Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehorrean, arimarik ez.
es
No se ve?a un alma viviente en la orilla.
fr
On ne voyait ?me qui vive sur le rivage.
en
Not a living soul was seen on the shore.
eu
Sastrakan, hosto firfirarik ez.
es
Los matorrales no se mov?an.
fr
Les buissons ne bruissaient pas.
en
The bushes did not rustle.
eu
Halako batean, etxe ingurutik gizon talde bat agertu zen, lurretik erne balira bezala.
es
"De pronto, tras una esquina de la casa apareci? un grupo de hombres, como si hubieran brotado de la tierra.
fr
" Soudain au tournant de la maison un groupe d'hommes apparurent comme s'ils avaient surgi du sol.
en
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground.
eu
Gerrirainoko belarretan barrena herrestatzen ziren, batasun trinkoan, erdian anda inprobisatu bat zekartela.
es
Avanzaban en una masa compacta, con la hierba hasta la cintura, llevando en medio unas parihuelas improvisadas.
fr
Ils marchaient pris jusqu'? la taille dans les grandes herbes, en un corps compact, portant entre eux une civi?re improvis?e.
en
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst.
eu
Une berean, lurraldearen soiltasunean, oihu zoli bat goratu zen, aire geldia urratuz, lurraren bihotzeraino zuzen hegaldaturiko gezi zorrotz baten antzera; eta aztikeriaz bezala, oihanaren bekozko ilun eta gogoetatsua gizakiak isurtzen ari zen soilgunera-uholdeka-, gizaki biluziak, eskuetan lantzak, uztaiak, ezkutuak zituztela, begirada ankerrak eta mugimendu basatiak.
es
Instant?neamente, en aquel paisaje vac?o, se elev? un grito cuya estridencia atraves? el aire tranquilo como una flecha aguda que volara directamente del coraz?n mismo de la tierra, y, como por encanto, corrientes de seres humanos, de seres humanos desnudos, con lanzas en las manos, con arcos y escudos, con miradas y movimientos salvajes, irrumpieron en la estaci?n, vomitados por el bosque tenebroso y pl?cido.
fr
Imm?diatement, dans le vide du paysage, un cri s'?leva dont la stridence aigu? per?a l'air tranquille comme une fl?che aiguis?e qui aurait vol? droit au coaur m?me de la terre ; et comme par enchantement des flots d'?tres humains-d'une humanit? nue-des sagaies ? la main, des arcs, des boucliers, le regard farouche et les mouvements sauvages, se d?vers?rent dans l'espace au-dessous de la for?t sombre et pensive.
en
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest.
eu
Sastraka inarrosi, belarra une batez kulunkatu, eta dena gelditasun erne batean geratu zen.
es
Los arbustos se movieron, la hierba se sacudi? por unos momentos, luego todo qued? tranquilo, en una tensa inmovilidad.
fr
Les buissons s'agit?rent, l'herbe fut un moment secou?e, puis tout retomba dans une immobilit? attentive.
en
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.
eu
"Orain, hitz egokia esaten ez badie, gureak egin du" esan zuen errusiarrak nire aldamenean.
es
""Si ahora no les dice lo que debe decirles, estamos todos perdidos", dijo el ruso a mis espaldas.
fr
" "Maintenant, s'il ne leur dit pas ce qu'il faut nous sommes tous perdus", dit le Russe ? mon coude.
en
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow.
eu
Anda zekarren gizaldra ere geldirik zen, baporera bidean, harri bihurtuta bezala.
es
El grupo de hombres con las parihuelas se hab?a detenido a medio camino, como petrificado.
fr
Le groupe d'hommes autour de la civi?re s'?tait arr?t? aussi, ? mi-chemin du vapeur, comme p?trifi?.
en
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified.
eu
Ikusi nuen nola agontzen zen anda gaineko gizona, hezur eta azal, eta beso bat gora, garraiolarien sorbalden gainetik.
es
Vi que el hombre de la camilla se semincorporaba, delgado, con un brazo en alto, apoyado en los hombros de los camilleros.
fr
Je vis l'homme ?tendu dessus s'asseoir, efflanqu?, un bras lev?, au-dessus des ?paules des porteurs.
en
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers.
eu
"Espero dezagun maitasunaz orokorki hain ondo hitz egiten duen gizonak, oraingoan, gu barkatzeko arrazoi bereziren bat aurkitzea" esan nuen.
es
"Esperemos que el hombre que sabe hablar tan bien del amor en general, encuentre alguna raz?n particular para salvarnos esta vez", dije.
fr
"Esp?rons que l'homme qui parle si bien de l'amour en g?n?ral trouvera une raison particuli?re de nous ?pargner cette fois", dis-je.
en
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said.
eu
Garrazki sumintzen ninduen gure egoeraren arrisku absurdoak, mamu ikaragarri haren mendean egoteko desohorezko premia bat izan balitz bezala.
es
"Present?a amargamente el absurdo peligro de nuestra situaci?n, como si el estar a merced de aquel atroz fantasma fuera una necesidad vergonzosa.
fr
Je ressentais am?rement l'absurde danger de notre situation, comme si d'?tre ? la merci de cet abominable fant?me e?t ?t? une n?cessit? d?shonorante.
en
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity.
eu
Ez nuen hotsik aditzen, baina neure katalejoen bidez ikusi nuen beso argala agintzaile luzatzen, beheko barailari eragiten, agerkari haren begiak ilunki distiratzen, imintzio irrigarriekin mugitzen zen buru hezurtsu hartan hondoratuak.
es
No pod?a o?r ning?n sonido, pero a trav?s de los gemelos vi el brazo delgado extendido imperativamente, la mand?bula inferior en movimiento, los ojos de aquella aparici?n que brillaban sombr?os a lo lejos, en su cabeza huesuda, que oscilaba con grotescas sacudidas. Kurtz...
fr
Je n'entendais pas un son, mais dans mes jumelles je vis le maigre bras tendu dans un geste d'autorit?, la m?choire inf?rieure bouger, les yeux de cette apparition briller sombrement dans la t?te osseuse qui faisait des gestes brusques et grotesques.
en
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks.
eu
Kurtz, Kurtz, horrek motza esan nahi du alemanez, ezta?
es
Kurtz, eso significa peque?o en alem?n, ?no es cierto?
fr
Kurtz-Kurtz-?a veut dire court en allemand, hein ?
en
Kurtz-Kurtz-that means short in German-don't it?
eu
Bada, izena bezain egiazkoa zuen dena bere bizitzan... eta heriotzan.
es
Bueno el nombre era tan cierto como todo lo dem?s en su vida y en su muerte.
fr
Eh bien le nom ?tait aussi vrai que tout le reste de sa vie-et de sa mort.
en
Well, the name was as true as everything else in his life-and death.
eu
Gutxienez, zazpi oin luze zirudien.
es
Parec?a tener por lo menos siete pies de estatura.
fr
Il semblait long d'au moins sept pieds.
en
He looked at least seven feet long.
eu
Estalkia erorita zeukan, eta gorputza ernetzen zitzaion hil-jantzi batetik bezain penagarri eta lazgarri.
es
La manta que lo cubr?a cay? y su cuerpo surgi? lastimoso y descarnado como de una mortaja.
fr
Sa couverture ?tait tomb?e, et son corps en ?mergeait pitoyable et horrifiant comme d'un linceul.
en
His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet.
eu
Haren saihets kaiola dardara batean antzeman nezakeen, ikaraz haren besoko hezurrak.
es
Pod?a ver la caja tor?cica, con las costillas bien marcadas.
fr
Je voyais sa cage thoracique tout agit?e, les os de son bras brandis.
en
I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving.
eu
Esan liteke marfil zaharrez landutako herioaren irudi bizidun bat aritu zela eskua mehatxuka astintzen, gizalde geldi baten aurrean, zeina brontze ilun eta distiratsuz egina baitzen.
es
Era como si una imagen animada de la muerte, tallada en viejo marfil, hubiese agitado la mano amenazadora ante una multitud inm?vil de hombres hechos de oscuro y brillante bronce.
fr
C'?tait comme si une image anim?e de la mort taill?e dans du vieil ivoire avait agit? la main avec des menaces en direction d'une foule immobile d'hommes faits de bronze sombre et luisant.
en
It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze.
eu
Ikusi nuen ahoa zabal-zabal irekitzen: harrigarrizko itxura gosetia ematen zion, zera bezala, aire guztia, lur guztia, aurrean zituen gizon guztiak irentsi beharrean bezala.
es
Le vi abrir la boca; lo que le dio un aspecto indeciblemente voraz, como si hubiera querido devorar todo el aire, toda la tierra, y todos los hombres que ten?a ante s?.
fr
Je le vis ouvrir la bouche toute grande-ce qui lui donnait un aspect ?trange de voracit?, comme s'il avait voulu avaler l'air entier, toute la terre, tous les hommes pr?sents devant lui.
en
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him.
eu
Ahots sakon bat heldu zitzaidan apalki.
es
Una voz profunda lleg? d?bilmente hasta el barco.
fr
Une voix profonde vint affaiblie jusqu'? moi.
en
A deep voice reached me faintly.
eu
Garrasika ari zen, nonbait.
es
Deb?a de haber gritado.
fr
Il avait d? crier.
en
He must have been shouting.
eu
Tupustean bizkarrez erori zen.
es
Repentinamente cay? hacia atr?s.
fr
Il retomba soudain en arri?re.
en
He fell back suddenly.
eu
Anda dardaratu egin zen garraiolariak berriro aurrerantz zabukatu zirenean, eta aldi bertsuan ohartu nintzen nola basa taldea desagertzen ari zen, erretirako mugimendu nabaririk gabe, oihanak hain tupustean egotzitako gizaki haiek atzera xurgatu balitu bezala, arnasgora luze batean hatsa xurgatzen den modura.
es
La camilla oscil? cuando los camilleros caminaron de nuevo hacia adelante, y al mismo tiempo observ? que la multitud de salvajes se desvanec?a con movimientos del todo imperceptibles, como si el bosque que hab?a arrojado s?bitamente aquellos seres se los hubiera tragado de nuevo, como el aliento es atra?do en una prolongada aspiraci?n.
fr
La liti?re fut secou?e tandis que les porteurs avan?aient de nouveau ? pas chancelants, et presque en m?me temps je remarquai que la foule des sauvages disparaissait sans aucun mouvement perceptible de retraite, comme si la for?t qui avait rejet? ces ?tres si soudainement les avait aspir?s de nouveau comme serait une haleine dans une inspiration prolong?e.
en
The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration.
eu
Erromes batzuek, andaren atzetik, haren armak zeramatzaten: bi eskopeta, errifle astun bat, eta errepetizioko karabina arin bat... Jupiter penagarri haren tximistak.
es
"Algunos peregrinos, detr?s de las parihuelas, llevaban preparadas las armas: dos escopetas, un rifle pesado y un ligero rev?lver carabina; los rayos de aquel J?piter lastimoso.
fr
" Quelques-uns des p?lerins derri?re la civi?re portaient ses armes-deux fusils de chasse, un lourd fusil de guerre, et une l?g?re carabine ? r?p?tition-les foudres de ce pitoyable Jupiter.
en
"Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms-two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine-the thunderbolts of that pitiful Jupiter.
eu
Zuzendaria gainera makurtu zitzaion, marmarrean aldamenetik zihoala.
es
El director se inclinaba sobre ?l y murmuraba algo mientras caminaba.
fr
Le Directeur, qui marchait pr?s de sa t?te, se pencha sur lui et murmura.
en
The manager bent over him murmuring as he walked beside his head.
eu
Kabina txikietako batean eraitsi zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakizue, kamaina batentzako eta kanpainako aulki pare batentzako tokia besterik ez zuen gela bat.
es
Lo colocaron en uno de los peque?os camarotes, el espacio justo para una cama y una o dos sillas de campa?a.
fr
On le d?posa dans une des petites cabines-juste la place d'une couchette et d'un si?ge pliant ou deux, vous voyez ?a.
en
They laid him down in one of the little cabins-just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know.
eu
Bere gutun atzeratuak ekarriak genizkion, eta azal urratuak eta orrialde zabalduak zeuden ohe gainean erruz barreiaturik.
es
Le hab?amos llevado su correspondencia atrasada, y un mont?n de sobres rotos y cartas abiertas se esparc?a sobre la cama.
fr
Nous avions apport? son courrier en retard, et son lit fut jonch? d'enveloppes d?chir?es et de lettres ouvertes.
en
We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed.
eu
Eskua indarge zebilkion paper horien artetik haztamuka.
es
Su mano vagaba d?bilmente sobre esos papeles.
fr
Sa main errait faiblement parmi ces papiers.
en
His hand roamed feebly amongst these papers.
eu
Hunkitu egin ninduten begien sugarrak eta behakoaren hildura sosegatuak.
es
Me asombraba el fuego de sus ojos y la serena languidez de su expresi?n.
fr
Je fus frapp? par la flamme de ses yeux et par la langueur compos?e de son expression.
en
I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression.
eu
Ez zen hainbeste eritasunaren ahuldadeagatik.
es
No parec?a ser tan grande el agotamiento que hab?a producido en ?l la enfermedad.
fr
Ce n'?tait pas tellement l'?puisement de la maladie.
en
It was not so much the exhaustion of disease.
eu
Ez zirudien oinazetan.
es
No parec?a sufrir.
fr
Il ne semblait pas souffrir.
en
He did not seem in pain.
eu
Itzal hark asebete eta lasai itxura zuen, ordukoz emozio guztiez ase balego bezala.
es
Aquella sombra parec?a satisfecha y tranquila, como si por el momento hubiera saciado todas sus emociones.
fr
Cette ombre paraissait assouvie et calme, comme si pour le moment elle avait eu son content de toutes les ?motions.
en
This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.
eu
Gutun haietako bat inarrosi, eta, aurpegira finko begiratzen zidala, hauxe esan zuen: "Asko pozten naiz".
es
"Arrug? una de las cartas, y, mir?ndome directamente a la cara, me dijo: "Me alegro".
fr
" II froissa l'une des lettres, et me regardant en face, dit, "Je suis heureux". Quelqu'un lui avait ?crit ? mon sujet.
en
"He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, 'I am glad.' Somebody had been writing to him about me.
eu
Norbait niri buruz idazten aritu zitzaion.
es
Alguien le hab?a escrito sobre m?.
fr
Voil? que ces recommandations particuli?res recommen?aient.
en
These special recommendations were turning up again.
eu
Gomendatze famatuak berriro agertzen ari ziren.
es
Aquellas recomendaciones especiales volv?an a aparecer de nuevo.
fr
Le volume d'?locution qu'il ?mettait sans effort, presque sans prendre la peine de remuer les l?vres, me stup?fia.
en
The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me.
eu
Liluratu egin ninduen doinuaren ozentasunak, zeina jaulki baitzuen esfortzurik gabe, ezpainak mugitzeko nekea ere hartu gabe ia.
es
El volumen de su voz, que emiti? sin esfuerzo, casi sin molestarse en mover los labios, me asombr?. ?Qu? voz!
fr
Une voix !
en
A voice!
eu
Hura zen ahotsa, hura!
es
?Qu? voz!
fr
une voix !
en
a voice!
eu
Lodia zen, sakona, zolia, eta gizonak ez zirudien xuxurla baterako gauza ere.
es
Era grave, profunda y vibrante, a pesar de que el hombre no parec?a emitir un murmullo.
fr
Elle ?tait grave, profonde, vibrante, alors que l'homme ne paraissait pas capable d'un murmure.
en
It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper.
eu
Hala eta guztiz, bazuen indar nahikoa-alegiazkoa, noski-gu akabatzeko, aurki entzungo duzuen bezala.
es
Sin embargo, ten?a la suficiente fuerza como para casi acabar con todos nosotros, como vais a o?r.
fr
Cependant il lui restait assez de force-factice sans nul doute-pour manquer causer notre perte, comme vous allez l'apprendre.
en
However, he had enough strength in him-factitious no doubt-to very nearly make an end of us, as you shall hear directly.
eu
Zuzendaria isilean azaldu zen ate ondoan;
es
"El director volvi? a aparecer silenciosamente en el umbral de la puerta.
fr
" Le directeur apparut silencieux dans la porte.
en
"The manager appeared silently in the doorway;
eu
ni bertatik kanporatu nintzen, eta berak gortina itxi zuen nire atzetik.
es
Sal? en seguida y ?l corri? la cortina detr?s de m?.
fr
Je sortis aussit?t et il tira le rideau apr?s moi.
en
I stepped out at once and he drew the curtain after me.
eu
Errusiarra, erromesek jakin-minez begiratzen ziotena, lehorrera finko begira zegoen.
es
El ruso, observado con curiosidad por los peregrinos, miraba hacia la playa.
fr
Le Russe, que les p?lerins examinaient curieusement, avait les yeux fix?s sur la c?te.
en
The Russian, eyed curiously by the pilgrims, was staring at the shore.
eu
Haren behakoari jarraitu nion.
es
Segu? la direcci?n de su mirada.
fr
Je suivis la direction de son regard.
en
I followed the direction of his glance.
eu
Urrunean, giza errainu ilunak antzeman zitezkeen, lausoki iheska oihanaren ertz ilunpetsuaren kontra, eta, ibai ondoan, brontzezko bi irudi zeuden, lantza luze banari eutsita, eguzkiaren argitan zutik, larru pikartezko buruko ikusgarrien azpian; gerlari, antza, eta, hala ere, estatuazko gelditasunean.
es
"Oscuras formas humanas pod?an verse a distancia, desliz?ndose frente al tenebroso borde de la selva, y cerca del r?o dos figuras de bronce apoyadas en largas picas estaban en pie a la luz del sol, las cabezas tocadas con fant?sticos gorros de piel moteada; un par de guerreros inm?viles en un reposo estatutario.
fr
" De sombres formes humaines se distinguaient au loin, ?voluant indistinctement ? la lisi?re obscure de la for?t, tandis que pr?s du fleuve deux corps de bronze, appuy?s sur de grandes lances, se tenaient dans le soleil sous de fantastiques coiffures de peaux tachet?es, guerriers fig?s dans une immobilit? de statues.
en
"Dark human shapes could be made out in the distance, flitting indistinctly against the gloomy border of the forest, and near the river two bronze figures, leaning on tall spears, stood in the sunlight under fantastic head-dresses of spotted skins, warlike and still in statuesque repose.
eu
Eskuinetik ezkerrerantz, ibaiertz argituan barna, emakume baten agerraldi basati eta sotila mugitu zen.
es
De derecha a izquierda, a lo largo de la orilla iluminada, se mov?a una salvaje y deslumbrante figura femenina.
fr
Et de droite ? gauche le long du rivage ?clair? une femme se d?pla?ait, apparition sauvage et magnifique.
en
And from right to left along the lighted shore moved a wild and gorgeous apparition of a woman.
eu
Emakumea urrats neurtuekin zebilen, marra eta litsekiko oihaletan bildua, lurra arranditsu zapalduz, basa apaindurak doi?-doi dilindan eta dirdirka. Burua tente zeraman, adatsa kasko baten erara orraztua;
es
"La mujer caminaba con pasos mesurados, envuelta en una tela rayada, guarnecida de flecos, pisando el suelo orgullosamente, con un ligero sonido met?lico y un resplandor de b?rbaros ornamentos.
fr
" Elle marchait ? pas mesur?s, drap?e dans des ?toffes ray?es ? franges, foulant fi?rement le sol dans un tintement l?ger et scintillant d'ornements barbares. Elle portait la t?te haute ;
en
"She walked with measured steps, draped in striped and fringed cloths, treading the earth proudly, with a slight jingle and flash of barbarous ornaments. She carried her head high;
eu
letoizko galtzerdiak zituen belaunetaraino, letoi alanbrezko eskularruak ukondoetaraino, orezta gorrimin bat matrail beltzaranean, kristalezko aledun koilare sorta bat lepo inguruan;
es
Manten?a la cabeza erguida, sus cabellos estaban arreglados en forma de yelmo, llevaba anillos de bronce hasta las rodillas, pulseras de bronce hasta los codos, innumerables collares de abalorios en el cuello;
fr
sa chevelure ?tait dispos?e en forme de casque ; elle avait des jambi?res de cuivre jusqu'aux genoux, des gantelets de fil de cuivre jusqu'au coude, une tache ?carlate sur sa joue brune, d'innombrables colliers de perles de verre au cou.
en
her hair was done in the shape of a helmet; she had brass leggings to the knee, brass wire gauntlets to the elbow, a crimson spot on her tawny cheek, innumerable necklaces of glass beads on her neck;
eu
gauzaki bitxiak, kuttunak, azti gizonen opariak, soinetik zintzilika, dirdirka eta dardarka urrats bakoitzean.
es
objetos estramb?ticos, amuletos, presentes de hechiceros, que colgaban sobre ella, que brillaban y temblaban a cada paso que daba.
fr
Des choses ?tranges, des gris-gris, dons d'hommes-m?decine, accroch?s ? elle, ?tincelaient et tremblaient ? chaque pas.
en
bizarre things, charms, gifts of witch-men, that hung about her, glittered and trembled at every step.
eu
Zenbait elefante-letaginen balioa eraman behar zuen aldean.
es
Deb?a de tener encima objetos con valor de varios colmillos de elefante.
fr
Elle devait porter sur elle la valeur de plusieurs d?fenses d'?l?phant.
en
She must have had the value of several elephant tusks upon her.
eu
Basatia eta harroxkoa zen, bikaina eta begi-zorrotza;
es
Era feroz y soberbia, de ojos salvajes y espl?ndidos;
fr
Elle ?tait sauvage et superbe, l'?l farouche, glorieuse ;
en
She was savage and superb, wild-eyed and magnificent;
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus