Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunkarietarako idatzi izan zuen, eta berriro hasteko asmoa omen zuen "nire ideiei laguntzeko.
es
Hab?a sido periodista, e intentaba volver a serlo. "...Para poder desarrollar mis ideas.
fr
Il avait ?crit pour les journaux, et se proposait de recommencer "pour d?fendre mes id?es.
en
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas.
eu
Egin beharrekoa da".
es
Es un deber."
fr
C'est un devoir".
en
It's a duty.'
eu
Berarena ilunpe barrenezina zen.
es
"La suya era una oscuridad impenetrable.
fr
" Ses t?n?bres ?taient imp?n?trables.
en
"His was an impenetrable darkness.
eu
Nik begiratzen nion eguzkiak sekula argitzen ez duen amildegi baten hondoan datzan gizon bat goitik aztertuko litzatekeen bezala.
es
Yo le miraba como se mira, hacia abajo, a un hombre tendido en el fondo de un precipicio, al que no llegan nunca los rayos del sol.
fr
Je le regardais comme on regarde d'en haut un homme gisant au fond d'un pr?cipice o? le soleil ne brille jamais.
en
I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines.
eu
Baina ez nuen denbora askorik berari eskaintzeko, zeren makinazainari laguntzen ari bainintzaion hondatutako zilindroak desmuntatzen, biela okertu bat zuzentzen eta horrelako gauzak egiten.
es
Pero no ten?a demasiado tiempo que dedicarle porque estaba ayudando al maquinista a desarmar los cilindros da?ados, a fortalecer las bielas encorvadas, y otras cosas por el estilo.
fr
Mais je n'avais pas beaucoup de temps ? lui donner parce que j'aidais le m?canicien ? d?monter les cylindres perc?s, ? redresser un joint tordu, et autres semblables affaires.
en
But I had not much time to give him, because I was helping the engine-driver to take to pieces the leaky cylinders, to straighten a bent connecting-rod, and in other such matters.
eu
Herdoila, karraskautsa, torloju, berno, giltza, mailu eta trinketezko nahas-mahas beldurgarri baten erdian bizi nintzen, gorrotatzen ditudan gauzak, hain zuzen ere, horiekin ez bainaiz ondo moldatzen.
es
Viv?a en una confusi?n infernal de herrumbre: limaduras, tuercas, clavijas, llaves, martillos, barrenos, cosas que detesto porque jam?s me he logrado entender bien con ellas.
fr
Je vivais dans un g?chis infernal de rouille, de limaille, d'?crous, de boulons, de cl?s ? molette, de drilles ? rochet-des trucs que j'abomine parce que je me d?brouille mal avec.
en
I lived in an infernal mess of rust, filings, nuts, bolts, spanners, hammers, ratchet-drills-things I abominate, because I don't get on with them.
eu
Ontzigainean zorionez geneukan forja txiki batean ari nintzen ni, txatar pilo madarikatu baten erdian, jo eta ke lanean, zutik egon ahal izateko hotzikara gaiztoegiak ez banituen, behintzat.
es
Estaba trabajando en una peque?a fragua que por fortuna ten?amos a bordo; trabajaba asiduamente con mi peque?o mont?n de limaduras, a menos que tuviera escalofr?os demasiado fuertes y no pudiera tenerme en pie...
fr
Je veillais ? la petite forge qu'heureusement nous avions ? bord ;
en
I tended the little forge we fortunately had aboard;
eu
Gau batez, kandela batekin sartu nintzenean, zur eta lur geratu nintzen, ikara doi batez hauxe zioela:
es
"Una noche al entrar en la cabina con una vela me alarm? al o?rle decir con voz tr?mula:
fr
je peinais ? la besogne dans un mis?rable tas de ferraille-sauf quand je tremblais trop pour tenir debout.
en
I toiled wearily in a wretched scrap-heap-unless I had the shakes too bad to stand.
eu
"Hemen natza, ilunpetan, herioaren zain". Argia begietatik arra betera-edo zeukan. Neure burua behartu nuen ahapetik esatera:
es
"Estoy acostado aqu? en la oscuridad esperando la muerte." La luz estaba a menos de un pie de sus ojos. Me esforc? en murmurar:
fr
" Un soir que j'entrais avec une bougie je fus saisi de l'entendre dire d'une voix un peu trembl?e, "je suis l? couch? dans le noir ? attendre la mort". La lumi?re ?tait ? un pied de ses yeux.
en
"One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, 'I am lying here in the dark waiting for death.' The light was within a foot of his eyes.
eu
"Txorakeriak!", eta aldamenean geratu nintzen, zurtuta bezala.
es
"?Tonter?as!" Y permanec? a su lado, como traspasado.
fr
Je me for?ais ? murmurer, "bah, des b?tises !" debout au-dessus de lui, comme p?trifi?.
en
I forced myself to murmur, 'Oh, nonsense!' and stood over him as if transfixed.
eu
Begitarteak egin zion aldaketaren antzekorik egundaino ikusi gabea nintzen, eta espero dut sekula berriro ez ikustea.
es
"No he visto nunca nada semejante al cambio que se oper? en sus rasgos, y espero no volver a verlo.
fr
" De comparable au changement qui alt?ra ses traits, je n'avais jamais rien vu, et j'esp?re ne rien revoir.
en
"Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again.
eu
Ez, ez nengoen hunkituta.
es
No es que me conmoviera.
fr
Oh, je n'?tais pas ?mu.
en
Oh, I wasn't touched.
eu
Liluratuta nengoen.
es
Estaba fascinado.
fr
J'?tais fascin?.
en
I was fascinated.
eu
Errezel bat urratzea bezalakoa izan zen.
es
Era como si se hubiera rasgado un velo.
fr
C'?tait comme si un voile se f?t d?chir?.
en
It was as though a veil had been rent.
eu
Marfilezko aurpegi hartan, harrotasun iluna ikusi nuen, botere errukigabea, izu-laborria, amore-emate bizi eta etsia.
es
Vi sobre ese rostro de marfil la expresi?n de sombr?o orgullo, de implacable poder, de pavoroso terror... de una intensa e irremediable desesperaci?n.
fr
Je vis sur cette figure d'ivoire une expression de sombre orgueil, de puissance sans piti?, de terreur abjecte-de d?sespoir intense et sans r?mission.
en
I saw on that ivory face the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror-of an intense and hopeless despair.
eu
Bere bizitza atzera bizi izan ote zuen, desira, tentazio eta etsipenezko xehetasun orotan, jakintza beteko une goren hartan?
es
?Volv?a a vivir su vida, cada detalle de deseo, tentaci?n y entrega, durante ese momento supremo de total lucidez?
fr
Revivait-il sa vie dans tous les d?tails du d?sir, de la tentation, de l'abandon pendant ce moment supr?me de connaissance absolue ?
en
Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge?
eu
Xuxurla batez oihukatu zion irudiren bati, ikuskariren bati; bi aldiz oihukatu zuen, hats bat baino ez zen oihu bat:
es
Grit? en un susurro a alguna imagen, a alguna visi?n, grit? dos veces, un grito que no era m?s que un suspiro:
fr
Il eut un cri murmur? envers une image, une vision-il eut par deux fois un cri qui n'?tait qu'un souffle :
en
He cried in a whisper at some image, at some vision-he cried out twice, a cry that was no more than a breath:
eu
"Horrorea!
es
"?Ah, el horror!
fr
" "Horreur !
en
"'The horror!
eu
Horrorea!".
es
?El horror!"
fr
Horreur !"
en
The horror!'
eu
Putz eginez kandela amatatu, eta kabinatik irten nintzen.
es
"Apagu? de un soplo la vela y sal? de la cabina.
fr
" Je soufflai la bougie et je sortis de la cabine.
en
"I blew the candle out and left the cabin.
eu
Erromesak jantokian afaltzen ari ziren, eta nik zuzendariaren aurreko eserlekua hartu nuen; berak begiak jaso, eta begirada aztertzaile bat egotzi zidan, nik poliki saihestu nuena.
es
Los peregrinos estaban almorzando en el comedor, y ocup? un sitio frente al director, que levant? los ojos para dirigirme una mirada interrogante, que yo logr? ignorar con ?xito.
fr
Les p?lerins d?naient au carr? et je pris place en face du Directeur, qui leva vers moi un regard interrogateur, que je parvins ? ignorer.
en
The pilgrims were dining in the mess-room, and I took my place opposite the manager, who lifted his eyes to give me a questioning glance, which I successfully ignored.
eu
Atzerantz makurtu zen, patxadatsu, irribarre berezi hark bere zikoizkeriaren barrunbe adierazi gabeak zigilatzen zituela.
es
Se ech? hacia atr?s, sereno, con esa sonrisa peculiar con que sellaba las profundidades inexpresadas de su mezquindad.
fr
Il se renversa un peu, serein, avec ce sourire particulier dont il scellait les profondeurs inexprim?es de sa petitesse.
en
He leaned back, serene, with that peculiar smile of his sealing the unexpressed depths of his meanness.
eu
Eulien erauntsi atergabea zebilen firrindan lanpararen inguruan, mahai-zapiaren inguruan, gure esku-aurpegien inguruan.
es
Una lluvia continua de peque?as moscas corr?a sobre la l?mpara, sobre el mantel, sobre nuestras manos y caras.
fr
Une pluie continue de petites mouches ruisselait sur la lampe, sur la nappe, sur nos mains et sur nos visages.
en
A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces.
eu
Halako batez, zuzendariaren mutilak bere buru beltz lotsagabea atetik agertu, eta, mespretxuzko doinu mingots batez, esan zuen:
es
De pronto el muchacho del director introdujo su insolente cabeza negra por la puerta y dijo en un tono de maligno desprecio: "Se?or Kurtz...
fr
Soudain le boy du Directeur passa son insolente t?te noire par l'encadrement de la porte et dit d'un ton de m?pris cinglant :
en
Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt:
eu
"Mistah Kurtz, bera hil".
es
?l, muerto."
fr
" "Missi? Kurtz-lui mort."
en
"'Mistah Kurtz-he dead.'
eu
Erromes guztiak kanpora oldartu ziren ikusteko.
es
"Todos los peregrinos salieron precipitadamente para verlo.
fr
" Tous les p?lerins se pr?cipit?rent dehors pour voir.
en
"All the pilgrims rushed out to see.
eu
Ni bertan gelditu nintzen, eta neure afariarekin jarraitu nuen.
es
Yo permanec? all?, y termin? mi cena.
fr
Je restai et je poursuivis mon d?ner.
en
I remained, and went on with my dinner.
eu
Uste dut anker bihozgabetzat jo nindutela.
es
Creo que fui considerado como un individuo brutalmente duro.
fr
Je crois bien que je fus consid?r? comme une brute insensible.
en
I believe I was considered brutally callous.
eu
Dena den, ez nuen askorik jan.
es
Sin embargo, no logr? comer mucho.
fr
Cependant je ne mangeai pas beaucoup.
en
However, I did not eat much.
eu
Lanpara bat zegoen bertan-argia, aizue-; eta kanpoan, hain zen beltza ilunpea.
es
Hab?a all? una l?mpara... luz... y afuera una oscuridad bestial.
fr
Il y avait une lampe, l?-de la lumi?re, voyez-vous, et dehors il faisait si horriblement, horriblement noir.
en
There was a lamp in there-light, don't you know-and outside it was so beastly, beastly dark.
eu
Ez nintzen berriro inguratu bere arimaren lurreko ibilerei buruz iritzi bat eman zuen gizon apartarengana.
es
No volv? a acercarme al hombre notable que hab?a pronunciado un juicio sobre las aventuras de su esp?ritu en esta tierra.
fr
Je ne m'approchai plus de l'homme remarquable qui avait prononc? un jugement sur les aventures de son ?me sur cette terre.
en
I went no more near the remarkable man who had pronounced a judgment upon the adventures of his soul on this earth.
eu
Joana zen ahotsa.
es
La voz se hab?a ido.
fr
La voix ?tait disparue.
en
The voice was gone.
eu
Zer gehiago egon zen han?
es
?Qu? m?s hab?a habido all??
fr
Qu'y avait-il eu d'autre ?
en
What else had been there?
eu
Baina jakitun naiz, noski, erromesek biharamunean zerbait lurperatu zutela zulo lohitsu batean.
es
Pero por supuesto me enter? de que al d?a siguiente los peregrinos enterraron algo en un foso cavado en el fango.
fr
Mais je n'ignore pas bien s?r que le lendemain les p?lerins enterr?rent quelque chose dans un trou boueux.
en
But I am of course aware that next day the pilgrims buried something in a muddy hole.
eu
Eta gero, ni lurperatzeko zorian egon ziren.
es
"Y luego casi tuvieron que sepultarme a m?.
fr
" Apr?s quoi ils faillirent bien m'enterrer.
en
"And then they very nearly buried me.
eu
Ordea, ikusten duzuenez, ez nintzen joan berehala Kurtzekin elkartzera.
es
"Sin embargo, como pod?is ver, no fui a reunirme all? con Kurtz.
fr
" Cependant comme vous voyez je n'allai pas sur-le-champ rejoindre Kurtz.
en
"However, as you see, I did not go to join Kurtz there and then.
eu
Ez horixe.
es
No fue as?.
fr
Non.
en
I did not.
eu
Geratu nintzen amesgaiztoa azkeneraino bizitzeko, eta Kurtzekiko nire leialtasuna beste behin frogatzeko.
es
Permanec? aqu?, para so?ar la pesadilla hasta el fin, y para demostrar mi lealtad hacia Kurtz una vez m?s.
fr
Je restai ? r?ver jusqu'au bout le cauchemar, et ? montrer encore une fois ma loyaut? envers Kurtz.
en
I remained to dream the nightmare out to the end, and to show my loyalty to Kurtz once more.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
La destin?e.
en
Destiny.
eu
Nire patua!
es
?Mi destino!
fr
Ma destin?e !
en
My destiny!
eu
Bai gauza irrigarria dela bizitza, logika zorrotzezko konponketa misteriotsu hori xede hutsal baterako.
es
?Es curiosa la vida... ese misterioso arreglo de l?gica implacable con prop?sitos f?tiles!
fr
C'est une dr?le de chose que la vie-ce myst?rieux arrangement d'une logique sans merci pour un dessein futile.
en
Droll thing life is-that mysterious arrangement of merciless logic for a futile purpose.
eu
Beragandik gehienez espero dezakezuna da zeure buruaren ezagutza moduko zerbait-beranduegi iristen dena-, damukizun azkengabeen uzta bat.
es
Lo m?s que de ella se puede esperar es cierto conocimiento de uno mismo... que llega demasiado tarde... una cosecha de inextinguibles remordimientos.
fr
Le plus qu'on puisse en esp?rer, c'est quelque connaissance de soi-m?me-qui vient trop tard-une moisson de regrets inextinguibles.
en
The most you can hope from it is some knowledge of yourself-that comes too late-a crop of unextinguishable regrets.
eu
Heriotzarekin borrokan arituta nago.
es
He luchado a brazo partido con la muerte.
fr
J'ai lutt? contre la mort.
en
I have wrestled with death.
eu
Imajina dezakezuen borrokarik epelena da.
es
Es la contienda menos estimulante que pod?is imaginar.
fr
C'est le combat le plus terne qu'on puisse imaginer.
en
It is the most unexciting contest you can imagine.
eu
Gristasun ukiezin batean gertatzen da, oinpean ezer gabe, inguruan ezer gabe, ikuslerik gabe, auparik gabe, aintzarik gabe, garaipenerako irrika handirik gabe, galtzapenerako beldur handirik gabe, eszeptizismo epeleko giro kutsatu batean, zeure eskubidearekiko fede handirik gabe, eta gutxiago oraindik zure etsaiarenarekiko.
es
Tiene lugar en un gris impalpable, sin nada bajo los pies, sin nada alrededor, sin espectadores, sin clamor, sin gloria, sin un gran deseo de victoria, sin un gran temor a la derrota, en una atm?sfera enfermiza de tibio escepticismo, sin demasiada fe en los propios derechos, y a?n menos en los del adversario.
fr
Il se d?roule dans une grisaille impalpable, sans rien sous les pieds, rien alentour, pas de spectateurs, pas de clameurs, pas de gloire, sans grand d?sir de victoire, sans grande peur de la d?faite, sans beaucoup croire ? son droit, encore moins ? celui de l'adversaire dans une atmosph?re ?coaurante de scepticisme ti?de.
en
It takes place in an impalpable greyness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamour, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat, in a sickly atmosphere of tepid scepticism, without much belief in your own right, and still less in that of your adversary.
eu
Azken buruko ezagumena era horretakoa baldin bada, orduan bizitza gutariko askok uste baino enigma handiagoa da.
es
Si tal es la forma de la ?ltima sabidur?a, la vida es un enigma mayor de lo que alguno de nosotros piensa.
fr
Si telle est la forme de l'ultime sagesse, alors la vie est une plus grande ?nigme que ne pensent certains d'entre nous.
en
If such is the form of ultimate wisdom, then life is a greater riddle than some of us think it to be.
eu
Eskumenean eduki nuen neure iritzia emateko azken aukera, eta lotsaturik ohartu nintzen ez nukeela seguru asko esatekorik izango.
es
Me hallaba a un paso de aquel trance y sin embargo descubr?, con humillaci?n, que no ten?a nada que decir.
fr
J'?tais ? deux doigts de la derni?re occasion de me prononcer, et je d?couvris, d?conf?t, que probablement je n'aurais rien ? dire.
en
I was within a hair's breadth of the last opportunity for pronouncement, and I found with humiliation that probably I would have nothing to say.
eu
Horrexegatik diot Kurtz gizon aparta zela.
es
Por esa raz?n afirmo que Kurtz era un hombre notable.
fr
C'est pour cela que j'atteste que Kurtz fut un homme remarquable.
en
This is the reason why I affirm that Kurtz was a remarkable man.
eu
Berak bazuen esatekorik.
es
?l ten?a algo que decir.
fr
Il avait quelque chose ? dire.
en
He had something to say.
eu
Esan zuen.
es
Lo dec?a.
fr
Il le dit.
en
He said it.
eu
Ertzera asomatu naizenez geroztik, hobeki ulertzen dut beraren begirada finkoaren esanahia, zeina kandelaren sugarra ikusteko ez baina unibertso osoa besarkatzeko bezain hedakorra baitzen, ilunpeetan taupaka ari diren bihotz guztiak barrentzeko bezain ebakitzailea. Berak laburpena egin zuen;
es
Desde el momento en que yo mismo me asom? al borde, comprend? mejor el sentido de su mirada, que no pod?a ver la llama de la vela, pero que era lo suficientemente amplia como para abrazar el universo entero, lo suficientemente penetrante como para introducirse en todos los corazones que baten en la oscuridad.
fr
Depuis que j'avais moi-m?me risqu? un oal par-dessus le bord, j'ai mieux compris le sens de ce regard fixe, qui ne voyait pas la flamme de la bougie, mais qui ?tait assez ample pour embrasser tout l'univers, assez per?ant pour p?n?trer tous les coaurs qui battent dans les t?n?bres.
en
Since I had peeped over the edge myself, I understand better the meaning of his stare, that could not see the flame of the candle, but was wide enough to embrace the whole universe, piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness.
aurrekoa | 53 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus