Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer axola niri!
es
?Qu? me importaba!
fr
Qu'est-ce que ?a pouvait me faire !
en
What did I care!
eu
Baina ez nuen ospa egin.
es
Pero no me march?.
fr
Mais je n'ai pas disparu.
en
But I didn't clear out.
eu
Ez, ez. Ezin nuen bera utzi.
es
No, no pod?a abandonarlo.
fr
" Je ne pouvais pas le quitter...
en
No, no.
eu
Kontuz ibili behar izan nuen, jakina, atzera aldi baterako adiskidetu ginen arte.
es
Por supuesto, tuve que ser prudente, hasta que volvimos a ser amigos de nuevo por alg?n tiempo.
fr
Il a fallu que je fasse attention, bien s?r, jusqu'? ce qu'on se r?concilie, pour un temps.
en
I couldn't leave him. I had to be careful, of course, till we got friendly again for a time.
eu
Orduantxe izan zuen bere bigarren gaixoaldia.
es
Entonces padeci? su segunda enfermedad.
fr
Il a fait sa seconde maladie, ? ce momentl?.
en
He had his second illness then.
eu
Geroago, haren irispidetik kanpo ibili beharra izan nuen, baina ez zidan ardura.
es
Despu?s de eso me vi obligado a evitarle, pero no me preocupaba.
fr
Apr?s, il a fallu que je me tienne ? l'?cart ; mais ?a m'?tait ?gal.
en
Afterwards I had to keep out of the way; but I didn't mind.
eu
Denbora gehiena aintziraren inguruko herrixka haietan ematen zuen.
es
?l pasaba la mayor parte del tiempo en las aldeas del lago.
fr
Il vivait surtout dans ces villages du lac.
en
He was living for the most part in those villages on the lake.
eu
Ibaira jaisten zenean, batzuetan, begikotzat hartzen ninduen; bestetan, berriz, hobe izaten nuen kontuz ibili.
es
Cuando regresaba al r?o, a veces se acercaba a m?, otras era necesario que yo tuviera cuidado.
fr
Quand il descendait au fleuve, parfois il me prenait en amiti? ; et parfois il valait mieux faire attention.
en
When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes it was better for me to be careful.
eu
Gizon horrek gehiegi sufritzen zuen.
es
Aquel hombre sufr?a demasiado.
fr
C'est un homme qui a trop souffert.
en
This man suffered too much.
eu
Hau dena gorrotatzen zuen, eta ezin zuen alde egin, nolabait.
es
Odiaba todo esto y sin embargo no pod?a marcharse.
fr
Il d?testait tout ?a, et pourtant il ne pouvait pas s'en aller.
en
He hated all this, and somehow he couldn't get away.
eu
Aukera izan nuenean, arren eskatu nion ahalegin bat egiteko eta alde egiteko, garaiz zegoen bitartean;
es
Cuando tuve una oportunidad, le supliqu? que tratara de partir mientras fuera a?n posible.
fr
Quand j'ai pu le faire, je l'ai suppli? d'essayer de partir ? temps.
en
When I had a chance I begged him to try and leave while there was time;
eu
neure burua eskaini nion berarekin itzultzeko.
es
Le ofrec? acompa?arlo en el viaje de regreso.
fr
J'ai propos? de revenir avec lui.
en
I offered to go back with him.
eu
Eta bera, baietz esan eta gero, bertan gelditzen zen;
es
Dec?a que s?, y luego se quedaba.
fr
Il disait oui, puis il restait ;
en
And he would say yes, and then he would remain;
eu
beste marfil bilaketa batera jotzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
astetarako desagertzen zen; bere buruaz ahazten zen jende horren artean, bere buruaz ahaztu, aizu".
es
Volv?a a salir a cazar marfil, desaparec?a durante semanas enteras, se olvidaba de s? mismo cuando estaba entre esas gentes, se olvidaba de s? mismo, sabe usted."
fr
il repartait ? une autre chasse ? l'ivoire, il disparaissait des semaines enti?res, s'oubliait lui-m?me, presque, parmi ces gens-s'oubliait vous voyez ?" "Mais !
en
go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people-forget himself-you know.' 'Why!
eu
"Hara!
es
""?C?mo?
fr
il est fou !", dis-je.
en
he's mad,' I said.
eu
Erotuta dago" esan nuen. Erresuminduta protestatu zuen.
es
?Deb?a estar loco!", dije. ?l protest? con indignaci?n.
fr
Il protesta avec indignation.
en
He protested indignantly. Mr.
eu
Mr. Kurtz ezin zitekeen erotuta egon.
es
El se?or Kurtz no pod?a estar loco.
fr
M. Kurtz ne pouvait pas ?tre fou.
en
Kurtz couldn't be mad.
eu
Hitz egiten entzun izan banio, bi egun lehenago bakarrik, ez omen nintzen ausartuko horrelako gauza bat esatera.
es
Si yo hubiera podido o?rlo hablar, s?lo dos d?as atr?s, no me atrever?a a insinuar semejante cosa...
fr
Si je l'avais entendu parier, seulement deux jours plus t?t, je n'oserais rien insinuer de pareil...
en
If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing....
eu
Hizketan ari ginela, katalejoak hartu, eta lehorrera begiratzen ari nintzen, oihanaren ertza miatzen, etxearen albo bakoitzetik eta atzealdetik.
es
Cog? mis binoculares mientras habl?bamos, y enfoqu? la costa, pasando y repasando r?pidamente por el lindero del bosque, a ambos lados y detr?s de la casa.
fr
J'avais pris mes jumelles pendant que nous causions, et je regardais la rive, balayant la lisi?re de la for?t de chaque c?t? de la maison et derri?re.
en
I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house.
eu
Sastraka hartan, hain isila, hain lasaia-muinoko etxe porrokatua bezain isila eta lasaia-, jendea zegoela sumatzeak ondoeza sortzen zidan.
es
Saber que hab?a gente escondida dentro de aquellos matorrales, tan silenciosos y tranquilos como la casa en ruinas de la colina, me pon?a nervioso.
fr
D'?tre conscient qu'il y avait des gens dans cette brousse, si muette, si tranquille-aussi muette, aussi tranquille que la maison en ruine de la colline-me mettait mal ? l'aise.
en
The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet-as silent and quiet as the ruined house on the hill-made me uneasy.
eu
Naturaren aurpegian zantzurik ere ez zegoen kontakizun harrigarri horretaz, kontatzen baino gehiago iradokitzen ari zitzaidanaz, sorbalda-uzkurraldiekin osaturiko oihu samingarriz, esaldi etenez, hasperen sakonekin amaituriko aieruz. Basoak geldi-geldi zeuden;
es
No hab?a se?ales sobre la faz de la naturaleza de esa historia extra?a que me hab?a sido, m?s que relatada, sugerida por exclamaciones desoladas, encogimientos de hombros, frases interrumpidas, insinuaciones que terminaban en profundos suspiros.
fr
Il n'y avait pas un signe sur la face de la nature de ce conte stup?fiant qui m'?tait moins dit que sugg?r? par exclamations d?sol?es, compl?t?es par des haussements d'?paules, des phrases interrompues, des indications finissant en profonds soupirs.
en
There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs.
eu
begira zegozkigun maskara bat bezala, astun, espetxeko ate hertsiak bezala;
es
La maleza permanec?a inm?vil, como una m?scara pesada, como la puerta cerrada de una prisi?n.
fr
Les bois ?taient impassibles, comme un masque-lourds, comme la porte close d'une prison-ils regardaient avec leur air de connaissance cach?e, d'attente patiente, de silence inapprochable.
en
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence.
eu
ezkutuko jakituriaren, pazientziazko aditasunaren eta isiltasun mukerraren jabe izateko aire batekin. Errusiarra azaltzen ari zitzaidan ez oso aspaldi jaitsi zela Kurtz ibaira, berarekin batera ekarriz aintzira horretako tribuaren gerlari guztiak.
es
Nos miraba con un aire de conocimiento oculto, de paciente expectaci?n, de inexpugnable silencio. El ruso me explicaba que s?lo recientemente hab?a vuelto el se?or Kurtz al r?o, trayendo consigo a aquellos hombres de la tribu del lago.
fr
Le Russe m'expliquait que ce n'?tait que r?cemment que M. Kurtz ?tait descendu au fleuve, amenant avec lui tous les guerriers de cette tribu du lac.
en
The Russian was explaining to me that it was only lately that Mr. Kurtz had come down to the river, bringing along with him all the fighting men of that lake tribe.
eu
Zenbait hilabetez egona omen zen kanpoan-bere burua adoratzeko, pentsatzen dut-, eta ustekabean jaitsi omen zen; itxura zenez, ibaiaz bestaldean edo ibaian behera sarraldi bat egiteko asmotan.
es
Hab?a estado ausente durante varios meses (haci?ndose adorar, supongo), y hab?a vuelto inesperadamente, con la intenci?n al parecer de hacer una excursi?n por las orillas del r?o.
fr
Il ?tait rest? absent plusieurs mois-se faisant adorer, je suppose, et il ?tait descendu subitement, dans l'intention selon toute apparence de lancer un raid soit sur l'autre rive soit en aval.
en
He had been absent for several months-getting himself adored, I suppose-and had come down unexpectedly, with the intention to all appearance of making a raid either across the river or down stream.
eu
Bistan da marfil gehiagoren gosea nagusitu egin zitzaiela aspirazio-nola esango nuke?-ez hain materialei. Ostera, hagitz gaizkitu omen zen bat-batean.
es
Evidentemente el ansia de marfil se hab?a apoderado de (?c?mo llamarlas?) sus aspiraciones menos materiales. Sin embargo, hab?a empeorado de pronto.
fr
Evidemment l'app?tit de plus d'ivoire encore avait triomph? des aspirations dirai-je, moins mat?rielles.
en
Evidently the appetite for more ivory had got the better of the-what shall I say? -less material aspirations.
eu
"Aditu nuen ohean ezinduta zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hortaz, gora igo, eta neure aukeraz baliatu nintzen-esan zidan errusiarrak-.
es
"O? decir que estaba en cama, desamparado, as? que remont? el r?o.
fr
Cependant son ?tat avait brusquement beaucoup empir?.
en
However he had got much worse suddenly.
eu
Ai! Gaizki dago, oso gaizki".
es
Me aventur? a hacerlo", dijo el ruso. "Se encuentra muy mal, muy mal."
fr
"J'ai entendu dire qu'il ?tait l? inerte et j'ai remont?-j'ai pris le risque", dit le Russe.
en
'I heard he was lying helpless, and so I came up-took my chance,' said the Russian.
eu
Katalejoak etxe aldera zuzendu nituen.
es
"Dirig? los binoculares hacia la casa.
fr
"Ah, il va mal, tr?s mal." Je braquai mes jumelles sur la maison.
en
'Oh, he is bad, very bad.' I directed my glass to the house.
eu
Ez zegoen bizitza arrastorik, baina han zeuden teilatu hondatua, buztinezko horma luzea, belarraren gainetik kukulduta, leiho moduko hiru zulo karratu txikiekin, hirurak neurri desberdinetakoak:
es
No se ve?an se?ales de vida, pero all? estaba el techo arruinado, la larga pared de barro sobresaliendo por encima de la hierba, con tres peque?as ventanas cuadrangulares, de un tama?o distinto.
fr
Il n'y avait pas signe de vie, mais on voyait le toit en ruine, le long mur de pis? se montrant au-dessus des herbes, avec trois petits carr?s de fen?tres, tous de tailles diff?rentes ;
en
There were no signs of life, but there was the ruined roof, the long mud wall peeping above the grass, with three little square window-holes, no two of the same size;
eu
hori guztiori ia nire eskumenera erakarria.
es
Todo aquello parec?a al alcance de mi mano.
fr
tout cela mis ? port?e de ma main, pour ainsi dire.
en
all this brought within reach of my hand, as it were.
eu
Eta orduan, derrepentean mugitu, eta desagertutako hesi hartatik gelditzen ziren zutoinetarik bat ekarri nuen neure katalejoen ikuspegira.
es
Despu?s hice un movimiento brusco y uno de los postes que quedaban de la desaparecida empalizada apareci? en el campo visual de los gemelos.
fr
Puis je fis un mouvement brusque, et l'un des piquets qui restaient de cette palissade disparue surgit dans le champ des jumelles.
en
And then I made a brusque movement, and one of the remaining posts of that vanished fence leaped up in the field of my glass.
eu
Gogoratuko duzue nola kontatu dizuedan arreta deitu zidatela distantziara halako apaindura batzuek, aski nabarmenak hondamendi itxurako leku hartan.
es
Recordad que he dicho que me hab?an llamado la atenci?n, a distancia, los intentos de ornamentaci?n que contrastaban con el aspecto ruinoso del lugar.
fr
Vous vous rappelez que je vous avais dit que j'avais ?t? frapp? ? distance par certains efforts d'ornementation, assez remarquables dans l'aspect ruin? de l'endroit.
en
You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous aspect of the place.
eu
Orain, bat-batean, hurbilagotik ikusi nituen, eta lehenengo erreakzioa izan zen burua atzera botatzea, kolpe baten aurrean bezala.
es
En aquel momento pude tener una visi?n m?s cercana, y el primer resultado fue hacerme echar hacia atr?s la cabeza, como si hubiese recibido un golpe.
fr
Maintenant je voyais soudain de plus pr?s, et le premier effet fut de me faire rejeter la t?te en arri?re comme pour esquiver un coup.
en
Now I had suddenly a nearer view, and its first result was to make me throw my head back as if before a blow.
eu
Gero, katalejoekin poliki zutoinez zutoin joan, eta nire hutsaz jabetu nintzen.
es
Entonces examin? con mis lentes cuidadosamente cada poste, y comprob? mi error.
fr
Puis je passai soigneusement de piquet en piquet avec mes jumelles, et je constatai mon erreur.
en
Then I went carefully from post to post with my glass, and I saw my mistake.
eu
Kirten biribil haiek ez ziren apaingarriak, sinbolikoak baizik;
es
Aquellos bultos redondos no eran motivos ornamentales sino simb?licos.
fr
Ces boules rondes n'?taient pas ornementales mais symboliques ;
en
These round knobs were not ornamental but symbolic;
eu
adierazkorrak eta txundigarriak ziren, zirraragarriak eta asaldagarriak, gogoetarako bazka, baita putreentzako bazka ere, baten bat zeru gainetik begira egon balitz; baita, nolanahi ere, hagatik gora egiteko bezain langile izango ziren inurrientzako bazka ere.
es
Eran expresivos y enigm?ticos, asombrosos y perturbadores, alimento para la mente y tambi?n para los buitres, si es que hab?a alguno bajo aquel cielo, y de todos modos para las hormigas, que eran lo suficientemente industriosas como para subir al poste.
fr
elles ?taient expressives et d?concertantes, frappantes et troublantes-de quoi nourrir la pens?e et aussi les vautours s'il y en avait eu ? regarder du haut du ciel. Mais, en tout cas, telles fourmis qui seraient assez entreprenantes pour monter au piquet.
en
they were expressive and puzzling, striking and disturbing-food for thought and also for vultures if there had been any looking down from the sky; but at all events for such ants as were industrious enough to ascend the pole.
eu
Erdiragarriagoak izango ziratekeen, oraindik, zurkaitzen gaineko buru haiek, baldin eta aurpegia etxe aldera begira ez balute.
es
Hubieran sido a?n m?s impresionantes, aquellas cabezas clavadas en las estacas, si sus rostros no hubiesen estado vueltos hacia la casa.
fr
Elles auraient ?t? encore plus impressionnantes, ces t?tes ainsi fich?es, si les visages n'avaient pas ?t? tourn?s vers la maison.
en
They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house.
eu
Bat bakarra zegoen, lehenbizi hauteman nuena, nire aldera begira.
es
S?lo una, la primera que hab?a contemplado, miraba hacia m?.
fr
Une seule, la premi?re que j'avais distingu?e, regardait de mon c?t?.
en
Only one, the first I had made out, was facing my way.
eu
Ez zidan eman zuek pentsa ahalako zarrastadarik.
es
No me disgust? tanto como podr?ais imaginar.
fr
Je ne fus pas aussi choqu? que vous pouvez le penser.
en
I was not so shocked as you may think.
eu
Izan ere, egin nuen atzera saltoa harridurazko mugimendu bat baino ez zen izan.
es
El salto hacia atr?s que hab?a dado no hab?a sido m?s que un movimiento de sorpresa.
fr
Mon sursaut en arri?re n'avait ?t?, r?ellement, qu'un mouvement de surprise.
en
The start back I had given was really nothing but a movement of surprise.
eu
Bertan, zurezko kirten bat ikustea espero nuen, ulertzen?
es
Yo hab?a esperado ver all? una bola de madera, ya sab?is.
fr
Je m'?tais attendu ? voir une boule de bois, comprenez-vous.
en
I had expected to see a knob of wood there, you know.
eu
Nahita, aurrena ikusi nuenera itzuli nintzen, eta hantxe zegoen, beltz, lehor, abaildua; betazalak bilduta; buru hark lotan zirudien makilaren puntan, eta, ezpain lehor zartatuek hortzen lerrokada zuri estu bat erakusten zutelarik, irribarrez ari zen, etengabe irribarrez betiereko lozorro hartako amets amaigabe eta barregarriren batekin.
es
All? estaba, negra, seca, consumida, con los p?rpados cerrados... Una cabeza que parec?a dormitar en la punta de aquel poste, con los labios contra?dos y secos, mostrando la estrecha l?nea de la dentadura. Sonre?a, sonre?a continuamente ante un interminable y jocoso sue?o.
fr
Je retournai d?lib?r?ment ? la premi?re rep?r?e et elle ?tait bien l?, noire, dess?ch?e, ratatin?e, les paupi?res closes-une t?te qui semblait dormir en haut de ce piquet, et avec les l?vres s?ches et rentr?es qui montraient les dents en une ?troite ligne blanche, souriait, aussi, souriait contin?ment de quelque r?ve interminable et jovial dans son sommeil ?ternel.
en
I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber.
eu
Ez naiz inolako sekretu komertzialik plazaratzen ari.
es
"No estoy revelando ning?n secreto comercial.
fr
" Je ne r?v?le pas de secrets commerciaux.
en
"I am not disclosing any trade secrets.
eu
Alegia, zuzendariak geroago esan zuen ezen Mr. Kurtzen metodoek porrot eragin ziotela barrutiari.
es
En efecto, el director dijo m?s tarde que los m?todos del se?or Kurtz hab?an constituido la ruina de aquella regi?n.
fr
En fait, le Directeur devait dire que les m?thodes de M. Kurtz avaient perdu ce district.
en
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district.
eu
Horri buruzko iritzirik ez daukat, baina garbi ulertarazi nahi dizuet ez zuela inolako etekinik ematen buru haiek han egoteak.
es
No puedo opinar al respecto, pero quiero dejar claramente sentado que no hab?a nada provechoso en el hecho de que esas cabezas permanecieran all?.
fr
Je n'ai pas d'opinion sur ce point mais je voudrais que vous compreniez clairement qu'il n'?tait gu?re profitable que ces t?tes soient l?.
en
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there.
eu
Zera besterik ez zuten frogatzen, Mr. Kurtz ez zela bere buruari eusteko gauza hainbat gutizia asetzeko orduan, zerbait falta zuela, bere premia larria zegoenean elokuentzia bikainaren azpian aurkitzerik ez zegoen txikikeriaren baten eskas zela.
es
S?lo mostraban que el se?or Kurtz carec?a de frenos para satisfacer sus apetitos, que hab?a algo que faltaba en ?l, un peque?o elemento que, cuando surg?a una necesidad apremiante, no pod?a encontrarse en su magn?fica elocuencia.
fr
Elles montraient seulement que M. Kurtz manquait de mesure dans la satisfaction de ses passions vari?es, que quelque chose manquait chez lui-une petite chose qui quand le besoin se faisait urgent, ne se trouvait pas sous sa magnifique ?loquence.
en
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence.
eu
Bere eskasia horretaz jabeturik zegoenetz, ez dakit.
es
Si ?l era consciente de esa deficiencia, es algo que no puedo decir.
fr
S'il ?tait lui-m?me conscient de cette d?ficience, je ne saurais dire.
en
Whether he knew of this deficiency himself I can't say.
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus