Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Bere eskasia horretaz jabeturik zegoenetz, ez dakit.
es
Si ?l era consciente de esa deficiencia, es algo que no puedo decir.
fr
S'il ?tait lui-m?me conscient de cette d?ficience, je ne saurais dire.
en
Whether he knew of this deficiency himself I can't say.
eu
Ohartzea, uste dut, azkenean etorri zitzaion, azken buruan bakarrik.
es
Creo que al final lleg? a advertirla, pero fue s?lo al final.
fr
Je pense que cette connaissance lui vint ? la fin seulement tout ? la fin.
en
I think the knowledge came to him at last-only at the very last.
eu
Baina oihanak berehala antzeman zion, eta berarengan mendeku ikaragarria hartu zuen fantasiazko inbasioagatik.
es
La selva hab?a logrado poseerlo pronto y se hab?a vengado en ?l de la fant?stica invasi?n de que hab?a sido objeto.
fr
Par contre la brousse sauvage l'avait trouv? de bonne heure et avait tir? de lui une terrible vengeance apr?s sa fantastique invasion.
en
But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion.
eu
Nik uste, bere buruaz ez zekizkien gauza batzuk xuxurlatu zizkiola, gauza batzuk, zeintzuez ez baitzuen pentsatzen harik eta bere bakardade handiari aholkua eskatu zion arte, eta xuxurla hura biziki liluragarria gertatu zitzaion.
es
Me imagino que le hab?a susurrado cosas sobre ?l mismo que ?l no conoc?a, cosas de las que no ten?a idea hasta que se sinti? aconsejado por esa gran soledad... y aquel susurro hab?a resultado irresistiblemente fascinante.
fr
Elle lui avait murmur? je crois des choses sur lui-m?me qu'il ne savait pas, des choses dont il n'avait pas id?e tant qu'il n'e?t pas pris conseil de cette immense solitude et le murmure s'?tait montr? d'une fascination irr?sistible.
en
I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude-and the whisper had proved irresistibly fascinating.
eu
Durundi ozena egin zuen bere baitan, funtsean hutsik zegoelako...
es
Reson? violentamente en su interior porque ten?a el coraz?n vac?o...
fr
Il avait ?veill? des ?chos sonores en lui parce qu'il ?tait creux ? l'int?rieur....
en
It echoed loudly within him because he was hollow at the core....
eu
Katalejoak utzi nituen, eta buruak, lehen hitz egin ahal izateko bezain gertu ageri zenak, orain bazirudien, supituki, nigandik helduezinezko distantzia batera salto egin zuela.
es
Dej? los gemelos, y la cabeza que hab?a parecido estar lo suficientemente cerca como para poder hablar con ella, pareci? saltar de pronto a una distancia inaccesible.
fr
Je posai les jumelles et la t?te qui avait paru assez proche pour qu'on lui parle sembla aussit?t avoir bondi loin de moi, passant dans un lointain inaccessible.
en
I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into inaccessible distance.
eu
Mr. Kurtzen mireslea pixka bat burumakur zegoen.
es
"El admirador del se?or Kurtz estaba un poco cabizbajo.
fr
" L'admirateur de M. Kurtz ?tait un peu d?contenanc?.
en
"The admirer of Mr. Kurtz was a bit crestfallen.
eu
Ahots larri, nahasi batez hasi zitzaidan esaten ez zela ausartu sinbolo horiek-edo eraistera.
es
Con una voz apresurada y confusa, comenz? a decirme que no se hab?a atrevido a quitar aquellos s?mbolos, por as? llamarlos.
fr
D'une voix pr?cipit?e, indistincte, il commen?a ? m'assurer qu'il n'avait pas os? enlever ces-disons symboles.
en
In a hurried, indistinct voice he began to assure me he had not dared to take these-say, symbols-down.
eu
Ez zen indioen beldur;
es
No ten?a miedo de los nativos;
fr
Il n'avait pas peur des indig?nes ;
en
He was not afraid of the natives;
eu
horiek ez zuten zirkinik ere egingo Mr.
es
no se mover?an a menos que el se?or Kurtz se lo ordenara.
fr
ils ne bougeraient pas avant que M. Kurtz n'ait donn? le mot.
en
they would not stir till Mr. Kurtz gave the word.
eu
Kurtzek agindua eman artean. Haren aginpidea izugarria zen.
es
Su ascendiente sobre ellos era extraordinario.
fr
Son ascendant ?tait extraordinaire.
en
His ascendancy was extraordinary.
eu
Jende horren kanpamentuak hango inguru guztian zeuden, eta buruzagiak egunero etortzen ziren Mr.
es
Los campamentos de aquella gente rodeaban el lugar y sus jefes iban diariamente a visitarlo.
fr
Leurs camps entouraient l'endroit, et les chefs venaient chaque jour le voir.
en
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him.
eu
Kurtz ikustera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herrestan etortzen ziren...
es
Se hubieran arrastrado...
fr
Ils rampaient...
en
They would crawl....
eu
"Ez dut ezer jakin nahi Mr. Kurtzengana hurreratzeko erabiltzen dituzten zeremoniez" oihukatu nion.
es
"No quiero saber nada de las ceremonias realizadas para acercarse al se?or Kurtz", grit?.
fr
"Je ne veux rien savoir des c?r?monies usit?es ? l'approche de M. Kurtz", m'?criai-je.
en
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted.
eu
Gauza kuriosoa da nola eman zidan sentsazioa xehetasun haiek jasanezinagoak gertatuko zitzaizkidala, Mr. Kurtzen leihopeko zutoinen gainean lehorturiko buru haiek baino.
es
"Es curioso, pero en aquel momento tuve la sensaci?n de que aquellos detalles resultar?an m?s intolerables que las cabezas que se secaban sobre los postes, frente a las ventanas del se?or Kurtz.
fr
Curieux, ce sentiment qui m'envahit que de tels d?tails seraient plus intol?rables que ces t?tes qui s?chaient sur des pieux sous les fen?tres de M. Kurtz.
en
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows.
eu
Azken finean, hori ikuskari basati bat baino ez zen, eta ni, aldiz, bazirudien jauzi batez eraman nindutela izugarrikeria finezko lurralde ilun baten barrenera, non basakeria hutsa, berez, benetako aringarri bat zen, eguzkipean bizitzeko eskubide ukaezina duen zerbait delako.
es
Despu?s de todo, aquello no era sino un espect?culo salvaje, mientras que yo me sent?a de pronto transportado a una regi?n oscura de sutiles horrores, donde un salvajismo puro y sin complicaciones era un alivio positivo, algo que ten?a derecho a existir, evidentemente, bajo la luz del sol.
fr
Apr?s tout elles ne faisaient qu'un spectacle sauvage, tandis qu'il me semblait d'un bond avoir ?t? transport? dans une r?gion sans lumi?re de subtiles horreurs, par rapport ? quoi la pure sauvagerie, sans complications, ?tait un v?ritable soulagement, ?tant une chose qui avait le droit d'exister, ?videmment-? la lumi?re du jour.
en
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine.
eu
Gazteak harrituta begiratu zidan.
es
El joven me mir? con sorpresa.
fr
Le jeune homme me regardait avec surprise.
en
The young man looked at me with surprise.
eu
Pentsatzen dut ez zitzaiola okurritu Mr.
es
Supongo no conceb?a que para m? el se?or Kurtz no fuera un ?dolo.
fr
Je suppose qu'il ne lui ?tait pas venu ? l'esprit que M. Kurtz n'?tait pas une de mes idoles.
en
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine.
eu
Kurtz nire idoloa ez zela. Ahaztuta zegoen nik ez nituela entzun bakarrizketa zoragarri haiek, zertaz?, maitasunaz, zuzenbideaz, jokabideaz edo dena delakoaz.
es
Olvidaba que yo no hab?a escuchado ninguno de aquellos espl?ndidos mon?logos sobre, ?sobre qu??, el amor, la justicia, la conducta del hombre, y otras cosas por el estilo.
fr
Il avait oubli? que je n'avais entendu aucun de ces splendides monologues sur,-qu'?tait-ce donc ? l'amour, la justice, la conduite de la vie-ou quoi encore ?
en
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not.
eu
Kontua baldin bada Kurtzen aurrera herrestan etortzea, orduan bera ere basatietan basatiena bezainbeste herrestatu zen.
es
Si hubiera tenido necesidad de arrastrarse ante el se?or Kurtz, lo hubiera hecho como el salvaje m?s aut?ntico de todos ellos.
fr
Si cela avait abouti ? ramper devant M. Kurtz, il rampait autant que le plus parfait sauvage.
en
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all.
eu
Egoeraren berri ez nekiela esan zuen: buru horiek erreboltarien buruak ziren.
es
Yo no ten?a idea de la situaci?n, el ruso me dijo que aquellas cabezas eran cabezas de rebeldes.
fr
Je n'avais pas id?e de l'?tat des choses, dit-il :
en
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels.
eu
Nire algarak gehitxo asaldatu zuen gizona.
es
Le ofendi? extraordinariamente mi risa.
fr
ces t?tes ?taient des t?tes de rebelles.
en
I shocked him excessively by laughing.
eu
Erreboltariak!
es
?Rebeldes!
fr
Des rebelles !
en
Rebels!
eu
Zein izango zen hurrengo definizioa?
es
?Cu?l ser?a la pr?xima definici?n que deb?a yo o?r?
fr
Quelle serait la prochaine d?finition que j'entendrais ?
en
What would be the next definition I was to hear?
eu
Zegoeneko etsaiak, kriminalak, langileak egon ziren, eta hauek erreboltariak ziren.
es
Hab?a o?do hablar de enemigos, criminales, trabajadores... ahora de rebeldes.
fr
Il y avait eu les ennemis, les criminels, les ouvriers-ceux-ci ?taient des rebelles.
en
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels.
eu
Niretzat buru erreboltari haiek ondo menderatuak zeuden beren makiletan.
es
Aquellas cabezas rebeldes me parec?an muy apaciguadas desde sus postes.
fr
Ces t?tes de rebelles me paraissaient bien soumises sur leurs piquets.
en
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks.
eu
"Ez dakizu ondo bizimodu honek zer pasada ematen dion Kurtz bezalako gizon bati" oihukatu zuen Kurtzen azken dizipuluak.
es
""Usted no sabe c?mo ha fatigado esta vida al se?or Kurtz", grit? su ?ltimo disc?pulo.
fr
"Vous ne savez pas comment une pareille vie ?prouve un homme comme Kurtz", s'?cria son dernier disciple.
en
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple.
eu
"Bai, eta zuri?" esan nion.
es
"Bueno, ?y a usted?", le dije.
fr
"Bon, et vous ?" dis-je.
en
'Well, and you?' I said.
eu
"Ni!
es
"?A m?!
fr
"Moi !
en
'I!
eu
Ni!
es
?A m?!
fr
Moi !
en
I!
eu
Ni gizon sinple bat naiz.
es
Yo soy un hombre sencillo.
fr
Je suis un homme simple.
en
I am a simple man.
eu
Nik ez dut pentsaera apartekorik.
es
No tengo grandes ideas.
fr
Je n'ai pas de grandes pens?es.
en
I have no great thoughts.
eu
Nik ez dut inorengandik ezer espero.
es
No quiero nada de nadie.
fr
Je ne veux rien de personne.
en
I want nothing from anybody.
eu
Nola konparatzen nauzu...?" Emozio gehiegizkoa zuen hitz egiteko, eta bat-batean pot egin zuen.
es
?C?mo puede compararme con...?" Apenas acertaba a expresar sus sentimientos, de pronto se detuvo.
fr
Comment pouvez-vous me comparer ?... ?" Ce qu'il ?prouvait ?tait au-del? des mots, et tout ? coup il s'effondra.
en
How can you compare me to...?' His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down.
eu
"Nik ez dut ulertzen-intzirika-.
es
"No comprendo", gimi?.
fr
"Je ne comprend pas", g?mit-il.
en
'I don't understand,' he groaned.
eu
Neure ahalegin guztiak egin ditut bera bizirik gordetzeko, eta nahikoa da.
es
"He hecho todo lo posible para conservarle con vida, y eso es suficiente.
fr
"J'ai fait de mon mieux pour le garder en vie, et c'est tout.
en
'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough.
eu
Ez dut zerikusirik honetan guztian.
es
Yo no he participado en todo esto.
fr
Je n'ai pas pris part ? tout ?a.
en
I had no hand in all this.
eu
Nik ez dut talenturik.
es
No tengo ninguna capacidad para ello.
fr
Je n'ai pas de talents.
en
I have no abilities.
eu
Hilabetetan ez dugu hemen eduki botika tantarik edo gaixoentzako mokadurik.
es
Durante meses no ha habido aqu? ni una gota de medicina ni un bocado para un hombre enfermo.
fr
Il n'y a pas eu une goutte de m?dicament ou une bouch?e d'alimentation pour malades depuis des mois ici.
en
There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here.
eu
Lotsagarria da nola abandonatu duten.
es
Hab?a sido vergonzosamente abandonado.
fr
Il a ?t? honteusement abandonn?.
en
He was shamefully abandoned.
eu
Hau bezalako gizon bat, pentsaera horrekin.
es
Un hombre como ?l, con aquellas ideas.
fr
Un homme comme ?a, avec de pareilles id?es.
en
A man like this, with such ideas.
eu
Lotsagarria!
es
?Vergonzosamente!
fr
Honteusement !
en
Shamefully!
eu
Lotsagarria!
es
?Vergonzosamente!
fr
Honteusement !
en
Shamefully!
eu
Nik...
es
 
fr
Je...
en
 
eu
nik... badira hamar gau lo egiten ez dudala...".
es
Yo no he dormido durante las ?ltimas diez noches..."
fr
Je... Voil? dix nuits que je ne dors pas...
en
I-I-haven't slept for the last ten nights...'
eu
Haren ahotsa arrastiriko baretasunean galdu zen.
es
"Su voz se perdi? en la calma de la tarde.
fr
" " Sa voix se perdit dans le calme du soir.
en
"His voice lost itself in the calm of the evening.
eu
Oihanaren itzal luzeak muinotik behera lerratu ziren hizketan ari ginen bitartean, estalpe hondatuaz gaindi etorriak ziren, makilen errenkada sinbolikoaz gaindi.
es
Las amplias sombras de la selva se hab?an deslizado colina abajo mientras convers?bamos, llegando m?s all? de la ruinosa caba?a, m?s all? de la hilera de postes simb?licos.
fr
Les ombres allong?es de la for?t avaient gliss? vers le bas de la colline pendant que nous parlions, avaient d?pass? largement la masure en ruine, la rang?e symbolique de piquets.
en
The long shadows of the forest had slipped downhill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes.
eu
Hori dena ilunpetan zegoen; gu, berriz, eguzkiaren argitan geunden oraindik, eta soilgunearen aurreko ibai-tartea erlantz mantso eta itsugarri batez distiratzen zen, eta goian-behean bihurgune laiotz eta abarotsu bana zeukan.
es
Todo aquello estaba en la penumbra, mientras nosotros, abajo, est?bamos a?n bajo los rayos del sol, y el espacio del r?o extendido ante la parte a?n no sombreada brillaba con un fulgor tranquilo y deslumbrante, con una faja de sombra oscura y l?brega encima y abajo.
fr
Tout cela ?tait dans l'ombre, tandis que nous, en bas, nous ?tions encore dans le soleil, et l'?tendue du fleuve au niveau de l'essartage luisait d'un ?clat immobile, ?blouissant, entre des boucles obscures dans l'ombre au-dessus et au-dessous.
en
All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed bend above and below.
eu
Lehorrean, arimarik ez.
es
No se ve?a un alma viviente en la orilla.
fr
On ne voyait ?me qui vive sur le rivage.
en
Not a living soul was seen on the shore.
