Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer iruditzen zaizue?
es
?Qu? piensan?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Bai, ezta?".
es
?Digan?" Bailaba de j?bilo.
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?
eu
Dantza eta guzti egiten zuen ile gorriko arlote txiki odolzaleak.
es
?El peque?o y sanguinario mendigo color jengibre!
fr
Positivement il en dansait, le petit salaud de rouquin sanguinaire.
en
Say?' He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar.
eu
Eta ia alditxarra eman zion gizon zauritua ikusi zuenean!
es
?Y casi se hab?a desvanecido al ver el cad?ver del piloto!
fr
Et il avait failli s'?vanouir en voyant le bless? !
en
And he had nearly fainted when he saw the wounded man!
eu
Ezin eutsi nion gogoari hau esan gabe: "Sekulako ke piloa egin duzue, egitez gero".
es
No pude contenerme y le dije: "Al menos produjo usted una gloriosa cantidad de humo."
fr
Je ne pus m'emp?cher de dire, "Vous avez fait un beau volume de fum?e en tout cas". J'avais vu, ? la mani?re dont le haut des buissons bruissait et volait, que presque tous les coups avaient port? trop haut.
en
I could not help saying, 'You made a glorious lot of smoke, anyhow.' I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high.
eu
Ikusia nuen nola, sastraka gaina parrastatu eta inarrosteko moduagatik, tiro gehienak oso goitik joanak ziren.
es
Yo hab?a podido ver, por la forma en que las copas de los arbustos cruj?an y volaban, que casi todos los disparos hab?an sido demasiado altos.
fr
On ne peut rien toucher si on n'a pas vis? et si on ne tire pas de l'?paule.
en
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder;
eu
Ezin duzu ezer jo, ez baduzu sorbaldatik apuntatzen eta disparatzen; tipo hauek, ordea, gerrialdetik eta begiak itxita disparatzen zuten.
es
No es posible dar en el blanco a menos que apunten y tiren desde el hombro, pero aquellos tipos tiraban con el arma apoyada en la cadera y los ojos cerrados.
fr
Mais ces bonshommes tiraient de la hanche, les yeux ferm?s.
en
but these chaps fired from the hip with their eyes shut.
eu
Erretira, nire iritziz-eta zuzen nengoen-, txilibituaren txistukadak eragin zuen.
es
La retirada, sostuve, y en eso ten?a toda la raz?n, hab?a sido provocada por el pitido de la sirena.
fr
La retraite, je le soutenais, et j'avais raison, avait ?t? caus?e par les appels stridents du sifflet.
en
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle.
eu
Hori zela-eta, Kurtz ahaztu, eta oihuka hasi zitzaizkidan, erresuminez kexuka.
es
En ese momento se hab?an olvidado de Kurtz y aullaban a mi lado con protestas de indignaci?n.
fr
L?-dessus ils en oubli?rent Kurtz, et ils se mirent ? me brailler dessus avec des protestations indign?es.
en
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests.
eu
Zuzendaria lemaren ondoan zegoen, isilka marmartuz ibaian behera albait gehien urrundu behar genuela, ilundu aurretik, nolanahi ere; eta orduantxe, urrutira, soilgune bat ikusi nuen ibaiertzean, eta eraikin motaren baten silueta.
es
El director estaba junto al tim?n, murmur?ndome confidencialmente la necesidad de escapar r?o abajo antes de que oscureciera, cuando vi a distancia un claro en el bosque y los contornos de una especie de edificio.
fr
" Le Directeur, qui se tenait pr?s de la roue, murmurait d'un ton de confidence qu'il importait d'?tre pass?s bien en aval avant la tomb?e de la nuit au plus tard, quand je vis ? distance un ?claircissement sur la rive et le contour d'une sorte de construction.
en
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building.
eu
"Zer da hori?" galdegin nuen.
es
"?Qu? es esto?", pregunt?.
fr
"Qu'est-ce que c'est ?" demandai-je.
en
'What's this?' I asked.
eu
Eskuekin txalo egin zuen harriduraz.
es
Dio una palmada sorprendido.
fr
D'?tonnement il frappa dans ses mains.
en
He clapped his hands in wonder.
eu
"Estazioa!" oihukatu zuen.
es
"?La estaci?n!", grit?.
fr
"Le poste !" s'?cria-t-il.
en
'The station!' he cried.
eu
Berehalakoan, bazterrera jo nuen, abiadura erdian joanez, oraindik ere.
es
Me acerqu? a la orilla inmediatamente, aunque conservando la navegaci?n a media velocidad.
fr
Je me rapprochai aussit?t, toujours ? vitesse r?duite.
en
I edged in at once, still going half-speed.
eu
Neure katalejoen bidez, muino baten malda ikusi nuen, zuhaitz arraroz zipriztindua eta sastrakaz erabat soildua.
es
"A trav?s de mis gemelos vi el declive de una colina con unos cuantos ?rboles y el terreno enteramente libre de maleza.
fr
" Dans mes jumelles je vis la pente d'une colline parsem?e de quelques arbres, et parfaitement d?gag?e de broussailles.
en
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth.
eu
Gailurrean, eraikin luze lardaskatu bat zegoen, belar luzearen barruan erdi lurperatua;
es
En la cima se ve?a un amplio y deteriorado edificio, semioculto por la alta hierba.
fr
Un long b?timent d?cr?pit au sommet ?tait ? demi enseveli dans les hautes herbes ;
en
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass;
eu
teilatu zorrotzaren zulo handiak, aho zabalka, urrunetik;
es
Los grandes agujeros del techo puntiagudo se observaban desde lejos como manchas negras.
fr
les grands trous du toit pointu b?illaient noirs, vus de loin.
en
the large holes in the peaked roof gaped black from afar;
eu
oihanak eta basoek osatzen zuten hondoa.
es
La selva y la maleza formaban el fondo.
fr
La jungle et les bois faisaient le fond.
en
the jungle and the woods made a background.
eu
Ez zegoen inolako itxitura edo hesi motarik, baina, zirudienez, egon zen bat, zeren, etxetik gertuan, dozena erdi bat zutoin mehe gelditzen baitziren ilaran, zakarki landuak eta puntan zizelkaturiko bola biribilak zituztela, apaingarri.
es
No hab?a empalizada ni tapia de ninguna especie, pero era posible que hubiera habido antes una, ya que cerca de la casa pude ver media docena de postes delgados alineados, toscamente adornados, con la parte superior decorada con unas bolas redondas y talladas.
fr
Il n'y avait pas de cl?ture ni de palissade d'aucune sorte ; mais il y en avait eu une, apparemment, car pr?s de la maison une demi-douzaine de minces poteaux restaient en rang, ? peine ?quarris, et orn?s dans le haut de boules rondes sculpt?es.
en
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls.
eu
Langak, edo zutoinen tarteetan egongo zirenak, desagertuak ziren.
es
Los barrotes, o cualquier cosa que hubiera habido entre ellos, hab?an desaparecido.
fr
Le treillage, ou quoi qu'il ait pu y avoir entre eux, avait disparu.
en
The rails, or whatever there had been between, had disappeared.
eu
Jakina, hori dena oihanak inguratua.
es
Por supuesto el bosque lo rodeaba todo.
fr
Naturellement la for?t encerclait le tout.
en
Of course the forest surrounded all that.
eu
Ibai bazterra garbi zegoen, eta ur ertzean gizon zuri bat ikusi nuen, orga-gurpilaren antzeko sonbreiru baten pean, besagainka imintzioak eginez, etengabe. Basoaren ertza goitik behera azterturik, nahiko ziur nengoen higidura batzuk ikusiak nituela, giza errainuak han-hemenka lerratzen.
es
La orilla del r?o estaba despejada, y junto al agua vi a un blanco bajo un sombrero parecido a una rueda de carro. Nos hac?a se?as insistentes con el brazo.
fr
La rive ?tait libre, et sur le bord je vis un Blanc sous un chapeau en roue de charrette faisant avec persistance des appels du bras tout entier.
en
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm.
eu
Baporea gizonaz harago zuhurki eraman, makinak gelditu, eta urak behera bultza zezan utzi nuen.
es
Al examinar los lindes del bosque de arriba abajo, tuve casi la seguridad de ver movimientos, formas humanas desliz?ndose aqu? y all?.
fr
Examinant la lisi?re de la for?t au-dessus et au-dessous, j'?tais presque s?r que je voyais de mouvements-des formes humaines qui glissaient ?? et l?.
en
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there.
eu
Hegiko gizona deiadarka hasi zen, lehorrera egiteko premiatuz.
es
Me fui acercando con prudencia, luego detuve las m?quinas y dej? que el barco avanzara hacia la orilla.
fr
Je bordai prudemment, puis j'arr?tai les machines et je laissai d?river.
en
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down.
eu
"Eraso egin digute!" garrasi egin zuen zuzendariak.
es
El hombre de la playa comenz? a gritar, llam?ndonos a tierra.
fr
L'homme de la c?te commen?a ? crier, nous pressant de d?barquer.
en
The man on the shore began to shout, urging us to land.
eu
"Badakit.
es
"Hemos sido atacados", grit? el director.
fr
"Nous avons ?t? attaqu?s", brailla le Directeur.
en
'We have been attacked,' screamed the manager.
eu
Badakit.
es
"Lo s?, lo s?.
fr
"Je sais-je sais.
en
'I know-I know.
eu
Dena ondo dago-ihardetsi zion besteak oihuka, zuek gogo duzuen bezain alaiki-.
es
No hay problema", grit? el otro en respuesta, tan alegre como se lo puedan imaginar.
fr
Tout va bien" hurla l'autre, content comme tout.
en
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please.
eu
Etorri.
es
"Vengan, no hay problema.
fr
"Venez.
en
'Come along.
eu
Dena ondo dago.
es
Me siento feliz."
fr
Tout va bien.
en
It's all right.
eu
Asko pozten naiz".
es
 
fr
Je me r?jouis."
en
I am glad.'
eu
Haren itxurak lehendik ikusitako zerbait gogorarazi zidan, nonbait ikusitako zerbait xelebrea.
es
"Su aspecto me recordaba algo, algo que hab?a visto antes.
fr
" Son air me rappelait quelque chose de d?j? vu, quelque chose de dr?le, vu quelque part.
en
"His aspect reminded me of something I had seen-something funny I had seen somewhere.
eu
Saiheska lehorreratzeko maniobratan ari nintzela, neure artean galdetzen nuen: "Zeren antza du tipo honek?". Supituki jakin nuen.
es
Mientras maniobraba para atracar, me preguntaba: "?A qui?n se parece este tipo?" De pronto encontr? el parecido.
fr
Comme je manouvrais pour aborder, je me demandais, "De quoi ce type a-t-il l'air ?" Subitement, ?a y ?tait.
en
As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, 'What does this fellow look like?' Suddenly I got it.
eu
Arlekin bat ematen zuen.
es
Era como un arlequ?n.
fr
Ilb avait l'air d'un arlequin.
en
He looked like a harlequin.
eu
Haren jantziak seguru asko holanda marroia izandako oihal batez eginak ziren, baina nonahi adabakiz estalita zeuden, adabaki distiratsuak, urdinak, gorriak eta horiak:
es
Sus ropas hab?an sido hechas de un material que probablemente hab?a sido holanda cruda, pero estaban cubiertas de remiendos por todas partes, parches brillantes, azules, rojos y amarillos, remiendos en la espalda, remiendos en el pecho, en los codos, en las rodillas;
fr
Ses v?tements avaient ?t? faits d'une ?toffe qui avait pu ?tre une toile ?crue, mais ils ?taient partout couverts de pi?ces, de couleurs vives, bleu, rouge, jaune-des pi?ces au dos, des pi?ces devant, des pi?ces aux coudes, aux genoux ;
en
His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow-patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees;
eu
adabakiak atzean, adabakiak aurrean, adabakiak ukalondoetan, belaunetan;
es
una faja de colores alrededor de la chaqueta, bordes escarlatas en la parte inferior de los pantalones.
fr
une ganse de couleur autour de la veste, une bordure rouge en bas de ses pantalons.
en
coloured binding around his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers;
eu
koloretako zerrenda bat jakaren inguruan, gorri biziko azpildurak galtza barrenetan, eta eguzkiaren argiak itxura txit alaia ematen zion, eta arras txukuna, bestalde, ikus baitzitekeen zeinen ederki adabatua zegoen hura guztia.
es
La luz del sol lo hacia parecer un espect?culo extraordinariamente alegre y maravillosamente limpio, porque permit?a ver con cu?nto esmero hab?an sido hechos aquellos remiendos.
fr
Et le soleil lui donnait un air extr?mement gai, et merveilleusement soign?, en plus, car on voyait comme tout ce rapi??age avait ?t? superbement fait.
en
and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done.
eu
Haur aurpegi bizargabea, oso atsegina, aipatzeko moduko ezaugarririk ez, sudur larrutua, begi urdin txikiak, barre-irudiak eta kopetilunak elkarri segika musu zabalean, hala nola eguzkia eta itzala haizeak astinduriko lautada batean.
es
Una cara imberbe, adolescente, muy agradable, sin ning?n rasgo caracter?stico, una nariz despellejada, peque?os ojos azules, sonrisas y fruncimientos de la frente, se mezclaban en su rostro como el sol y la sombra en una llanura asolada por el viento.
fr
Une figure imberbe de gar?on, tr?s blond, pour ainsi dire pas de traits, le nez qui pelait, de petits yeux bleus, des sourires et des froncements se succ?dant sur ce visage ouvert comme le soleil et l'ombre sur une plaine balay?e des vents.
en
A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain.
eu
"Kontuz, kapitaina!
es
"Cuidado, capit?n", exclam?.
fr
"Attention, capitaine !" cria-til :
en
'Look out, captain!' he cried;
eu
-garrasi egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oztopo bat dago hortxe, bartetik trabatua".
es
"Anoche tiraron all? un tronco."
fr
"II y a un obstacle qui s'est coinc? ici la nuit derni?re.
en
'there's a snag lodged in here last night.' What!
eu
Zer!
es
 
fr
"Quoi !
en
 
eu
Beste oztopo bat?
es
"?Qu??
fr
Encore un ?
en
Another snag?
eu
Aitortzen dut lotsagabeki biraoka hasi nintzela.
es
?Otro obst?culo!" Confieso que lanc? maldiciones en una forma vergonzosa.
fr
J'avoue que je jurai comme un pa?en.
en
I confess I swore shamefully.
eu
Neure ontzi elbarria arrakalatzeko zorian egon nintzen, txango zoragarri haren amaiera gisa.
es
Estuve a punto de agujerear mi cascar?n al concluir aquel viaje encantador.
fr
J'avais failli crever mon ?clop?, pour couronner cette charmante balade.
en
I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip.
eu
Hegiko arlekinak bere sudur txiki zapala goratu zuen niregana.
es
El arlequ?n de la orilla dirigi? hacia m? su peque?a nariz respingada.
fr
L'arlequin de la rive tourna vers moi son petit nez camus.
en
The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me.
eu
"Ingelesa?" galdetu zidan irribarretsu.
es
"?Es usted ingl?s?", me pregunt? con una sonrisa.
fr
"Anglais ?" me demanda-t-il, tout sourires.
en
'You English?' he asked, all smiles.
eu
"Eta zu?" garrasi egin nion lematik.
es
"?Y usted?", le grit? desde el tim?n.
fr
"Et vous ?" criai-je de la barre.
en
'Are you?' I shouted from the wheel.
eu
Barre-irudia ezkutatu, eta burua astindu zuen, nire mukerragatik penatuta bezala.
es
Las sonrisas desaparecieron, movi? la cabeza como apesadumbrado por mi posible desilusi?n.
fr
Les sourires disparurent, et il secoua la t?te comme s'il avait regret de ma d?ception.
en
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment.
eu
Gero aurpegia alaitu zitzaion.
es
Luego volvi? a ilumin?rsele el rostro.
fr
Puis son visage s'?claircit.
en
Then he brightened up.
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus