Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Agente bat zegoen ontzigainean, goraino botoituriko longain batean bildua, aulki batean lo, nigandik hiru oinera.
es
"Hab?a un agente envuelto en un chaquet?n, durmiendo en una silla, a unos tres pies de donde yo estaba.
fr
" II y avait un agent boutonn? dans son imperm?able qui dormait dans une chaise sur le pont ? trois pieds de moi.
en
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me.
eu
Aieiek ez zuten iratzarri;
es
Los gritos no lo hab?an despertado;
fr
Les hurlements ne l'avaient pas r?veill? ;
en
The yells had not awakened him;
eu
zurrunga oso txikian ari zen;
es
roncaba suavemente.
fr
il ronflait tr?s doucement.
en
he snored very slightly;
eu
hura lo betean utzi, eta salto egin nuen lehorrera.
es
Le dej? entregado a su sue?o y baj? a tierra.
fr
Je le laissai ? son sommeil et je bondis ? terre.
en
I left him to his slumbers and leaped ashore.
eu
Ez nuen Mr. Kurtz traizionatu: aginduta zegoen inoiz ez nuela traizionatuko;
es
Yo no traicionaba a Kurtz; estaba escrito que nunca hab?a de traicionarle, estaba escrito que deb?a ser leal a la pesadilla que hab?a elegido.
fr
Je ne trahis pas M. Kurtz-il ?tait ?crit que je ne le trahirais jamais-que je resterais loyal au cauchemar de mon choix.
en
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice.
eu
idatzita zegoen leialtasuna gordeko niola nik aukeratutako amesgaiztoari. Itzal horrekin bakarrean gertatzeko irrikan nengoen, eta gaur ere ez dakit zergatik nengoen hain jeloskor esperientzia haren belztasun berezia inorekin partekatzeko.
es
Me sent?a impaciente por tratar con aquella sombra por mi cuenta, solo... Y hasta el d?a de hoy no logro comprender por qu? me sent?a tan celoso de compartir con los dem?s la peculiar negrura de esa experiencia.
fr
J'?tais anxieux de m'occuper seul de cette ombre. Jusqu'? ce jour je ne sais pourquoi j'?tais si jaloux de ne partager avec personne la noirceur particuli?re de cette ?preuve.
en
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience.
eu
Ez ahal nintzen lehorreratu, lorratz bat ikusi nuen, lorratz zabal bat belarretan barna.
es
"Tan pronto como llegu? a la orilla, vi un rastro... un rastro amplio entre la hierba.
fr
" D?s que j'eus le pied sur la rive, je vis une trace-une large trace dans l'herbe.
en
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass.
eu
Gogoan dut neure baitan pozarren esan nuela:
es
Recuerdo la exaltaci?n con que me dije:
fr
 
en
 
eu
"Ezin da ibili, herrestan dabil lau hankan, harrapatu dut". Belarra ihintzez hezetua zegoen. Urrats luzeka, bizkor ibili nintzen, ukabilak itxita.
es
"No puede andar; se est? arrastrando a cuatro patas. Ya lo tengo." La hierba estaba h?meda por el roc?o.
fr
Je me rappelle l'exultation que j'?prouvai en me disant : "II ne peut pas marcher-il se tra?ne ? quatre pattes-je le tiens."
en
I remember the exultation with which I said to myself, 'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' The grass was wet with dew.
eu
Uste dut halako asmo lauso bat nuela:
es
Yo caminaba r?pidamente con los pu?os cerrados.
fr
L'herbe ?tait humide de ros?e.
en
I strode rapidly with clenched fists.
eu
haren gainera erori eta bizkarra berotzekoa.
es
Imagino que ten?a la vaga idea de darle una paliza cuando lo encontrara.
fr
Je crois bien que j'avais vaguement id?e de lui tomber dessus et de lui flanquer une racl?e.
en
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Burutapen zoro batzuk izan nituen.
es
Ten?a algunos pensamientos imb?ciles.
fr
J'avais des id?es idiotes.
en
I had some imbecile thoughts.
eu
Katua magalean ehuntzen ari zen atsoak oroimena itsutzen zidan, honelako pasadizo baten buruan eserita egoteko pertsonarik desegokiena balitz bezala.
es
La vieja que tej?a con el gato penetraba en mi memoria como una persona sumamente inadecuada en el extremo de aquel asunto.
fr
La vieille tricoteuse au chat envahissait ma m?moire, bien peu appropri?e pour ?tre assise ? l'autre bout de cette affaire.
en
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair.
eu
Erromes ilara bat ikusi nuen, winchesterrak gerrialdean, beruna airera parrastatuz.
es
Vi a una fila de peregrinos, disparando chorros de plomo con los winchesters apoyados en la cadera.
fr
Je revoyais une rang?e de p?lerins d?charger en l'air le plomb de leurs Martinis tenus ? la hanche.
en
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip.
eu
Pentsatu nuen inoiz ere ez nintzela baporera itzuliko, eta neure burua basoan imajinatzen nuen, bakarrik eta armarik gabe bizitzen, adinean sartu arte.
es
Pens? que no volver?a al barco, y me imagin? viviendo solitario y sin armas en medio de la selva hasta una edad avanzada.
fr
Je pensais que je n'arriverais pas ? regagner le vapeur et je m'imaginais vivant seul sans armes dans les bois jusqu'? un ?ge avanc?.
en
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age.
eu
Horrelako txorakeriak, badakizue.
es
Futilezas por el estilo, sab?is.
fr
Ce genre d'idiotie-vous imaginez.
en
Such silly things-you know.
eu
Eta gogoan dut nola danborraren taupada neure bihotzaren taupadarekin nahasten nuen, eta laket zitzaidan haren erregulartasun mantsoa.
es
Recuerdo que confund? el batir de los tambores con el de mi propio coraz?n, y que me agradaba su tranquila regularidad.
fr
Et je me rappelle que je confondais le battement du tam-tam avec celui de mon coaur, et que j'?tais content de sa calme r?gularit?.
en
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity.
eu
Arrastoari jarraiki nintzaion, hala ere; gero, entzuteko gelditu nintzen.
es
"Segu? el rastro... luego me detuve a escuchar.
fr
" Je suivais la piste, cependant, puis je m'arr?tai pour ?couter.
en
"I kept to the track though-then stopped to listen.
eu
Gau zohardia zegoen; espazio urdin ilun bat, ihintzez eta izarren argiz dirdirka, bertan gauza beltzak geldi-geldi zeudelarik.
es
La noche era muy clara; un espacio azul oscuro, brillante de roc?o y luz de estrellas, en el que algunos bultos negros permanec?an muy tranquilos.
fr
La nuit ?tait tr?s claire, un espace bleu sombre, ?tincelant de ros?e et d'?toiles, dans lequel des choses sombres restaient tr?s immobiles.
en
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still.
eu
Mugimendu antzeko zerbait ikusi uste nuen neure aurrean.
es
Me pareci? vislumbrar algo que se mov?a delante de m?.
fr
Je croyais voir une sorte de mouvement devant moi.
en
I thought I could see a kind of motion ahead of me.
eu
Gau hartan, orotaz ziur nengoen, harrigarriro.
es
Estaba extra?amente seguro de todo aquella noche.
fr
J'?tais ?trangement assur? de tout cette nuit-l?.
en
I was strangely cocksure of everything that night.
eu
Egia esan, arrastoa utzi, eta itzulinguru zabal batean korritu nuen (uste dut neure artean barrezka, egiatan), hartara, ikusita neukan zirkin edo higidura antzeko haren aurrera agertzeko, zerbait ikusi banuen.
es
Abandon? el rastro y corr? en un amplio semic?rculo (supongo que en realidad me estaba riendo de mis propias argucias) a fin de aparecer frente a aquel bulto, a aquel movimiento que yo hab?a visto... si es que en realidad hab?a visto algo.
fr
Positivement je quittai la piste et je courus en un large demi-cercle (je crois bien en gloussant de rire) de fa?on ? me trouver en avant de cette agitation, de ce mouvement que j'avais vu si en v?rit? j'avais vu quelque chose.
en
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything.
eu
Haur jolas bat balitz bezala ari nintzen Kurtz inguratzen.
es
Estaba cercando a Kurtz como si se tratara de un juego infantil.
fr
Je tournai Kurtz comme si ?a avait ?t? un jeu de gar?ons.
en
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game.
eu
Harekin topo egin nuen, eta etortzen entzun ez balit, haren gainera erori ere egingo nintzen, baina garaiz altxatu zen.
es
"Llegu? donde ?l estaba y, de no haber sido porque me oy? acercarme, lo hubiera podido atrapar enseguida. Logr? levantarse a tiempo.
fr
" J'arrivai sur lui et s'il ne m'avait pas entendu venir je lui serais m?me tomb? dessus mais il se releva ? temps.
en
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time.
eu
Kili-kolo, luze, zurbil, lauso, lurrari zerion lurruna bezala zutitu, eta pixka bat kordokatu zen, lanbrotsu eta isil, nire aurrean; ordea, nire atzean suak nabaritzen ziren zuhaitzen artean, eta ahots ugarien murmurio bat barreiatzen zen oihanetik.
es
Se puso en pie, inseguro, largo, p?lido, confuso, como un vapor exhalado por la tierra, se tambale? ligeramente, brumosa y silenciosamente delante de m?, mientras que a mi espalda las fogatas brillaban entre los ?rboles y el murmullo de muchas voces brotaba del bosque.
fr
Il se dressa, flageolant, long, p?le, indistinct, comme une vapeur exhal?e par la terre et il oscilla l?g?rement, embrum? et muet devant moi, tandis que dans mon dos les feux se profilaient entre les arbres, et que le murmure de multiples voix sortait de la for?t.
en
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest.
eu
Artezki moztu nion bidea, baina, egiazki haren parean nengoenean, neure senera etorri nintzela iruditu zitzaidan; arriskua bere neurri egokian ikusi nuen.
es
Lo hab?a aislado h?bilmente, pero en ese momento, al hacerle frente y recobrar los sentidos, advert? el peligro en toda su verdadera proporci?n.
fr
J'avais adroitement coup? sa route ; mais quand je lui fis vraiment face et que je repris positivement conscience, je vis le danger dans son ?tendue v?ritable.
en
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion.
eu
Ez zen desagertu, inondik ere.
es
De ninguna manera hab?a pasado.
fr
Il ?tait loin d'?tre pass?.
en
It was by no means over yet.
eu
Eta garrasika hasten bada?
es
?Y si ?l comenzaba a gritar?
fr
S'il commen?ait ? crier ?
en
Suppose he began to shout?
eu
Ozta-ozta zutik egoteko gauza bazen ere, ahotsean indar izugarria zeukan oraindik.
es
Aunque apenas pod?a tenerse en pie, su voz era a?n bastante vigorosa.
fr
Il tenait ? peine debout, mais il y avait encore beaucoup de force dans sa voix.
en
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice.
eu
"Alde egizu, ezkuta zaitez" esan zidan bere doinu sakonarekin.
es
"?M?rchese, esc?ndase!", dijo con aquel tono profundo.
fr
"Partez-cachez-vous", dit-il avec cette intonation grave qu'il avait.
en
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone.
eu
Espantagarria zen.
es
Era terrible.
fr
C'?tait assez effrayant.
en
It was very awful.
eu
Begi ertzetik, atzealdera begiratu nuen.
es
Mir? a mis espaldas.
fr
Je regardai derri?re moi.
en
I glanced back.
eu
Hurbileneko sua hogeita hamar yardara genuen gutxi gorabehera.
es
Est?bamos a unas treinta yardas de distancia de la fogata m?s pr?xima.
fr
Nous ?tions ? trente m?tres du feu le plus proche.
en
We were within thirty yards from the nearest fire.
eu
Irudi beltz bat zutitu zen, hanka luze beltzekin, urrats luzeka, beso luze beltzei eraginez;
es
Una figura negra se levant?, cruz? en amplias zancadas, con sus largas piernas negras, levantando sus largos brazos negros, ante el resplandor del fuego.
fr
Une silhouette noire, debout, marchait sur de longues jambes noires, agitant de longs bras noirs, contre la lueur.
en
A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow.
eu
argitasuna zeharkatu zuen.
es
Ten?a cuernos...
fr
 
en
 
eu
Adarrak zeuzkan, antilope adarrak, uste dut.
es
una cornamenta de ant?lope, me parece, sobre la cabeza.
fr
Elle avait des cornes-des cornes d'antilope, je crois-sur la t?te.
en
It had horns-antelope horns, I think-on its head.
eu
Intxixu bat, azti bat, dudarik gabe:
es
Alg?n hechicero, alg?n brujo, sin duda;
fr
Quelque sorcier, quelque homme-m?decine, sans doute :
en
Some sorcerer, some witch-man, no doubt:
eu
itxura zeharo deabruzkoa zuen.
es
ten?a un aspecto realmente demoniaco.
fr
elle semblait suffisamment d?moniaque.
en
it looked fiendlike enough.
eu
"Badakizu zer ari zaren?" xuxurlatu nion.
es
"?Sabe usted lo que est? haciendo?", murmur?.
fr
"Savezvous ce que vous faites ?" murmurai-je.
en
'Do you know what you are doing?' I whispered.
eu
"Noski" erantzun zidan, ahotsa goratuz, hitz bakar hori esateko:
es
"Perfectamente", respondi?, elevando la voz para decir aquella ?nica palabra.
fr
"Parfaitement", r?pondit-il, ?levant la voix pour ce mot unique :
en
'Perfectly,' he answered, raising his voice for that single word:
eu
belarrira jo zidan soinu urrun eta, hala ere, ozen batez, bozgorailu baten bidezko dei batek bezala.
es
Aquella voz reson? lejana y fuerte a la vez, como una llamada a trav?s de una bocina.
fr
je l'entendis lointain et pourtant fort, comme un salut dans un porte-voix.
en
it sounded to me far off and yet loud, like a hail through a speaking-trumpet.
eu
Zalaparta sortzen badu, gureak egin du, pentsatu nuen neurekiko.
es
Pens? que si comenzaba a discutir est?bamos perdidos.
fr
S'il fait du barouffe, nous sommes perdus, pensais-je ? part moi.
en
'If he makes a row we are lost,' I thought to myself.
eu
Bistan da ez zela mutur joka hasteko kasu bat;
es
Por supuesto no era el momento para resolver el conflicto a pu?etazos, aparte de la natural aversi?n que yo sent?a a golpear aquella sombra...
fr
Il ?tait clair que ce n'?tait pas le moment de le boxer, outre l'aversion naturelle que j'?prouvais ? l'id?e de battre cette Ombre-cette cr?ature errante et tourment?e.
en
This clearly was not a case for fisticuffs, even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow-this wandering and tormented thing.
eu
gainera, nazka ematen zidan itzal hura jo beharrak, gauza herratu eta oinazetu hura.
es
aquella cosa errante y atormentada.
fr
 
en
 
eu
"Galdu egingo zara-esan nion-, ezin gehiagoan galdu ere". Batek horrelako inspirazio-aldiak izaten ditu batzuetan, badakizue.
es
"Se perder? usted, se perder? completamente" murmur?. A veces uno tiene esos rel?mpagos de inspiraci?n, ya sab?is.
fr
"Vous serez perdu", dis-je, "irr?m?diablement perdu". Il arrive qu'on ait de ces ?clairs d'inspiration, voyez-vous.
en
'You will be lost,' I said-'utterly lost.' One gets sometimes such a flash of inspiration, you know.
eu
Gauza egokia esan nuen, zeren ezin baitzuen une hartantxe zegoen baino galduago egon, eta, une horretantxe, gure intimitatearen zimentarriak ezartzen ari ziren, irauteko, irauteko, azken bururaino ere, baita harantzagoraino ere.
es
Yo hab?a dicho la verdad, aunque de hecho ?l no pod?a perderse m?s de lo que ya lo estaba en aquel momento, cuando los fundamentos de nuestra amistad se asentaron para durar...
fr
J'avais dit ce qu'il fallait, quoiqu'? la v?rit? il lui e?t ?t? difficile d'?tre plus d?sesp?r?ment perdu qu'il n'?tait ? ce moment m?me o? ?taient pos?es les fondations de notre intimit?-destin?es ? durer-? durer-jusqu'? la fin-jusqu'au-del?.
en
I did say the right thing, though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment, when the foundations of our intimacy were being laid-to endure-to endure-even to the end-even beyond.
eu
"Sekulako planak neuzkan" marmartu zuen zalantzakor.
es
para durar... para durar...
fr
" "J'avais des plans immenses", murmura-t-il, irr?solu.
en
"'I had immense plans,' he muttered irresolutely.
eu
"Bai-esan nion nik-;
es
hasta el fin...
fr
"Oui", dis-je ;
en
'Yes,' said I;
