Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, noski, Mr. Kurtzen izen onean ari nintzen pentsatzen... zu, ordea, marinel anaia zara eta...". "Konforme-esan nion geroxeago-.
es
Despu?s continu?: "No quiero que les ocurra nada a estos blancos, pero naturalmente pensaba en la reputaci?n del se?or Kurtz, usted es un hermoso marino y..."
fr
puis : "Je ne veux pas qu'il arrive malheur ? ces Blancs-ci, mais naturellement je pensais ? la r?putation de M. Kurtz mais vous ?tes un fr?re marin et"-"D'accord", dis-je apr?s un temps.
en
'I don't want any harm to happen to these whites here, but of course I was thinking of Mr. Kurtz's reputation-but you are a brother seaman and-' 'All right,' said I, after a time.
eu
Mr.
es
"Muy bien", le dije despu?s de un rato.
fr
"La r?putation de M. Kurtz est en bonnes mains avec moi."
en
'Mr.
eu
Kurtzen izen ona salbu dago nirekin".
es
"En lo que a m? se refiere, la reputaci?n del se?or Kurtz est? a salvo."
fr
 
en
 
eu
Ez nekien ondo zeinen egiati mintzo nintzen.
es
Y no sab?a con cu?nta exactitud estaba hablando en ese momento.
fr
Je ne savais pas comme je disais vrai.
en
Kurtz's reputation is safe with me.' I did not know how truly I spoke.
eu
Jakitera eman zidan, ahotsa apalduz, Kurtzek berak agindu zuela baporearen aurkako erasoaldia burutu zedila.
es
"Me inform?, bajando la voz, que hab?a sido Kurtz quien hab?a ordenado el ataque al vapor.
fr
" II m'informa, baissant la voix, que c'?tait M. Kurtz qui avait command? qu'on attaque le vapeur.
en
"He informed me, lowering his voice, that it was Kurtz who had ordered the attack to be made on the steamer.
eu
"Batzuetan, gorroto izaten zion hemendik eramana izateko ideiari, eta gero, berriz...
es
"Odiaba a veces la idea de ser sacado de aqu?... y adem?s...
fr
"II d?testait parfois l'id?e d'?tre emmen?-et parfois aussi...
en
'He hated sometimes the idea of being taken away-and then again....
eu
Baina nik ez ditut gauza horiek ulertzen.
es
Pero yo no entiendo estas cosas.
fr
Mais je ne comprends pas ces choses.
en
But I don't understand these matters.
eu
Ni gizon sinple bat naiz.
es
Soy un hombre sencillo.
fr
Je suis un homme simple.
en
I am a simple man.
eu
Pentsatu zuen, beldurrez hanka egingo zenutela, amore emango zenutela, bera hiltzat joz.
es
Pens? que eso les asustar?a, que renunciar?an ustedes, consider?ndolo muerto.
fr
Il pensait que la peur vous ferait fuir-que vous renonceriez, le croyant mort.
en
He thought it would scare you away-that you would give it up, thinking him dead.
eu
Nik ezin geldiarazi.
es
No pude detenerle.
fr
Je n'ai pas pu l'emp?cher.
en
I could not stop him.
eu
Ai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso bolada txarra pasatu dut azken hilabete honetan". "Ederki-esan nion-.
es
Oh, este ?ltimo mes ha sido terrible para m?." "Muy bien", le dije.
fr
Ah, j'ai pass? de sales moments le mois dernier." "Bon", dis-je.
en
Oh, I had an awful time of it this last month.' 'Very well,' I said.
eu
Bera ondo dago orain".
es
"Ahora est? bien."
fr
"II est tir? d'affaire, maintenant."
en
 
eu
"Ba-a-a-i" esan zuen ahapeka, ez oso konbentzituta, nonbait. "Eskerrik asko-esan nion-;
es
"S?", murmur? sin parecer demasiado convencido. "Gracias", le dije.
fr
"Ou-i-i", marmonna-t-il, pas tr?s convaincu apparemment.
en
'He is all right now.' 'Ye-e-es,' he muttered, not very convinced apparently.
eu
begiak erne edukiko ditut".
es
"Tendr? los ojos bien abiertos."
fr
"Merci", dis-je ;
en
'Thanks,' said I;
eu
"Baina, ixo, e?" erregutu zidan, artega.
es
"Pero tenga cuidado, ?eh?", me implor? con ansiedad.
fr
"Mais doucement, hein ?" insista-t-il, anxieusement.
en
'I shall keep my eyes open.' 'But quiet-eh?' he urged anxiously.
eu
"Izugarria izango litzateke haren izen onerako, hemengo norbaitek...". Isiltasun osoa agindu nion seriotasun handiz.
es
"Ser?a terrible para su reputaci?n que alguien aqu?..." Le promet? completa discreci?n con gran seriedad.
fr
"Ce serait terrible pour sa r?putation si qui que ce soit ici..." Je promis une compl?te discr?tion avec la plus grande gravit?.
en
'It would be awful for his reputation if anybody here-' I promised a complete discretion with great gravity.
eu
"Kanoa bat eta hiru lagun beltz dauzkat zain hemendik ez oso urruti.
es
"Tengo una canoa y tres negros esper?ndome no muy lejos de aqu?.
fr
"J'ai une pirogue et trois Noirs qui m'attendent pas tr?s loin.
en
'I have a canoe and three black fellows waiting not very far.
eu
Banoa.
es
Me marcho.
fr
Je file.
en
I am off.
eu
Martini-Henry kartutxo batzuk emateko modurik, bai?". Modurik banuen, eta eman egin nizkion, behar bezain ezkutuan.
es
?Me podr?a dar usted unos cuantos cartuchos Martini-Henry?" Pude y se los di, con la debida reserva.
fr
Pourriez-vous me donner quelques cartouches de Martini-Henry ?" Je pouvais, et je le fis, dans le secret requis.
en
Could you give me a few Martini-Henry cartridges?' I could, and did, with proper secrecy.
eu
Horrez gain, eskutada bat hartu zuen nire tabakotik, begi keinu bat egiten zidalarik.
es
Tom? un pu?ado de tabaco.
fr
Il se servit, avec un clin d'ail vers moi, d'une poign?e de mon tabac.
en
He helped himself, with a wink at me, to a handful of my tobacco.
eu
"Marinelen artean, badakizu, tabako ingeles ona". Lematokiko ate ondoan, jiratu egin zen. "Zera, behar ez duzun zapata pare bat ez duzu izango, bada?". Hanka bat jaso zuen.
es
"Entre marinos, usted sabe, buen tabaco ingl?s." En la parte de la timonera se volvi? hacia m?. "Diga, ?no tiene por casualidad un par de zapatos que le sobre? ?Mire!" Levant? un pie.
fr
"Entre marins-vous savez-bon tabac anglais." A la porte de la cabine de pilotage il se retourna-"Dites, vous n'avez pas une paire de souliers en trop ?" II leva une jambe. "Regardez."
en
'Between sailors-you know-good English tobacco.' At the door of the pilot-house he turned round-'I say, haven't you a pair of shoes you could spare?' He raised one leg.
eu
"Begira". Zolak soka korapilatsuz sandalia gisara lotuta zeuzkan oin biluzien pean.
es
Las suelas estaban atadas con cordones anudados en forma de sandalias, debajo de los pies desnudos.
fr
Les semelles ?taient attach?es avec des ficelles nou?es, comme des sandales, sous ses pieds nus.
en
'Look.' The soles were tied with knotted strings sandalwise under his bare feet.
eu
Pare zahar bat atera nuen nonbaitetik, eta, mirespenez begira, bere ezkerreko galtzarbean egokitu zuen.
es
Saqu? un viejo par que ?l mir? con admiraci?n antes de meterlo bajo el brazo izquierdo.
fr
Je d?nichai une vieille paire, qu'il regarda avec admiration avant de la serrer sous son bras gauche.
en
I rooted out an old pair, at which he looked with admiration before tucking it under his left arm.
eu
Bere patriketako bat (gorri bizia) kartutxoz borborka, bestetik (urdin iluna) "Towsonen ikerketa" kirika, eta abar, eta abar.
es
Uno de sus bolsillos (de un rojo brillante) estaba lleno de cartuchos, del otro (azul marino) asomaba el libro de Towson.
fr
Une de ses poches (rouge vif) ?tait gonfl?e de cartouches, de l'autre (bleu fonc?) d?passait l'Enqu?te de Towson, etc.
en
One of his pockets (bright red) was bulging with cartridges, from the other (dark blue) peeped 'Towson's Inquiry,' etc., etc.
eu
Bazirudien bere buruari ezin hobeki hornitua irizten ziola oihanarekin beste topaketa berri bat izateko.
es
Parec?a considerarse excelentemente bien equipado para un nuevo encuentro con la selva.
fr
Il semblait se consid?rer comme excellemment ?quip? pour une nouvelle rencontre avec la brousse.
en
He seemed to think himself excellently well equipped for a renewed encounter with the wilderness.
eu
"Ai! Halako gizonik ez zait sekula berriro suertatuko.
es
"?Oh, nunca, nunca volver? a encontrar un hombre semejante!", dijo.
fr
Jamais, jamais je ne rencontrerai un homme pareil.
en
'Ah! I'll never, never meet such a man again.
eu
Poesia errezitatzen entzun behar zenion; berea zen, gainera, hala esan zidan, behintzat.
es
"Deb?a haberlo o?do recitar poemas, algunos eran suyos, ?se imagina?
fr
Vous auriez d? l'entendre r?citer de la po?sie-la sienne, en plus, ? ce qu'il m'a dit.
en
You ought to have heard him recite poetry-his own, too, it was, he told me.
eu
Poesia!". Begiak txitxildu zituen, une zoragarri haiek gomutatuz.
es
?Poemas!" Hizo girar los ojos ante el recuerdo de aquellos poemas.
fr
De la po?sie !" II roulait les yeux au souvenir de ces d?lices.
en
Poetry!' He rolled his eyes at the recollection of these delights.
eu
"Ai! Berak gogoa hedatu dit!". "Adio" esan nion nik.
es
"?Ha ampliado mi mente!" "Adi?s", le dije. Nos estrechamos las manos y se perdi? en la noche.
fr
"Ah, il m'a ouvert l'esprit !" "Adieu", dis-je. Il me serra la main et disparut dans la nuit.
en
'Oh, he enlarged my mind!' 'Good-bye,' said I. He shook hands and vanished in the night.
eu
Eskua estutu zidan, eta gauean aienatu zen. Batzuetan, neure buruari galdetzen diot ea inoiz benetan ikusi nuen, ea posible zen halako fenomeno bat topatzea...
es
A veces me pregunto si realmente lo habr? visto alguna vez. Si es posible que haya existido un fen?meno de esa especie.
fr
Parfois je me demande si je l'ai r?ellement vu-s'il ?tait possible de rencontrer pareil ph?nom?ne !
en
Sometimes I ask myself whether I had ever really seen him-whether it was possible to meet such a phenomenon!...
eu
Gauerdia jo berritan esnatu nintzenean, haren abisua etorri zitzaidan gogora, berekin zekarren arrisku-iradokizunarekin batera, zeinak ilunpe izartsuan hain egiazkoa zirudien ezen jaikiarazi egin baininduen, ingurutik begiratu bat emateko asmoz.
es
"Cuando despert? poco despu?s de media noche, su advertencia vino a mi memoria con la insinuaci?n de un peligro, que parec?a, en aquella noche estrellada, lo bastante real como para que me levantara a mirar a mi alrededor.
fr
" Quand je me suis r?veill? peu apr?s minuit son avertissement m'est venu ? l'esprit avec sa suggestion de p?ril qui semblait dans la nuit ?toil?e, assez r?el pour que je me l?ve dans l'intention de jeter un coup d'oal.
en
"When I woke up shortly after midnight his warning came to my mind with its hint of danger that seemed, in the starred darkness, real enough to make me get up for the purpose of having a look round.
eu
Muino gainean su handi bat erretzen zen, estazioko etxearen kantoi oker bat aldizka argituz.
es
En la colina hab?an encendido una fogata, iluminando parcialmente una esquina de la caba?a.
fr
Sur la colline un grand feu br?lait, qui ?clairait capricieusement un coin biscornu du poste.
en
On the hill a big fire burned, illuminating fitfully a crooked corner of the station-house.
eu
Agenteetariko bat, gure beltz banaka batzuen pikete batekin, hartarako propio armaturik, guardia egiten ari zen marfilaren ondoan;
es
Uno de los agentes, con un piquete formado con nuestros negros, armados en esa ocasi?n, montaba guardia ante el marfil.
fr
L'un des agents avec un d?tachement de nos Noirs arm?s comme il fallait, montait la garde sur l'ivoire.
en
One of the agents with a picket of a few of our blacks, armed for the purpose, was keeping guard over the ivory;
eu
baina oihanaren barren-barrenean, argitasun gorri dardarti batzuek, itxuraz lurrean hondoratuz eta bertatik ernatuz, belztasun biziko zutabe forma nahasien artean, zehazki erakusten zuten non zeukaten kanpamentua gaubeila asaldatzailea burutzen ari ziren Mr. Kurtzen adoratzaileek.
es
Pero en las profundidades de la selva, rojos centelleos oscilantes, que parec?an hundirse y surgir del suelo entre confusas formas de columnas de intensa negrura, mostraban la posici?n exacta del campo donde los adoradores del se?or Kurtz sosten?an su inquieta vigilia.
fr
Mais bien au fond de la for?t des lueurs rouges oscillaient, qui semblaient monter et descendre du sol parmi des formes confuses, des colonnes d'intense noirceur. Elles montraient l'exacte position du camp o? les adorateurs de M. Kurtz tenaient leur vigile inquiet.
en
but deep within the forest, red gleams that wavered, that seemed to sink and rise from the ground amongst confused columnar shapes of intense blackness, showed the exact position of the camp where Mr. Kurtz's adorers were keeping their uneasy vigil.
eu
Danbor handi baten kolpatze monotonoak airea betetzen zuen astinaldi moteldu eta dardara luzatu batez.
es
El mon?tono redoble de un tambor llenaba el aire con golpes sordos y con una vibraci?n prolongada.
fr
Le battement monotone d'un grand tam-tam emplissait l'air de coups sourds et d'une vibration prolong?e.
en
The monotonous beating of a big drum filled the air with muffled shocks and a lingering vibration.
eu
Etengabeko soinu burrunbatsu bat irten zen, gizon ugarik nork bere buruari harrigarrizko aztikeriaren bat kantatuz sortua, oihanaren murru beltz zutetik, erleen burrunba erlauntzetik irteten den bezala, eta eragin lo-eragile arraro bat zuen nire zentzumen erdi lokartuetan.
es
El continuo zumbido de muchos hombres que cantaban alg?n conjuro sobrenatural sal?a del negro y uniforme muro vegetal, como un zumbido de abejas sale de una colmena, y ten?a un efecto extra?o y narcotizante sobre mis sentidos aletargados.
fr
Un bourdonnement r?gulier de beaucoup d'hommes chantonnant chacun pour lui-m?me une incantation sinistre venait de la muraille plate et noire des bois comme le bourdonnement des abeilles sort d'une ruche, et il avait un effet ?trangement narcotique sur mes sens mal ?veill?s.
en
A steady droning sound of many men chanting each to himself some weird incantation came out from the black, flat wall of the woods as the humming of bees comes out of a hive, and had a strange narcotic effect upon my half-awake senses.
eu
Uste dut barandaren gainean apoiaturik lo arinak hartu ninduela, harik eta, aieiezko zapart sorgor batek, ezin eutsizko aztoramen misteriotsu baten leherketa erdiragarri batek, txundimen nahastaile batez iratzarri ninduen arte.
es
Creo que empec? a dormitar, apoyado en la barandilla, hasta que un repentino brote de alaridos, una erupci?n irresistible de un hasta ese momento reprimido y misterioso frenes?, me despert? y me dej? por el momento totalmente aturdido.
fr
Je crois que je m'assoupis appuy? sur le bastingage, jusqu'? ce qu'une explosion abrupte de cris, une ?ruption accablante de fr?n?sie contenue et myst?rieuse, m'?veill?t stup?fait.
en
I believe I dozed off leaning over the rail, till an abrupt burst of yells, an overwhelming outbreak of a pent-up and mysterious frenzy, woke me up in a bewildered wonder.
eu
Kolpetik eten zen alaraua, eta durundi behereak jarraitu zuen isiltasun entzungarriaren eta sosegatuaren efektua sortuz.
es
Mir? por casualidad hacia el peque?o camarote.
fr
Ce fut arr?t? aussit?t et le bourdonnement sourd se poursuivit avec un effet de silence perceptible et apaisant.
en
It was cut short all at once, and the low droning went on with an effect of audible and soothing silence.
eu
Halabeharrez, kabina txikiaren barrura begiratu nuen.
es
Hab?a una luz en su interior, pero el se?or Kurtz no estaba all?.
fr
Je jetai un coup d'oal soudain ? la petite cabine.
en
I glanced casually into the little cabin.
eu
Argi bat piztuta, baina ez zegoen bertan Mr.
es
"Supongo que hubiera lanzado un grito de haber dado cr?dito a mis ojos.
fr
Une lumi?re br?lait ? l'int?rieur.
en
A light was burning within, but Mr.
eu
Kurtzik.
es
Pero al principio no les cre?...
fr
M. Kurtz n'?tait pas l?.
en
Kurtz was not there.
eu
Uste dut zalapartaka hasiko nintzela neure begiei sinetsiz gero.
es
?Aquello me parec?a tan decididamente imposible!
fr
" Je crois que j'aurais donn? l'alarme si j'avais cru mes yeux. Mais je ne les crus pas tout d'abord.
en
"I think I would have raised an outcry if I had believed my eyes.
eu
Baina hasieran ez nien sinetsi, hain ezinezko gauza baitzirudien.
es
El hecho es que estaba yo del todo paralizado por un miedo total;
fr
La chose semblait tellement impossible.
en
But I didn't believe them at first-the thing seemed so impossible.
eu
Kontua da ni erabat ikaratuta nengoela, izu-laborrizko terrore abstraktu hutsez, arrisku fisikoaren inolako forma ezagunekin zerikusirik ez zuela.
es
era una especie de terror puro y abstracto, sin ninguna conexi?n con cualquier evidencia de peligro f?sico. Lo que hac?a tan avasalladora aquella emoci?n era...
fr
Le fait est que je fus totalement paralys? par une terreur pure et sans nom, absolument abstraite, sans lien avec aucune forme distincte de danger physique.
en
The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger.
eu
Emozio hau hain jasanezin bihurtu zuena zen-nola definituko nuke?-hartu nuen bihotz zarrastada, alegia, zera bezala, guztiz munstrozko zerbait, adimenarentzat eramanezina eta arimarentzat gorrotagarria, ustekabez, gainean ezarri izan balidate bezala.
es
?c?mo pod?a definirlo?... el golpe moral que recib?, como si algo a la vez monstruoso, intolerable de concebir y odioso al alma, me hubiera sido impuesto inesperadamente.
fr
Ce qui rendait cette ?motion si ?crasante, c'?tait-comment la d?finir ? -la secousse mentale que j'?prouvai comme si quelque chose d'absolument monstrueux, d'intol?rable ? la pens?e, d'odieux ? l'?me, s'?tait soudain abattu sur moi.
en
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly.
eu
Horrek, noski, segundo baten zatirik txikiena iraun zuen, eta gero, berriz, benetan ongi etorria eta lasaigarria gertatu zitzaidan herio arriskuaren ohiko sentsazio ezaguna, bat-bateko erasoaldiaren eta triskantzaren aukera, edo horrelako zerbait, gain-gainean ikusten nuena.
es
Aquello dur? sin duda alguna s?lo una m?nima fracci?n de segundo, y despu?s el sentimiento habitual de com?n y mortal peligro, la posibilidad de un ataque repentino y de una carnicer?a o algo por el estilo que me parec?a estar en el aire fue recibida por m? como algo agradable y reconfortante.
fr
Cela ne dura bien entendu qu'une fraction de seconde puis le sens habituel du danger banal, mortel, la possibilit? d'assaut soudain et de massacre, ou de quelque chose de ce genre, que je voyais s'annoncer comme imminent, furent positivement bienvenus et me rendirent mon calme.
en
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing.
eu
Hainbeste baretu ninduen, baretu ere, ez bainuen alarma jo ere egin.
es
Me tranquilic? hasta tal punto que no di la voz de alarma.
fr
J'en fus si apais?, en fait, que je ne donnai pas l'alarme.
en
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm.
eu
Agente bat zegoen ontzigainean, goraino botoituriko longain batean bildua, aulki batean lo, nigandik hiru oinera.
es
"Hab?a un agente envuelto en un chaquet?n, durmiendo en una silla, a unos tres pies de donde yo estaba.
fr
" II y avait un agent boutonn? dans son imperm?able qui dormait dans une chaise sur le pont ? trois pieds de moi.
en
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me.
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus