Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Kontuz, kontuz, horra nire printzipioa.
es
Cautela, cautela, ?se es mi principio.
fr
Prudemment, prudemment voil? mon principe.
en
Cautiously, cautiously-that's my principle.
eu
Oraindik kontuz ibili behar dugu.
es
Debemos ser todav?a cautos.
fr
Il faut encore ?tre prudent.
en
We must be cautious yet.
eu
Barrutia itxita daukagu bolada baterako.
es
Esta regi?n quedar? cerrada para nosotros por alg?n tiempo.
fr
Le district nous est ferm? pour un temps.
en
The district is closed to us for a time.
eu
Tamalez!
es
?Deplorable!
fr
D?plorable !
en
Deplorable!
eu
Merkataritzak, oro har, sufrituko du.
es
En conjunto, el comercio va a sufrir mermas.
fr
Dans l'ensemble, le trafic souffrira.
en
Upon the whole, the trade will suffer.
eu
Ez dut ukatzen marfil kopuru dezentea ez dagoela, fosila gehienbat.
es
No niego que hay una cantidad considerable de marfil... en su mayor parte f?sil.
fr
Je ne nie pas qu'il y ait une remarquable quantit? d'ivoire-surtout fossile.
en
I don't deny there is a remarkable quantity of ivory-mostly fossil.
eu
Salbatu beharra daukagu, nola edo hala;
es
Debemos salvarlo a toda costa, pero mire usted cu?n precaria es nuestra situaci?n...
fr
 
en
 
eu
baina begira zein egoera kaxkarrean gauden, eta zergatik? Metodoa okerra delako".
es
?Todo por qu?? Porque el m?todo es inadecuado."
fr
Il faut le sauver, en tout cas mais voyez comme la position est pr?caire-et pourquoi ?
en
We must save it, at all events-but look how precarious the position is-and why?
eu
"Zuk honi-esan nion, lehorrera begiratuz-metodo okerra deitzen diozu?". "Dudarik gabe-ihardetsi zidan sutan-.
es
"?Llama usted a eso", dije yo, mirando hacia la orilla, "un m?todo inadecuado?" "Sin duda", declar? con ardor.
fr
"Vous appelez ?a !" dis-je, regardant vers la rive, "une m?thode vicieuse ?" "Sans aucun doute", s'exclama-t-il, avec emportement.
en
Because the method is unsound.' 'Do you,' said I, looking at the shore, 'call it "unsound method?"' 'Without doubt,' he exclaimed hotly.
eu
Zuk ez ala?".
es
"?Usted no?"
fr
"Pas vous ?...
en
'Don't you?'...
eu
"Inolako metodorik ez dago-eta" esan nion ahapeka handik pixka batera.
es
""Yo no llego a considerarlo un m?todo", murmur? despu?s de un momento.
fr
" "Pas de m?thode d'aucune sorte", murmurai-je apr?s un temps.
en
'No method at all,' I murmured after a while.
eu
"Horixe ez dagoela-pozarren esan zidan-.
es
"Exactamente", exclam?.
fr
II exultait.
en
'Exactly,' he exulted.
eu
Esaten nuen nik.
es
"Yo ya preve?a todo esto.
fr
"Je voyais ?a venir.
en
'I anticipated this.
eu
Erabateko burugabekeria erakusten du.
es
Demuestra una absoluta falta de juicio.
fr
Montre un d?faut complet de jugement.
en
Shows a complete want of judgment.
eu
Nire eginbeharra da dagokion tokian jakinaraztea".
es
Es mi deber comunicarlo al lugar oportuno." "Oh", dije, "aquel tipo...
fr
 
en
 
eu
"Bai-esan nion nik-, tipo horrek, zer izen du?, adreilugileak, txosten dotore bat prestatuko dizu".
es
?c?mo se llama?... el fabricante de ladrillos, podr? hacerle un buen informe."
fr
C'est mon devoir de le souligner ? l'autorit? responsable." "Ah", dis-je, "cette personne comment s'appelle-t-il ?
en
It is my duty to point it out in the proper quarter.' 'Oh,' said I, 'that fellow-what's his name?
eu
Nahasita geratu zen pixka batean.
es
Pareci? turbarse por un momento.
fr
-le briquetier, vous fera un rapport bien pr?sent?." II parut un temps confondu.
en
-the brickmaker, will make a readable report for you.' He appeared confounded for a moment.
eu
Iruditu zitzaidan halako giro zitala behin ere sumatu gabea nintzela, eta Kurtzengana itzuli nuen gogoa, gozagarri bila, egiatan, gozagarri bila.
es
Tuve la sensaci?n de no haber respirado nunca antes una atm?sfera tan vil, y mentalmente me dirig? a Kurtz en busca de alivio, s?, es verdad, en busca de alivio.
fr
Il me semblait que je n'avais jamais respir? une atmosph?re si m?prisable, et je me tournai en pens?e vers Kurtz pour me soulager positivement pour me soulager.
en
It seemed to me I had never breathed an atmosphere so vile, and I turned mentally to Kurtz for relief-positively for relief.
eu
"Dena den, pentsatzen dut Mr. Kurtz gizon aparta dela" esan nion hitzak azpimarratuz.
es
"De cualquier manera pienso que el se?or Kurtz es un hombre notable", dije con ?nfasis.
fr
"N?anmoins je pense que M. Kurtz est un homme remarquable", dis-je avec force.
en
'Nevertheless I think Mr. Kurtz is a remarkable man,' I said with emphasis.
eu
Asaldaturik, begirada hotz astuna egotzi zidan, lasai-lasai:
es
El director se sobresalt?, dej? caer sobre m? una mirada pesada y luego respondi? en voz baja:
fr
Il sursauta, laissa tomber sur moi un regard froid et lourd, dit tr?s tranquillement, "il ?tait", et me tourna le dos.
en
He started, dropped on me a heavy glance, said very quietly, 'he was ,' and turned his back on me.
eu
"Hala zen" esan, eta bizkarra eman zidan.
es
"Era." Y me volvi? la espalda.
fr
L'heure de ma faveur ?tait pass?e.
en
My hour of favour was over;
eu
Akabo nire pagotxa, sasoirik egokiena ez zuten metodoen jarraitzaileen artean sartuta nengoen Kurtzekin batera: okerra nintzen!
es
Mi hora de favoritismo hab?a pasado; me encontraba unido a Kurtz como partidario de m?todos para los cuales el momento a?n no estaba maduro.
fr
Je me trouvai coupl? avec Kurtz comme partisan de m?thodes pour lesquelles le temps n'?tait pas venu. J'?tais vicieux !
en
I found myself lumped along with Kurtz as a partisan of methods for which the time was not ripe: I was unsound!
eu
A!
es
?M?todos inadecuados!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Baina gutxienez zerbait zen neure amesgaiztoak aukeratu ahal izatea.
es
?Ah, pero de cualquier manera era algo poder elegir entre las pesadillas!
fr
mais c'?tait quelque chose d'avoir au moins le choix de son cauchemar.
en
but it was something to have at least a choice of nightmares.
eu
Nik, egiazki, oihana nuen xede, ez Kurtz, zeren eta Kurtz, onartzeko prest nago, lurperatuta bezala baitzegoen, egon ere.
es
"En realidad yo hab?a optado por la selva, no por el se?or Kurtz, quien, deb?a admitirlo, no serv?a ya sino para ser enterrado.
fr
" Je m'?tais tourn? vers la brousse, en r?alit?, pas vers M. Kurtz, qui, j'?tais pr?t ? l'admettre, ?tait pratiquement enterr?.
en
"I had turned to the wilderness really, not to Mr. Kurtz, who, I was ready to admit, was as good as buried.
eu
Eta, une batez, iruditu zitzaidan ni neu ere sekretu doilorrez betetako hilobi itzel batean lurperatuta nengoela.
es
Y por un momento me pareci? que yo tambi?n estaba enterrado en una amplia tumba llena de secretos indecibles.
fr
Et pour un temps il me sembla que moi aussi j'?tais enterr? dans une vaste tombe pleine d'inavouables secrets.
en
And for a moment it seemed to me as if I also were buried in a vast grave full of unspeakable secrets.
eu
Nabaritu nuen pisu jasangaitz batek bular-artea estutzen zidala; nabaritu nituen lur hezearen usaina, ustelkeria garailearen presentzia ikusezina, gau barrenezin baten ilunpea...
es
Sent? un peso intolerable que oprim?a mi pecho, el olor de la tierra h?meda, la presencia invisible de la corrupci?n victoriosa, las tinieblas de la noche impenetrable...
fr
" Je sentais un poids intol?rable m'oppresser la poitrine, l'odeur de la terre humide, la pr?sence invisible de la corruption myst?rieuse, les t?n?bres d'une nuit imp?n?trable...
en
I felt an intolerable weight oppressing my breast, the smell of the damp earth, the unseen presence of victorious corruption, the darkness of an impenetrable night....
eu
Errusiarrak txapaka egin zidan sorbaldan.
es
El ruso me dio un golpecito en el hombro.
fr
Le Russe me tapa sur l'?paule.
en
The Russian tapped me on the shoulder.
eu
Entzun nuen murmurika eta totelka honelatsu zioela:
es
Lo o? murmurar y balbucear algo:
fr
Je l'entendis marmonner et bredouiller quelque chose comme "fr?re marin-pouvait pas dissimuler connaissance de choses qui affecteraient la r?putation de M. Kurtz".
en
I heard him mumbling and stammering something about 'brother seaman-couldn't conceal-knowledge of matters that would affect Mr.
eu
"Marinel anaia...
es
"Hermano marino...
fr
J'attendis.
en
Kurtz's reputation.' I waited.
eu
ezin zuri ezkutuan gorde...
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Kurtzen izen onari kalte egin diezaioketen kontu batzuen berri ematea".
es
no puedo ocultar el conocimiento de asuntos que afectar?n la reputaci?n del se?or Kurtz."
fr
Pour lui ?videmment M. Kurtz n'?tait pas dans la tombe.
en
For him evidently Mr. Kurtz was not in his grave;
eu
Itxaron egin nuen. Berarentzat, bistan zen, Kurtz ez zetzan hilobian;
es
Esper? que continuara. Para ?l, evidentemente Kurtz no estaba al borde de la tumba.
fr
Je soup?onne que pour lui M. Kurtz ?tait un des immortels.
en
I suspect that for him Mr. Kurtz was one of the immortals.
eu
susmoa dut Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kurtz, berarentzat, hilezkorretako bat zela.
es
Sospecho que, para ?l, el se?or Kurtz era inmortal.
fr
"Bon !" dis-je enfin, "parlez.
en
'Well!' said I at last, 'speak out.
eu
"Eta? -esan nion azkenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egizu. Izan ere, ni Mr. Kurtzen adiskidea naiz... nolabait".
es
"Bueno", dije finalmente, "hable. Como usted puede ver, en cierto sentido soy amigo del se?or Kurtz."
fr
Comme il se trouve, je suis l'ami de M. Kurtz, en un sens".
en
As it happens, I am Mr. Kurtz's friend-in a way.'
eu
Adeitasun handiz jakinarazi zidan "lanbide berekoak" izan ez bagina, kontua beretzat gordeko zuela, ondorioetan erreparatu gabe.
es
"Declar? con bastante formalidad que si no tuvi?ramos la misma profesi?n, ?l se hubiera reservado ese asunto para s? mismo sin importarle las consecuencias.
fr
" Il d?clara avec beaucoup de formes que si nous n'avions pas ?t? "de la m?me profession", il aurait gard? la chose pour lui sans souci des cons?quences.
en
"He stated with a good deal of formality that had we not been 'of the same profession,' he would have kept the matter to himself without regard to consequences.
eu
Barrundatzen zuen benetako gaizkinahia zegoela bereganako, gizon zuri haien aldetik... "Arrazoia duzu-esan nion, ezustean entzundako elkarrizketa bat gogoratuz-.
es
"Sospecho", dijo, "que hay cierta mala voluntad activa hacia m? por parte de esos blancos que..." "Tiene usted toda la raz?n", le dije, recordando cierta conversaci?n que por casualidad hab?a o?do.
fr
"II soup?onnait une malveillance active ? son ?gard de la part de ces Blancs qui... " "Vous avez raison", dis-je, me rappelant certaine conversation que j'avais surprise.
en
'He suspected there was an active ill-will towards him on the part of these white men that-' 'You are right,' I said, remembering a certain conversation I had overheard.
eu
Zuzendariaren ustez urkatua egon behar zenuke". Informazio horren aurrean halako egonezin bat agertu zuen, hasieran dibertitu egin ninduena.
es
"El director piensa que deber?a usted ser colgado." Mostr? tal preocupaci?n ante esa noticia que al principio me divirti?.
fr
"Le Directeur pense que vous devriez ?tre pendu." II se montra pr?occup? de cette information ? un point qui m'amusa d'abord.
en
'The manager thinks you ought to be hanged.' He showed a concern at this intelligence which amused me at first.
eu
"Hobe dut isil-isilik eskapatu-esan zuen, zintzoki-.
es
"Lo mejor ser? que despeje pronto el camino", dijo con seriedad.
fr
"Je ferais mieux de m'esquiver tranquillement", dit-il, s?rieusement.
en
'I had better get out of the way quietly,' he said earnestly.
eu
Dagoeneko ezin dut gehiago egin Kurtzengatik, eta haiek berehala bilatuko zuten aitzakiaren bat.
es
"No puedo hacer nada m?s por Kurtz ahora, y ellos pronto encontrar?n alguna excusa.
fr
"Je ne peux plus rien pour Kurtz maintenant ; et ils auraient vite fait de trouver une excuse.
en
'I can do no more for Kurtz now, and they would soon find some excuse.
eu
Zerk geldiaraziko ditu?
es
?Qu? podr?a detenerlos?
fr
Qu'y a-t-il pour les arr?ter ?
en
What's to stop them?
eu
Hemendik hirurehun miliara, badago kanpamentu militar bat". Nire iritziz-esan nion-, alde egitea duzu onena, inguruko basatien artean lagunik baldin baduzu, behintzat".
es
Hay un puesto militar a trescientas millas de aqu?." "Bueno, a mi juicio lo mejor que podr?a usted hacer es marcharse, si cuenta con amigos entre los salvajes de la regi?n."
fr
Il y a un poste militaire ? trois cents milles d'ici." "Eh bien, ma parole", dis-je, "peut-?tre feriez-vous mieux de partir si vous avez des amis parmi les sauvages de par ici."
en
There's a military post three hundred miles from here.' 'Well, upon my word,' said I, 'perhaps you had better go if you have any friends amongst the savages near by.' 'Plenty,' he said.
eu
"Pilo bat -esan zidan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jende sinplea da... eta ni ez noa ezeren bila, badakizu".
es
"Muchos", dijo. "Son gente sencilla, y yo no quiero nada, usted ya lo sabe."
fr
"Des tas", dit-il. "Ils sont simples,-et je n'ai pas de besoins, vous savez."
en
'They are simple people-and I want nothing, you know.' He stood biting his lip, then:
eu
Ezpaina hozkatzen egon zen, gero: "Nik ez dut nahi hemengo zuriei kalterik gertatzerik;
es
Estaba de pie; se mord?a los labios.
fr
II ?tait l? ? se mordre la l?vre ;
en
 
eu
baina, noski, Mr. Kurtzen izen onean ari nintzen pentsatzen... zu, ordea, marinel anaia zara eta...". "Konforme-esan nion geroxeago-.
es
Despu?s continu?: "No quiero que les ocurra nada a estos blancos, pero naturalmente pensaba en la reputaci?n del se?or Kurtz, usted es un hermoso marino y..."
fr
puis : "Je ne veux pas qu'il arrive malheur ? ces Blancs-ci, mais naturellement je pensais ? la r?putation de M. Kurtz mais vous ?tes un fr?re marin et"-"D'accord", dis-je apr?s un temps.
en
'I don't want any harm to happen to these whites here, but of course I was thinking of Mr. Kurtz's reputation-but you are a brother seaman and-' 'All right,' said I, after a time.
