorious slaughter of them in the bush.
eu
Zer iruditzen zaizue?
es
?Qu? piensan?
fr
Hein ?
en
Eh?
