Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ertzera asomatu naizenez geroztik, hobeki ulertzen dut beraren begirada finkoaren esanahia, zeina kandelaren sugarra ikusteko ez baina unibertso osoa besarkatzeko bezain hedakorra baitzen, ilunpeetan taupaka ari diren bihotz guztiak barrentzeko bezain ebakitzailea. Berak laburpena egin zuen;
es
Desde el momento en que yo mismo me asom? al borde, comprend? mejor el sentido de su mirada, que no pod?a ver la llama de la vela, pero que era lo suficientemente amplia como para abrazar el universo entero, lo suficientemente penetrante como para introducirse en todos los corazones que baten en la oscuridad.
fr
Depuis que j'avais moi-m?me risqu? un oal par-dessus le bord, j'ai mieux compris le sens de ce regard fixe, qui ne voyait pas la flamme de la bougie, mais qui ?tait assez ample pour embrasser tout l'univers, assez per?ant pour p?n?trer tous les coaurs qui battent dans les t?n?bres.
en
Since I had peeped over the edge myself, I understand better the meaning of his stare, that could not see the flame of the candle, but was wide enough to embrace the whole universe, piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness.
eu
berak iritzia eman zuen.
es
Hab?a resumido, hab?a juzgado.
fr
Il avait r?sum?-il avait jug?.
en
He had summed up-he had judged.
eu
"Horrorea!".
es
"?El horror!" Era un hombre notable.
fr
"L'Horreur !" C'?tait un homme remarquable.
en
'The horror!' He was a remarkable man.
eu
Gizon aparta zen.
es
Despu?s de todo, aquello expresaba cierta creencia.
fr
Apr?s tout, c'?tait l'expression d'une sorte de croyance ;
en
After all, this was the expression of some sort of belief;
eu
Azken finean, hori sinesmen mota baten adierazgarri zen; bazuen xalotasuna, bazuen sinesgarritasuna, bazuen errebolta-doinu zoli bat bere xuxurlan, bazuen erdikusitako egia baten aurpegi lazgarria, irrika eta gorrotozko nahasketa arraro bat.
es
Hab?a candor, convicci?n, una nota vibrante de rebeld?a en su murmullo, el aspecto espantoso de una verdad apenas entrevista... una extra?a mezcla de deseos y de odio.
fr
il y avait de la candeur, de la conviction, une note vibrante de r?volte dans ce murmure ; elle avait le visage horrifique d'une v?rit? entr'aper?ue le singulier m?lange du d?sir et de la haine.
en
it had candour, it had conviction, it had a vibrating note of revolt in its whisper, it had the appalling face of a glimpsed truth-the strange commingling of desire and hate.
eu
Eta ez da neure une larria hobekien gogoratzen dudana: formarik gabeko gristasun ikuskari bat, oinaze fisikoz betea, eta axola gabeko mespretxu bat gauza ororen galkortasunaz, baita oinazeaz ere.
es
Y no es mi propia agon?a lo que recuerdo mejor: una visi?n de grisura sin forma colmada de dolor f?sico, y un desprecio indiferente ante la disipaci?n de todas las cosas, incluso de ese mismo dolor.
fr
Et ce n'est pas ma propre extr?mit? que je me rappelle le mieux-une vision de grisaille sans forme emplie de douleur physique, et un m?pris insoucieux de l'?vanescence de toute chose-de cette douleur m?me.
en
And it is not my own extremity I remember best-a vision of greyness without form filled with physical pain, and a careless contempt for the evanescence of all things-even of this pain itself.
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Beraren une larria da bizi dudala iruditzen zaidana.
es
Es su agon?a lo que me parece haber vivido.
fr
C'est son extr?mit? ? lui qu'il me para?t avoir v?cue.
en
It is his extremity that I seem to have lived through.
eu
Egia, berak azken pausoa eman zuen, ertzaren gainetik igaro zen; nik, ordea, neure oin ezbaikoa erretiratzeko parada izan nuen.
es
Cierto que ?l hab?a dado el ?ltimo paso, hab?a traspuesto el borde, mientras que a m? me hab?a sido permitido volver sobre mis pasos.
fr
C'est vrai, il avait franchi ce dernier pas, il ?tait pass? par-dessus le bord, tandis qu'il m'avait ?t? permis de retirer mon pied h?sitant.
en
True, he had made that last stride, he had stepped over the edge, while I had been permitted to draw back my hesitating foot.
eu
Eta, beharbada, horretan datza alde guztia;
es
Tal vez toda la diferencia estribe en eso;
fr
Et peut-?tre la seule diff?rence estelle l? ;
en
And perhaps in this is the whole difference;
eu
beharbada, guztizko ezagumena, eta guztizko egia, eta guztizko zintzotasuna, trinkotuak daude ikusezinaren ataria igarotzen dugun denbora une atzemanezin horretan, hain zuzen ere.
es
tal vez toda la sabidur?a, toda la verdad, toda la sinceridad, est?n comprimidas en aquel inapreciable momento de tiempo en el que atravesamos el umbral de lo invisible.
fr
peut-?tre toute la sagesse, et toute la v?rit?, et toute la sinc?rit?, sont-elles strictement comprim?es dans ce moment inappr?ciable de temps dans lequel nous sautons le pas par-dessus le seuil de l'invisible.
en
perhaps all the wisdom, and all truth, and all sincerity, are just compressed into that inappreciable moment of time in which we step over the threshold of the invisible.
eu
Beharbada!
es
Tal vez!
fr
Peut-?tre !
en
Perhaps!
eu
Amestu nahi dut neure laburpena ez zatekeela axolagabeko mespretxu-hitz bat izango.
es
Me gustar?a pensar que mi resumen no fuera una palabra de desprecio indiferente.
fr
J'aime ? penser que mon r?sum? n'aurait pas ?t? un mot d'insouciance m?prisante.
en
I like to think my summing-up would not have been a word of careless contempt.
eu
Hobe beraren garrasia, askoz hobe.
es
Mejor fue su grito.., mucho mejor.
fr
Mieux valait son cri, bien mieux.
en
Better his cry-much better.
eu
Baieztapen bat zen, garaipen moral bat, ezin konta ahalako galtzapenez, terrore higuingarriz, gozamen higuingarriz ordaindua.
es
Era una victoria moral pagada por las innumerables derrotas, por los terrores abominables y las satisfacciones igualmente abominables.
fr
C'?tait une affirmation, une victoire morale pay?e d'innombrables d?faites, de terreurs abominables, d'abominables satisfactions.
en
It was an affirmation, a moral victory paid for by innumerable defeats, by abominable terrors, by abominable satisfactions.
eu
Garaipen bat, hala ere!
es
?Pero era una victoria!
fr
Mais c'?tait une victoire !
en
But it was a victory!
eu
Horrexegatik, azkeneraino jarraitu dut leial Kurtzekiko, baita geroago ere, handik puska batera beste behin entzun nuenean, beraren ahotsa ez, baina beraren elokuentzia bikainaren oihartzuna, kristalezko malkar bat bezain gardena zen arima batek itzulia.
es
Por eso permanec? leal a Kurtz hasta el final y a?n m?s all?, cuando mucho tiempo despu?s volv? a o?r, no su voz, sino el eco de su magn?fica elocuencia que llegaba a m? de un alma tan transl?cidamente pura como el cristal de roca.
fr
C'est pourquoi je suis rest? fid?le ? Kurtz jusqu'au bout et m?me au-del?, quand longtemps apr?s j'ai entendu une fois de plus non sa voix ? lui mais l'?cho de sa magnifique ?loquence jet? vers moi ? partir d'une ?me d'une puret? aussi transparente qu'une falaise de cristal.
en
That is why I have remained loyal to Kurtz to the last, and even beyond, when a long time after I heard once more, not his own voice, but the echo of his magnificent eloquence thrown to me from a soul as translucently pure as a cliff of crystal.
eu
Ez, ez ninduten lurperatu, nahiz eta denboraldi bat dagoen, lausoki, txundimen zirraragarri batez oroitzen dudana, esperantza eta desirarik gabeko mundu asmaezin bat zeharkatu banu bezala.
es
"No, no me enterraron, aunque hay un periodo de tiempo que recuerdo confusamente, con un asombro tembloroso, como un paso a trav?s de alg?n mundo inconcebible en el que no exist?a ni esperanza ni deseo.
fr
" Non, ils ne m'ont pas enterr?, quoiqu'il y ait eu une p?riode que je me rappelle obscur?ment, avec des fr?missements de stupeur, comme un passage ? travers un monde inconvenable qui ne recelait espoir ni d?sir.
en
"No, they did not bury me, though there is a period of time which I remember mistily, with a shuddering wonder, like a passage through some inconceivable world that had no hope in it and no desire.
eu
Atzera ere aurkitu nintzen hiri hilobitarrean, non jasanezina gertatzen zitzaidan ikustea jendea kaleetan barrena presaka, elkarri sos banaka batzuk xixatzeko, beren janari okaztagarria irensteko, beren zerbeza kaltegarria edateko, beren amets hutsal eta leloak egiteko.
es
Me encontr? una vez m?s en la ciudad sepulcral, sin poder tolerar la contemplaci?n de la gente que se apresuraba por las calles para extraer unos de. otros un poco de dinero, para devorar su infame comida, para tragar su cerveza malsana, para so?ar sus sue?os insignificantes y torpes.
fr
Je me retrouvais dans la cit? s?pulcrale, j'en voulais ? ces gens que je voyais courir par les rues pour se chiper quelques sous les uns aux autres, pour d?vorer leur inf?me cuisine, pour avaler leur mauvaise bi?re, pour r?ver leurs r?ves insignifiants et stupides.
en
I found myself back in the sepulchral city resenting the sight of people hurrying through the streets to filch a little money from each other, to devour their infamous cookery, to gulp their unwholesome beer, to dream their insignificant and silly dreams.
eu
Haiek pentsamenduak gainditzen zizkidaten.
es
Era una infracci?n a mis pensamientos.
fr
Ils empi?taient sur mes pens?es.
en
They trespassed upon my thoughts.
eu
Sarkinak ziren, eta bizitzari buruz zuten ezagutza pretentsio sumingarri bat zen niretzat, hain ziur bainengoen beraiek ezin zituztela jakin nik nekizkien gauzak.
es
Eran intrusos cuyo conocimiento de la vida constitu?a para m? una pretensi?n irritante, porque estaba seguro de que no era posible que supieran las cosas que yo sab?a.
fr
C'?taient des intrus de qui la connaissance de la vie ?tait pour moi une irritante imposture, tant je me sentais certain qu'il n'?tait pas possible qu'ils connaissent les choses que je connaissais.
en
They were intruders whose knowledge of life was to me an irritating pretence, because I felt so sure they could not possibly know the things I knew.
eu
Haien portaera, zeina ez baitzen beren zereginetara segurantza osoaren ziurtasunean joaten diren gizabanako arrunten portaera baizik, iraingarri zitzaidan, ulertezin gertatzen den arrisku baten aurrean erakutsi ohi den ergelkeria nabarmen laidogarria bezala.
es
Su comportamiento, que era sencillamente el comportamiento de los individuos comunes que iban a sus negocios con la afirmaci?n de una seguridad perfecta, me resultaba tan ofensivo como las ultrajantes ostentaciones de insensatez ante un peligro que no se logra comprender.
fr
Leur comportement, qui ?tait simplement celui d'individus comme allant ? leurs affaires dans la certitude d'une s?curit? parfaite, me blessait comme les bravades outrageantes de la sottise en face d'un danger qu'elle est incapable de concevoir.
en
Their bearing, which was simply the bearing of commonplace individuals going about their business in the assurance of perfect safety, was offensive to me like the outrageous flauntings of folly in the face of a danger it is unable to comprehend.
eu
Haiei argia emateko gogo berezirik ez nuen, baina zail samarra gertatu zitzaidan beren aurpegien aurrean barre egiteari eustea, hain zeuden harrokeria ergelez beteak.
es
No sent?a ning?n deseo de demostr?rselo, pero ten?a a veces dificultades para contenerme y no re?rme en sus caras, tan llenas de est?pida importancia.
fr
Je n'avais pas sp?cialement le d?sir de les ?clairer, mais j'avais quelque peine ? me retenir de leur rire ? la figure, pleins comme ils ?taient de stupide importance.
en
I had no particular desire to enlighten them, but I had some difficulty in restraining myself from laughing in their faces so full of stupid importance.
eu
Ni, seguru asko, ez nenbilen oso ondo aldi hartan.
es
Me atrever?a a decir que no estaba yo muy bien en aquella ?poca.
fr
Il se peut que je ne me sois pas port? tr?s bien en ce temps-l?.
en
I daresay I was not very well at that time.
eu
Kaleak kili-kolo korritzen nituen-zenbait eginkizun zegoen betetzeko-, barre saminak eginez pertsona txit errespetagarriei.
es
Vagaba por las calles (ten?a algunos negocios que arreglar) haciendo muecas amargas ante personas respetables.
fr
Je titubais dans les rues-il y avait diverses affaires ? r?gler-ricanant am?rement face ? des gens parfaitement respectables.
en
I tottered about the streets-there were various affairs to settle-grinning bitterly at perfectly respectable persons.
eu
Aitortzen dut neure jokaera barkaezina zela, baina egun haietan bakan izaten nuen tenperatura normala.
es
Admito que mi conducta era inexcusable, pero en aquellos d?as mi temperatura rara vez era normal.
fr
J'admets que ma conduite ?tait inexcusable, mais aussi bien ma temp?rature ?tait rarement normale ? l'?poque.
en
I admit my behaviour was inexcusable, but then my temperature was seldom normal in these days.
eu
Nire izeba maitearen ahaleginek "osasuna bizkortzeko", guztiz alferrikakoak ziruditen.
es
Los esfuerzos de mi querida t?a para restablecer "mis fuerzas" me parec?an algo del todo inadecuado.
fr
Les efforts de ma ch?re tante pour "me rendre des forces" semblaient tout ? fait ? c?t? de la question.
en
My dear aunt's endeavours to 'nurse up my strength' seemed altogether beside the mark.
eu
Ez nuen osasuna bizkortu beharrekoa, irudimena nuen arindu beharrekoa.
es
No eran mis fuerzas las que necesitaban restablecerse, era mi imaginaci?n la que necesitaba un sedante.
fr
Ce n'?taient pas mes forces qu'il fallait me rendre, c'?tait mon imagination qu'il fallait apaiser.
en
It was not my strength that wanted nursing, it was my imagination that wanted soothing.
eu
Kurtzek emandako paper sorta gordetzen nuen, eta ez nekien justu zer egin berarekin.
es
Conservaba el paquete de papeles que Kurtz me hab?a entregado, sin saber exactamente qu? deb?a hacer con ellos.
fr
Je gardais la liasse de papiers que m'avait donn?s Kurtz sans savoir exactement quoi en faire.
en
I kept the bundle of papers given me by Kurtz, not knowing exactly what to do with it.
eu
Ama hil berria zuen, Kurtzen maitearen zaintzapean, esan zidatenez.
es
Su madre hab?a muerto hac?a poco, asistida, como supe despu?s, por su prometida.
fr
Sa m?re ?tait morte r?cemment, veill?e, m'avait-on dit, par sa Promise.
en
His mother had died lately, watched over, as I was told, by his Intended.
eu
Behin batean, bizarra apainki egindako gizon batek, manera ofizialak zituenak eta urreztaturiko euskarridun betaurrekoak jantzita zeramatzanak, bat-bateko bisita egin, eta galderak egin zizkidan, inguru-minguruka hasieran, ondoren eztiki premiatuz, halako "agiri" batzuei buruz, hala deitzea atsegin zitzaion-eta berari.
es
Un hombre bien afeitado, con aspecto oficial y lentes de oro, me visit? un d?a y comenz? a hacerme algunas preguntas, al principio veladas, luego suavemente apremiantes, sobre lo que ?l daba en llamar "ciertos documentos".
fr
Un homme au visage glabre, l'air officiel, portant des lunettes cercl?es d'or, me rendit visite un jour et s'enquit, d'une fa?on d'abord d?tourn?e, ensuite suave mais pressante, sur ce qu'il lui plaisait de nommer certains "documents". Je ne fus pas surpris, car je m'?tais d?j? deux fois chamaill? avec le Directeur sur le sujet, l?-bas.
en
A clean-shaved man, with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles, called on me one day and made inquiries, at first circuitous, afterwards suavely pressing, about what he was pleased to denominate certain 'documents.' I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there.
eu
Ez nintzen harritu, zeren bi matrakaldi izan bainituen zuzendariarekin han, gai hori zela medio.
es
No me sorprendi?, porque yo hab?a tenido dos discusiones con el director a ese respecto.
fr
J'avais refus? de c?der la moindre paperasse de ce paquet, et j'eus la m?me attitude vis-?vis de l'homme aux lunettes.
en
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man.
eu
Errefusatu nuen pakete haren atalik txikiena ere ematea, eta jarrera berdina hartu nuen betaurrekodun gizonarekin. Kopetilun, azkenez, mehatxuka hasi zitzaidan, eta sutan argudiatu zuen Konpainiak eskubide osoa zuela bere "lurraldeei" buruzko informaziorik xeheena ere izateko.
es
Me hab?a negado a ceder el m?s peque?o fragmento de aquel paquete, y adopt? la misma actitud ante el hombre de los lentes de oro. Me hizo algunas amenazas veladas y arguy? con acaloramiento que la compa??a ten?a derecho a cada ?pice de informaci?n sobre sus "territorios".
fr
Il finit par se montrer obscur?ment mena?ant, et, avec beaucoup de vivacit? fit valoir que la Compagnie avait droit au moindre ?l?ment d'information sur ses "territoires".
en
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.' And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed:
eu
Eta esan zuen: "Mr. Kurtzek nahitaez ezagutza zabala eta berezia izan behar zuen esploratu gabeko herrialdeei buruz, kontuan hartuz gizon trebea zela eta zirkunstantzia tamalgarrietan egon beharra suertatu zitzaiola, beraz...".
es
Seg?n ?l, el conocimiento del se?or Kurtz sobre las regiones inexploradas deb?a ser por fuerza muy amplio y peculiar, dada su gran capacidad y las deplorables circunstancias en que hab?a sido colocado.
fr
Et, dit-il, "la connaissance qu'avait M. Kurtz de r?gions inexplor?es avait d?, n?cessairement, ?tre consid?rable et particuli?re-compte tenu de ses grandes capacit?s, et des d?plorables circonstances dans lesquelles il avait ?t? plac?-donc...".
en
therefore-' I assured him Mr.
eu
Nik segurtatu nion Mr. Kurtzen ezagutza, zabala izanik ere, ez zela merkataritza nahiz administraritza arazoei buruzkoa.
es
Sobre eso, le asegur? que el conocimiento del se?or Kurtz, aunque extenso, no ten?a nada que ver con los problemas comerciales o administrativos.
fr
Je l'assurai que le savoir de M. Kurtz, si large qu'il f?t, ne portait pas sur des probl?mes de commerce ou d'administration.
en
Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration.
eu
Gero, zientziaren izena inbokatu zuen:
es
Entonces invoc? el nombre de la ciencia.
fr
Il invoqua alors le nom de la science.
en
He invoked then the name of science.
eu
"Izugarrizko galera litzateke, baldin eta...", eta abar, eta abar.
es
Ser?a una p?rdida incalculable que...
fr
"Ce serait une perte incalculable si", etc.
en
'It would be an incalculable loss if,' etc., etc.
eu
"Ohitura Basatien Ezabaketari" buruzko txostena eskaini nion, postdata kenduta.
es
etc?tera. Le ofrec? el informe sobre la "Supresi?n de las Costumbres Salvajes", con el post-scriptum borrado.
fr
Je lui offris le rapport sur "la Suppression des Coutumes Sauvages" avec le post-scriptum arrach?.
en
I offered him the report on the 'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off.
eu
Lehiaz onartu zuen, baina azkenean mespretxuzko aire batekin errefusatu.
es
Lo cogi? ?vidamente, pero termin? por dejarlo a un lado con un aire de desprecio.
fr
Il le prit avidement, mais finit par faire la fine bouche, laissant para?tre un air d?daigneux.
en
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt.
eu
"Hau ez da espero izateko eskubidea duguna" adierazi zuen.
es
"No es esto lo que ten?amos derecho a esperar", observ?.
fr
"Ceci n'est pas ce que nous ?tions en droit d'attendre", remarqua-t-il.
en
'This is not what we had a right to expect,' he remarked.
eu
"Ez ezazu besterik espero-esan nion nik-.
es
"No espere nada m?s", le dije.
fr
"N'attendez rien d'autre", dis-je.
en
'Expect nothing else,' I said.
eu
Gutun pribatuak besterik ez dago". Auzitara jotzeko mehatxu eginez alde egin zuen, eta ez nuen gehiago ikusi;
es
"Se trata s?lo de cartas privadas." "Se retir?, emitiendo algunas vagas amenazas de procedimientos legales, y no le vi m?s.
fr
"II n'y a que des lettres personnelles." II se retira sur des menaces de poursuites judiciaires, et je ne le revis pas ;
en
'There are only private letters.' He withdrew upon some threat of legal proceedings, and I saw him no more;
eu
baina beste tipo bat, Kurtzen lehengusua zela zioena, handik bi egunera azaldu, eta irrikan zegoen bere ahaidearen azken uneei buruzko xehetasun guztiak entzuteko.
es
Pero otro individuo, dici?ndose primo de Kurtz, apareci? dos d?as m?s tarde, ansioso por o?r todos los detalles sobre los ?ltimos momentos de su querido pariente.
fr
mais un autre type, qui se disait cousin de Kurtz, survint deux jours apr?s, anxieux d'apprendre tous les d?tails des derniers moments de son cher parent.
en
but another fellow, calling himself Kurtz's cousin, appeared two days later, and was anxious to hear all the details about his dear relative's last moments.
eu
Bidenabar, jakitera eman zidan Kurtz, izatez, musikari handia izan zela.
es
Incidentalmente, me dio a entender que Kurtz hab?a sido en esencia un gran m?sico.
fr
Incidemment, il me donna ? entendre que Kurtz avait ?t? essentiellement un grand musicien.
en
Incidentally he gave me to understand that Kurtz had been essentially a great musician.
eu
"Arrakasta izugarria lortzeko gai zen", mintzatu zen gizona, organujolea omen zena, zeinak ile urdin tximatsua baitzeukan, jakaren iduneko koipetsuaren gainera zeriona.
es
"Hubiera podido tener un ?xito inmenso", dijo aquel hombre, que era organista, creo, con largos y lacios cabellos grises que le ca?an sobre el cuello grasiento de la chaqueta.
fr
"II avait de quoi remporter un immense succ?s", dit l'homme, qui ?tait organiste, je crois, et dont les cheveux gris tombaient plats sur un col de paletot graisseux.
en
'There was the making of an immense success,' said the man, who was an organist, I believe, with lank grey hair flowing over a greasy coat-collar.
eu
Haren baiespena zalantzan jartzeko arrazoirik ez nuen;
es
No ten?a yo raz?n para poner en duda aquella declaraci?n, y hasta el d?a de hoy soy incapaz de decir cu?l fue la profesi?n de Kurtz, si es que tuvo alguna...
fr
Je n'avais pas de raison de mettre ses d?clarations en doute :
en
I had no reason to doubt his statement;
eu
eta gaur ere ez naiz gauza esateko zein zen Kurtzen lanbidea, edo lanbiderik ba ote zuen, eta horixe zen haren talenturik handiena.
es
cu?l fue el mayor de sus talentos.
fr
? ce jour, je suis incapable de dire quelle avait ?t? la profession de Kurtz, s'il en avait eu une,-quel ?tait son talent principal.
en
and to this day I am unable to say what was Kurtz's profession, whether he ever had any-which was the greatest of his talents.
eu
Egunkarietan idazten zuen margolaritzat hartua nuen nik, edota margotzen zuen kazetaritzat, baina lehengusuak berak ere (elkarrizketan tabako-hautsa hartzen zuen) ez zuen lortu haren lanbidea zehazterik.
es
Lo hab?a considerado como un pintor que escrib?a a veces en los peri?dicos, o como un periodista a quien le gustaba pintar, pero ni siquiera el primo (que no dejaba de tomar rap? durante la conversaci?n) pudo decirme cu?l hab?a sido exactamente su profesi?n.
fr
Je l'avais pris pour un peintre qui ?crivait pour les journaux, ? moins qu'il ne f?t un journaliste qui savait peindre-mais m?me son cousin-(qui prisait pendant l'entrevue) ne pouvait pas me dire ce qu'il avait ?t?, exactement.
en
I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint-but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been-exactly.
eu
Jenio unibertsal bat omen zen, eta horretan bat nentorren agure zaharrarekin, zeinak, jarraian, kotoizko sudur-zapi handi batekin zaratatsuki zintz egin, eta zaharren dardarizoarekin alde egin baitzuen, aldean eramanez garrantzirik gabeko familia eskutitz eta ohar batzuk.
es
Se hab?a tratado de un genio universal. Sobre este punto estuve de acuerdo con aquel viejo tipo, que entonces se son? estruendosamente la nariz con un gran pa?uelo de algod?n y se march? con una agitaci?n senil, llev?ndose algunas cartas de familia y recuerdos sin importancia.
fr
C'?tait un g?nie universel-sur ce point je tombai d'accord avec le vieux, qui l?-dessus se moucha bruyamment dans un grand mouchoir de coton et se retira, en proie ? une agitation s?nile, emportant quelques lettres de famille et des m?moranda sans importance.
en
He was a universal genius-on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance.
eu
Atzena, kazetari bat azaldu zen, bere "lankide maitearen" zoriaz zerbait jakiteko irrikan.
es
Por ?ltimo apareci? un periodista ansioso por saber algo de la suerte de su "querido colega".
fr
Finalement un journaliste soucieux d'apprendre quelque chose du sort de son "cher coll?gue" survint.
en
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up.
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus