Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan behar dut, nire irudiko, egundaino suertatu zitzaion gauzarik arriskugarriena zela, inondik ere.
es
Debo decir que me parec?a la cosa m?s peligrosa de todas las que le hab?an ocurrido.
fr
Je dois dire que quant ? moi cela me parut la chose la plus dangereuse de tout point de vue qu'il e?t jamais rencontr?e.
en
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far.
eu
Halabeharrez ziren elkartuak, hala nola bi itsasontzi, bata bestearen ondoan baretu eta besoz beso dautzanak.
es
"Se hab?an unido inevitablemente, como dos barcos anclados uno junto al otro, que acaban por rozar sus bordes.
fr
" Ils s'?taient rencontr?s in?vitablement, comme deux navires encalmin?s proches l'un de l'autre, qui se frottent enfin les flancs.
en
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last.
eu
Pentsatzen dut Kurtzek entzuleria behar zuela, zeren eta, behin batean, oihanean kanpaturik zeudenean, gau osoan hitz egin omen zuten, edo, seguru asko, Kurtzek hitz egin zuen.
es
Supongo que Kurtz deseaba tener un oyente, porque en cierta ocasi?n, acampados en la selva, hab?an hablado toda la noche, o m?s probablemente Kurtz hab?a hablado toda la noche.
fr
Je suppose que Kurtz avait besoin d'un auditoire, puisque une certaine fois, campant dans la for?t, ils avaient caus? toute la nuit, ou que, plus probablement, Kurtz avait caus?.
en
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked.
eu
"Denaz hitz egin genuen-esan zuen, gomutak eramanda-.
es
"Hablamos de todo", dijo el joven, transportado por sus recuerdos.
fr
"Nous avons parl? de tout", dit-il, transport? ? ce souvenir.
en
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection.
eu
Ahaztuta nengoen logura deitzen zaion gauza bat zegoenik ere.
es
"Olvid? que exist?a algo semejante al sue?o.
fr
"J'ai oubli? que le sommeil existait.
en
'I forgot there was such a thing as sleep.
eu
Iruditu zitzaidan gauak ordubete bakarrik iraun zuela.
es
Me pareci? que la noche duraba menos de una hora.
fr
La nuit n'a pas sembl? durer une heure.
en
The night did not seem to last an hour.
eu
Denaz!
es
?De todo!
fr
Tout !
en
Everything!
eu
Denaz!...
es
?De todo!...
fr
Tout !...
en
Everything!...
eu
Maitasunaz ere bai".
es
Tambi?n del amor..."
fr
 
en
 
eu
"Kontxo, maitasunaz hitz egin zizun!" esan nion nik txantxetan.
es
"? Ah!, ? as? que le habl? de amor?", le dije, muy divertido.
fr
De l'amour, aussi." "Ah, il vous a parl? d'amour !" dis-je, fort amus?.
en
Of love, too.' 'Ah, he talked to you of love!' I said, much amused.
eu
"Ez da zuk uste duzuna-oihu egin zuen aski grinaturik-.
es
"No, no de lo que usted piensa", exclam? con pasi?n.
fr
"Ce n'est pas ce que vous imaginez", s'?cria-t-il, presque avec passion.
en
'It isn't what you think,' he cried, almost passionately.
eu
Orokorki izan zen.
es
"Habl? en t?rminos generales.
fr
"C'?tait en g?n?ral.
en
'It was in general.
eu
Agerian jarri zizkidan zenbait gauza...
es
Me hizo ver cosas...
fr
Il m'a fait voir des choses des choses."
en
He made me see things-things.'
eu
zenbait gauza".
es
cosas..."
fr
 
en
 
eu
Besoak goratu zituen.
es
"Levant? los brazos.
fr
" II leva les bras.
en
"He threw his arms up.
eu
Une horretan ontzi gainean geunden, eta nire egurketarien buruzagiak, inguruan zebilenak, bere so astun eta distiratsua egotzi zion.
es
En aquel momento est?bamos sobre cubierta, y el capataz de mis le?adores, que se hallaba cerca, volvi? hacia ?l su mirada densa y brillante.
fr
Nous ?tions sur le pont ? ce moment-l? et le chef de mes coupeurs de bois, paressant tout aupr?s, tourna vers lui ses yeux lourds et brillants.
en
We were on deck at the time, and the headman of my wood-cutters, lounging near by, turned upon him his heavy and glittering eyes.
eu
Inguruari begiratu nion, eta ez dakit zergatik baina zinez diotsuet, egundaino ez zitzaizkidan iruditu lurraldea, ibaia, oihana, zeru irazekiaren sabai goiena bera ere, hain etsigarri eta hain ilunpetsu, hain barrenezin giza gogoarentzat, hain errukigabe giza ahuldadearentzat.
es
Mir? a mi alrededor, y no s? por qu?, pero puedo aseguraros que nunca antes, nunca, aquella tierra, el r?o, la selva, la misma b?veda de ese cielo tan resplandeciente, me hab?an parecido tan desesperados y oscuros, tan implacables frente a la fragilidad humana.
fr
Je regardai alentour, et, je ne sais pourquoi, je vous assure que jamais, jamais auparavant cette terre, ce fleuve, cette jungle, l'arche m?me de ce ciel enflamm?, ne m'avaient paru si priv?s d'espoir, si sombres, si imp?n?trables ? la pens?e humaine, si impitoyables ? la faiblesse humaine.
en
I looked around, and I don't know why, but I assure you that never, never before, did this land, this river, this jungle, the very arch of this blazing sky, appear to me so hopeless and so dark, so impenetrable to human thought, so pitiless to human weakness.
eu
"Eta harrezkero, berarekin egon zara, noski" esan nion nik.
es
"?Y a partir de entonces ha estado con ?l?", le pregunt?.
fr
"Et depuis, vous avez ?t? constamment avec lui, naturellement", dis-je.
en
'And, ever since, you have been with him, of course?' I said.
eu
Alderantziz. Badirudi beren arteko adiskidetasuna sarritan hautsi zela, hainbat arrazoirengatik.
es
"Al contrario. Parec?a que sus relaciones se hab?an roto profundamente por diversas causas.
fr
" Au contraire, il semble que leur connaissance avait ?t? tr?s fragment?e par des causes vari?es.
en
"On the contrary. It appears their intercourse had been very much broken by various causes.
eu
Moldatu omen zen, harro jakinarazi zidanez, Kurtz bi gaixoalditan zaintzen (egintza arriskutsu bat balitz bezala aipatzen zuen), baina, eskuarki, Kurtz bakarrik ibiltzen omen zen, urruti, oihanaren barrenean.
es
?l hab?a, me inform? con orgullo, procurado asistir a Kurtz durante dos enfermedades (alud?a a ello como se puede aludir a una haza?a audaz), pero, por regla general, Kurtz deambulaba solo, aun en las profundidades de la selva.
fr
Il avait r?ussi, comme il me l'apprit fi?rement, ? soigner Kurtz et ? le tirer de deux maladies (il s'y r?f?rait comme il e?t fait ? quelque exploit p?rilleux) mais en r?gle g?n?rale Kurtz s'aventurait seul loin dans les profondeurs de la for?t.
en
He had, as he informed me proudly, managed to nurse Kurtz through two illnesses (he alluded to it as you would to some risky feat), but as a rule Kurtz wandered alone, far in the depths of the forest.
eu
"Asko eta askotan, estazio honetara etorri, eta egunetan itxaron behar izaten nion, bera azaldu aurretik-esan zidan-.
es
"Muy a menudo, cuando ven?a a esta estaci?n, deb?a esperar d?as y d?as antes de que ?l volviera", me dijo.
fr
"Tr?s souvent ? mon arriv?e ? ce poste j'avais ? attendre des jours et des jours avant qu'il ne survienne", dit-il.
en
'Very often coming to this station, I had to wait days and days before he would turn up,' he said.
eu
Ai, merezi zuen itxarotea!, batzuetan".
es
"Pero val?a la pena esperarlo en esas ocasiones."
fr
"Ah, ?a valait l'attente !
en
'Ah, it was worth waiting for!
eu
"Zertan aritzen zen?
es
"?Qu? hac?a ?l en esas ocasiones?
fr
-parfois." "Qu'est-ce qu'il faisait ?
en
-sometimes.' 'What was he doing?
eu
Esploratzen ala?" galdegin nion.
es
?Explorar o qu??", quise saber.
fr
Il explorait, ou quoi ?" demandai-je.
en
exploring or what?' I asked.
eu
"Bai, ba; jakina". Herrixka pilo bat aurkitu omen zuen, aintzira bat ere bai-ez zekien zehazki zein norabidetan;
es
"Oh, s?, por supuesto. Lleg? a descubrir gran cantidad de aldeas, un lago adem?s..." No sab?a exactamente en qu? direcci?n;
fr
"Ah oui, bien s?r !" II avait d?couvert des tas de villages, un lac, aussi-il ne savait pas exactement dans quelle direction ;
en
'Oh, yes, of course'; he had discovered lots of villages, a lake, too-he did not know exactly in what direction;
eu
arriskutsua omen zen galdera gehiegi egitea-; baina haren espedizioek, normalean, marfila zuten xedetzat.
es
era peligroso preguntar demasiado. La mayor parte de las veces emprend?a esas expediciones en busca de marfil.
fr
c'?tait dangereux d'en demander trop-mais en g?n?ral ses exp?ditions avaient eu l'ivoire pour but.
en
it was dangerous to inquire too much-but mostly his expeditions had been for ivory.
eu
"Baina sasoi hartan ez zuen salgairik tratuan aritzeko" arrapostu nion.
es
"Pero no ten?a ya para entonces mercanc?as con las que negociar", objet?.
fr
"Mais il n'avait plus de marchandises ? troquer ? ce stade", objectai-je.
en
'But he had no goods to trade with by that time,' I objected.
eu
"Kartutxo mordo bat gelditzen da oraindik" erantzun zuen, niri begiratu gabe.
es
"Todav?a ahora le quedan algunos cartuchos", respondi?, mirando hacia otro lado.
fr
"II reste encore maintenant un bon stock de cartouches" dit-il, regardant ailleurs.
en
'There's a good lot of cartridges left even yet,' he answered, looking away.
eu
"Garbi hitz eginda, herrialde osoa xahutu zuen" esan nion nik.
es
"Para decirlo claramente, se apoder? del pa?s", dije.
fr
"Pour parler franc, il pillait le pays", dis-je.
en
'To speak plainly, he raided the country,' I said.
eu
Baietz egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il fit oui de la t?te.
en
He nodded.
eu
"Berak bakarrik ez, noski!". Zerbait murmuratu zuen aintzira horren inguruko herrixkei buruz.
es
"Aunque seguramente no lo har?a solo", conclu?. Murmur? algo respecto a los pueblos que rodeaban el lago.
fr
"Pas tout seul, s?rement !" II marmonna quelque chose concernant les villages d'autour de ce lac.
en
'Not alone, surely!' He muttered something about the villages round that lake.
eu
"Kurtzek bere atzetik jarraiarazi zion tribuari, ezta?" iradoki nion.
es
"Kurtz logr? que la tribu lo siguiera, ?no es cierto?", suger?.
fr
"Kurtz se faisait suivre de la tribu, hein ?" sugg?rai-je.
en
'Kurtz got the tribe to follow him, did he?' I suggested.
eu
Pixka bat urduritu zen.
es
"Se intranquiliz? un poco.
fr
Il s'agita un peu.
en
He fidgeted a little.
eu
"Adoratu egiten zuten" esan zidan.
es
"Lo adoraban", dijo.
fr
"Ils l'adoraient", dit-il.
en
'They adored him,' he said.
eu
Hitz horiek hain doinu harrigarria zuten, non begirada aztertzaile bat zuzendu bainion.
es
El tono de aquellas palabras fue tan extraordinario que lo mir? con fijeza.
fr
Le ton de ces paroles ?tait si ?trange que je le regardai avec une insistance d'inquisiteur.
en
The tone of these words was so extraordinary that I looked at him searchingly.
eu
Bitxia zen, Kurtzez hitz egiten zuenean, irrika eta ezaxolazko nahasketa hura ikustea.
es
Era curioso comprobar su mezcla de deseo y resistencia a hablar de Kurtz.
fr
Il joignait curieusement le d?sir et le refus de parler de Kurtz.
en
It was curious to see his mingled eagerness and reluctance to speak of Kurtz.
eu
Gizon hark bizitza betetzen zion, pentsamenduak okupatzen zizkion, emozioak gobernatzen.
es
Aquel hombre llenaba su vida, ocupaba sus pensamientos, mov?a sus emociones.
fr
L'homme emplissait sa vie, occupait ses pens?es, dominait ses ?motions.
en
The man filled his life, occupied his thoughts, swayed his emotions.
eu
"Zer nahi duzu? -lehertu zen-;
es
"?Qu? puede usted esperar?", estall?.
fr
"Que pourrait-on attendre d'autre ?" s'exclama-t-il.
en
'What can you expect?' he burst out;
eu
trumoi eta tximistekin etorri zitzaien, badakizu, eta haiek ez zuten inoiz antzekorik ikusi, eta ikaragarrizkoa zen.
es
"Lleg? a ellos con truenos y rel?mpagos, y ellos jam?s hab?an visto nada semejante... nada tan terrible.
fr
"II arrivait sur eux avec le tonnerre et la foudre, voyez-vous-et ils n'avaient jamais rien vu de pareil-c'?tait terrible.
en
'he came to them with thunder and lightning, you know-and they had never seen anything like it-and very terrible.
eu
Bera izugarria izan zitekeen.
es
?l pod?a ser realmente terrible.
fr
Il pouvait ?tre tr?s terrible.
en
He could be very terrible.
eu
Ezin duzu epaitu Kurtz edozein gizon bezala.
es
No se puede juzgar al se?or Kurtz como a un hombre ordinario.
fr
On ne peut pas juger M. Kurtz comme on ferait un homme ordinaire.
en
You can't judge Mr. Kurtz as you would an ordinary man.
eu
Ez, ez, ez!
es
?No, no, no!
fr
Non, non, non !
en
No, no, no!
eu
Begira, ideia bat emateko, ez zait inporta zuri esatea: behin batean, niri ere disparatu nahi izan zidan, baina nik ez dut epaitzen". "Zuri disparatu!
es
Para darle a usted una idea, no me importa dec?rselo, pero un d?a quiso disparar contra m? tambi?n, aunque yo no lo juzgo por eso."
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin nuen-. Zergatik, baina?". "Zera, nik banuen marfil pixka bat, nire etxetik gertu dagoen herrixkako buruzagiak emana.
es
"?Disparar contra usted?", pregunt?. "?Por qu??" "Bueno, yo ten?a un peque?o lote de marfil que el jefe de la aldea situada cerca de mi casa me hab?a dado.
fr
Eh bien, pour vous donner une id?e, simplement, je peux bien vous dire qu'il a voulu me tirer dessus aussi, un jour-mais je ne le juge pas."
en
Now-just to give you an idea-I don't mind telling you, he wanted to shoot me, too, one day-but I don't judge him.' 'Shoot you!' I cried 'What for?' 'Well, I had a small lot of ivory the chief of that village near my house gave me.
eu
Ehizan ibiltzen nintzen-eta haientzat.
es
Sabe usted, yo sol?a cazar para ellos.
fr
"Vous tirer dessus !" m'?criai-je.
en
You see I used to shoot game for them.
eu
Bada, berak hura nahi zuela-eta, ez zuen arrazoirik entzun nahi.
es
Pues Kurtz lo quiso, y era incapaz de atender a otras razones.
fr
Eh bien, il le voulait, et ne voulut pas entendre raison.
en
Well, he wanted it, and wouldn't hear reason.
eu
Esan zuen disparatu egingo zidala, baldin eta marfila berari eman eta, ondoren, herrialdetik ospa egiten ez banuen; hori egin zezakeelako eta apetak eman ziolako, eta munduan ezertxo ere ez zegoelako gogoak ematen ziona hiltzea galaraziko zionik.
es
Declar? que me matar?a si no le entregaba el marfil y desaparec?a de la regi?n, porque ?l pod?a hacerlo, y quer?a hacerlo, y no hab?a poder sobre la tierra que pudiera impedirle matar a quien se le antojara.
fr
Il d?clara qu'il me tuerait ? moins que je ne lui donne l'ivoire et apr?s disparaisse du pays ; car il le pouvait, et il en avait envie, et il n'y avait rien au monde pour l'emp?cher de tuer qui bon lui semblait.
en
He declared he would shoot me unless I gave him the ivory and then cleared out of the country, because he could do so, and had a fancy for it, and there was nothing on earth to prevent him killing whom he jolly well pleased.
eu
Eta hori egia zen, gainera.
es
Y era cierto.
fr
Et c'?tait vrai, en plus.
en
And it was true, too.
eu
Eman nion marfila.
es
As? que le entregu? el marfil.
fr
Je lui ai donn? l'ivoire.
en
I gave him the ivory.
eu
Zer axola niri!
es
?Qu? me importaba!
fr
Qu'est-ce que ?a pouvait me faire !
en
What did I care!
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus