Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, beharbada, hala zen.
es
Y tal vez era cierto.
fr
Et c'?tait peut-?tre vrai.
en
And perhaps she did.
eu
Hitz bakoitza esan ahala, ostera, gela gero eta ilunago zegoen, eta haren kopeta soilik gelditzen zen pizturik, fin eta zuri, fedearen eta maitasunaren argi iraungiezinarekin.
es
Pero ante cada palabra que pronunciaba, la habitaci?n se iba haciendo m?s oscura, y s?lo su frente, tersa y blanca, permanec?a iluminada por la inextinguible luz de la fe y el amor.
fr
Mais avec chaque parole la pi?ce s'assombrissait, et seul son front, lisse et blanc, restait illumin? par la lumi?re inextinguible de la croyance et de l'amour.
en
But with every word spoken the room was growing darker, and only her forehead, smooth and white, remained illumined by the inextinguishable light of belief and love.
eu
"Zu beraren adiskidea zinen-jarraitu zuen-.
es
""Usted era su amigo", continu?.
fr
" "Vous ?tiez son ami", poursuivit-elle.
en
"'You were his friend,' she went on.
eu
Beraren adiskidea-errepikatu zuen pixka bat ozenago-.
es
"Su amigo", repiti? en voz un poco m?s alta.
fr
"Son ami", r?p?ta-t-elle, un peu plus haut.
en
'His friend,' she repeated, a little louder.
eu
Hala izan behar zenuen hau eman eta nigana bidali bazintuen.
es
Siento que puedo hablar con usted...
fr
"II faut que vous l'ayez ?t?, s'il vous a donn? cela, et s'il vous a envoy? ? moi.
en
'You must have been, if he had given you this, and sent you to me.
eu
Sumatzen dut zurekin hitz egitea badudala, eta, ai ene!
es
y, ?oh!...
fr
Je sens que je puis vous parier-et oh !
en
I feel I can speak to you-and oh!
eu
Hitz egin beharra daukat.
es
debo hablar.
fr
il faut que je parle.
en
I must speak.
eu
Esan behar dizut, haren azken hitzak entzun dituzun horri, haren duin izan naizela...
es
Quiero que usted, usted que oy? sus ?ltimas palabras, sepa que he sido digna de ?l...
fr
Je veux que vous vous qui avez entendu ses derni?re paroles-vous sachiez que j'ai ?t? digne de lui...
en
I want you-you who have heard his last words-to know I have been worthy of him....
eu
Ez da harrotasuna...
es
No se trata de orgullo...
fr
Ce n'est pas de l'orgueil...
en
It is not pride....
eu
Bai!
es
S?.
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Harro nago jakiteaz mundu honetan inork baino hobeki ulertu nuela;
es
De lo que me enorgullezco es de saber que he podido entenderlo mejor que cualquier otra persona en el mundo...
fr
Je suis fi?re de savoir que je l'ai compris mieux que quiconque sur terre-il me l'a dit lui-m?me.
en
I am proud to know I understood him better than any one on earth-he told me so himself.
eu
berak ere hala esan zidan. Eta haren ama hil eta gero, ez dut inor...
es
?l mismo me lo dijo. Y desde que su madre muri? no he tenido a nadie...
fr
Et depuis la mort de sa m?re je n'ai eu personne...
en
And since his mother died I have had no one-no one-to-to-'
eu
inor...
es
a nadie...
fr
personne...
en
"I listened.
eu
zererako...".
es
para...
fr
L'obscurit? s'?paississait.
en
The darkness deepened.
eu
Nik entzun egiten nuen. Ilunpea sakonago bilakatu zen.
es
para... "Yo escuchaba.
fr
Je n'?tais pas m?me s?r que c'?tait le bon paquet qu'il m'avait donn?.
en
I was not even sure whether he had given me the right bundle.
eu
Ez nengoen seguru ezta zegokion fardela eman zidan ere.
es
La oscuridad se hac?a m?s profunda. Ni siquiera estaba seguro de que ?l me hubiera dado el paquete correcto.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, susmatzen dut beste paper sorta baten ardura eman nahi zidala, bera hil ondoren zuzendariari lanpara azpian aztertzen ikusi nionarena, hain justu ere.
es
Tengo la firme sospecha de que, seg?n sus deseos, yo deb?a haber cuidado de otro paquete de papeles, que, despu?s de su muerte, vi examinar al director bajo la l?mpara.
fr
J'ai plut?t id?e qu'il voulait que je prenne soin d'une autre liasse de ses papiers qu'apr?s sa mort je vis le Directeur examiner sous la lampe.
en
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp.
eu
Eta neskak hitz egin egiten zuen, bere pena nire begikotasunaren segurtasunean arinduz;
es
Y la joven hablaba, aliviando su dolor en la certidumbre de mi simpat?a;
fr
Et la jeune femme parlait, soulageant sa peine dans la certitude de ma sympathie ;
en
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy;
eu
gizon egartiek nola edaten duten, hala hitz egiten zuen berak.
es
hablaba de la misma manera en que beben los hombres sedientos.
fr
elle parlait comme on boit quand on a soif.
en
she talked as thirsty men drink.
eu
Entzunda neukan neskaren familiak Kurtzekiko ezkon-hitza gaitzesten zuela.
es
Le o? decir que su compromiso con Kurtz no hab?a sido aprobado por su familia.
fr
J'ai entendu dire que ses fian?ailles avaient rencontr? le d?saccord des siens.
en
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people.
eu
Ez omen zen behar bezain aberatsa edo horrelako zerbait.
es
No era lo suficientemente rico, o algo as?.
fr
Il n'?tait pas assez riche, ou quelque chose de ce genre.
en
He wasn't rich enough or something.
eu
Eta, egia esan, ez dakit bizitza osoan ez ote zen izan pobre bat.
es
Y, en efecto, no s? si no hab?a sido pobre toda su vida.
fr
Et en v?rit? je ne sais s'il n'avait pas ?t? pauvre toute sa vie.
en
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life.
eu
Pentsatzeko bidea eman zidan hara bultzatu zuena bere pobretasun konparatiboaren egonezina izan zela.
es
Me hab?a dado a entender que hab?a sido la impaciencia de una pobreza relativa lo que le hab?a llevado all?.
fr
Il m'avait donn? quelque raison de d?duire que c'?tait son impatience d'une relative pauvret? qui l'avait pouss? ? aller l?-bas.
en
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there.
eu
"...Nor ez zen beraren adiskidea izango, behin hitz egiten entzunez gero? -esaten ari zen neska-.
es
""?Qui?n, qui?n que lo hubiera o?do hablar una sola vez no se convert?a en su amigo?", dec?a.
fr
" ..."Qui ne devenait pas son ami s'il l'entendait une fois parler ?" disait-elle.
en
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying.
eu
Gizonak bereganatzen zituen beraiengan zegoen onenagatik". Bizitasunez so egin zidan.
es
"Atra?a a los hombres hacia ?l por lo que hab?a de mejor en ellos." Me mir? con intensidad.
fr
"II attirait les hommes par ce qu'ils avaient de meilleur". Elle me regarda avec intensit?.
en
'He drew men towards him by what was best in them.' She looked at me with intensity.
eu
"Hori gizon handien dohaina da" jarraitu zuen, eta bere ahots apalaren soinuak bazirudien inoiz entzundako beste soinu guztien laguntza zuela; misterioz, bakartasunez eta atsekabez beteak: ibaiaren zaplada, haizeak kulunkaturiko zuhaitz hostoen firfira, gizaldeen marmarra, urrundik oihuztaturiko hitz ulertezinen durundi ahula, betiereko ilunpe baten mugaz bestaldetik mintzo zen ahots baten xuxurla.
es
"Es el don de los grandes hombres", continu?, y el sonido de su voz profunda parec?a tener el acompa?amiento de todos los dem?s sonidos, llenos de misterios, desolaci?n y tristeza que yo hab?a o?do en otro tiempo: el murmullo del r?o el susurro de la selva sacudida por el viento, el zumbido de las multitudes, el d?bil timbre de las palabras incomprensibles gritadas a distancia, el aleteo de una voz que hablaba desde el umbral de unas tinieblas eternas.
fr
"C'est le don des grands", poursuivit-elle, et le son assourdi de sa voix semblait accompagn? de tous les autres sons, pleins de myst?re, de d?solation, et de tristesse, que j'aie jamais entendus-les vaguelettes du fleuve, le murmure des arbres balanc?s par le vent, le chuchotement des foules, la vague r?sonance de mots incompr?hensibles cri?s de loin, le bruit sourd d'une voix qui parle de plus loin que le seuil d'une nuit ?ternelle.
en
'It is the gift of the great,' she went on, and the sound of her low voice seemed to have the accompaniment of all the other sounds, full of mystery, desolation, and sorrow, I had ever heard-the ripple of the river, the soughing of the trees swayed by the wind, the murmurs of the crowds, the faint ring of incomprehensible words cried from afar, the whisper of a voice speaking from beyond the threshold of an eternal darkness.
eu
"Zuk entzun egin diozu, ordea!
es
"?Pero usted lo ha o?do!
fr
"Mais vous l'avez entendu !
en
'But you have heard him!
eu
Zuk badakizu!" oihukatu zuen.
es
?Usted lo sabe!", exclam?.
fr
Vous savez !" s'?cria-t-elle.
en
You know!' she cried.
eu
"Bai, badakit" esan nuen, bihotzean etsipen antzeko zerbait neukala, baina gur egiten nuen haren baitan zegoen fedearen aurrean, amets handi eta salbatzaile haren aurrean, zeinak lurraz gaindiko argiarekin dirdira baitzegien ilunpeetan, ez bera ez neure burua defendatzerik izango ez nuen ilunpe garaileetan. "A zer galera niretzat...
es
""?S?, lo s?", le dije con una especie de desesperaci?n en el coraz?n, pero inclin? la frente ante la fe que ve?a en ella, ante la grande y redentora ilusi?n que brillaba con un resplandor sobrenatural en las tinieblas, en las tinieblas triunfantes de las que no hubiera yo podido defenderla... de las que tampoco me hubiera yo podido defender.
fr
" "Oui, je sais", dis-je avec au coaur une mani?re de d?sespoir, mais courbant la t?te devant la foi qui ?tait en elle, devant cette grande illusion salvatrice dont je n'aurais pas pu la d?fendre-dont je ne pouvais m?me pas me d?fendre moim?me.
en
"'Yes, I know,' I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her-from which I could not even defend myself.
eu
guretzat! -zuzendu zuen eskuzabaltasun ederraz;
es
""?Qu? p?rdida ha sido para m?... para nosotros!", se corrigi? con hermosa generosidad.
fr
" "Quelle perte pour moi-pour nous !" se corrigea-t-elle avec une belle g?n?rosit? ;
en
"'What a loss to me-to us!'-she corrected herself with beautiful generosity;
eu
ondoren, xuxurla batez erantsi zuen-:
es
Y a?adi? en un murmullo:
fr
puis elle ajouta dans un murmure :
en
 
eu
Munduarentzat". Arrats beheraren azken argi apaletan, begiak ?ir-?ir ikusten nizkion, negar malkoz beteak: eroriko ez ziren negar malkoak.
es
"Para el mundo." Los ?ltimos destellos del crep?sculo me permitieron ver el brillo de sus ojos, llenos de l?grimas que no caer?an.
fr
"Pour le monde". Aux derni?res lueurs du cr?puscule je pus voir briller ses yeux, pleins de larmes-de larmes qui ne tomberaient pas.
en
then added in a murmur, 'To the world.' By the last gleams of twilight I could see the glitter of her eyes, full of tears-of tears that would not fall.
eu
"Oso zoriontsua izan naiz, oso dohatsua, oso harro sentitzen naiz-jarraitu zuen-.
es
"He sido muy feliz, muy afortunada.
fr
" "J'ai ?t? tr?s heureuse, g?t?e du sort",-"tr?s fi?re", poursuivit-elle.
en
"'I have been very happy-very fortunate-very proud,' she went on.
eu
Dohatsuegia.
es
Demasiado feliz.
fr
"Trop g?t?e.
en
'Too fortunate.
eu
Zoriontsuegia, bolada labur batean.
es
Demasiado afortunada por un breve tiempo.
fr
 
en
 
eu
Orain, berriz, zorigaiztokoa naiz...
es
Y ahora soy desgraciada...
fr
Trop heureuse ? court terme.
en
Too happy for a little while.
eu
bizitza guztirako".
es
para toda la vida."
fr
Et maintenant je suis malheureuse pour-pour la vie."
en
And now I am unhappy for-for life.'
eu
Zutik jarri zen;
es
"Se levant?;
fr
" Elle se leva.
en
"She stood up;
eu
bere adats horailak bazirudien gelditzen zen argi guztia erakartzen zuela urrezko erlantz batera.
es
su brillante cabello pareci? atrapar toda la luz que a?n quedaba en un resplandor de oro.
fr
Ses cheveux blonds sembl?rent prendre tout ce qui restait de lumi?re dans une lueur d'or.
en
her fair hair seemed to catch all the remaining light in a glimmer of gold.
eu
Ni ere zutitu nintzen.
es
Yo tambi?n me levant?.
fr
Je me levai aussi.
en
I rose, too.
eu
"Eta horretatik guztitik-jarraitu zuen bihozminez-, deus ere ez da gelditzen beraren agindu guztietatik, beraren handitasun guztitik, beraren espiritu eskuzabaletik, beraren bihotz prestutik, oroitzapena baizik.
es
""Y de todo esto", continu? tristemente, "de todo lo que promet?a, de toda su grandeza, de su esp?ritu generoso y su noble coraz?n no queda nada... nada m?s que un recuerdo.
fr
" "Et de tout cela", poursuivit-elle, tristement, "de tout ce qu'il promettait, de toute sa grandeur, de son ?me g?n?reuse, de son noble coaur, rien ne reste-rien qu'un souvenir.
en
"'And of all this,' she went on mournfully, 'of all his promise, and of all his greatness, of his generous mind, of his noble heart, nothing remains-nothing but a memory.
eu
Zu eta ni...".
es
Usted y yo..."
fr
Vous et moi..."
en
You and I-'
eu
"Guk beti gogoan izango dugu" esan nion azkar. "Ez!
es
""Lo recordaremos siempre", a?ad? con premura.
fr
" "Nous nous souviendrons toujours de lui", dis-je, en h?te.
en
"'We shall always remember him,' I said hastily.
eu
-oihukatu zuen-.
es
""?No!", grit? ella.
fr
" s'?cria-t-elle.
en
"'No!' she cried.
eu
Ezinezkoa da hau dena galdu beharra, halako bizitza bat eskaini beharra ezer ere ez gelditzeko, bakarrik atsekabea.
es
"Es imposible que todo esto se haya perdido, que una vida como la suya haya sido sacrificada sin dejar nada, sino tristeza.
fr
"II est impossible que tout cela soit perdu-qu'une pareille vie soit sacrifi?e pour ne rien laisser-que de la tristesse.
en
'It is impossible that all this should be lost-that such a life should be sacrificed to leave nothing-but sorrow.
eu
Zuk beraren plan handiak ezagutzen zenituen.
es
Usted sabe cu?n amplios eran sus planes.
fr
Vous savez quels vastes plans il avait.
en
You know what vast plans he had.
eu
Nik ere ezagutzen nituen; beharbada, ezin nituen ulertu, baina beste batzuek ezagutzen zituzten.
es
Tambi?n yo estaba enterada de ellos, quiz?s no pod?a comprenderlos, pero otros los conoc?an.
fr
Je ne pouvais peut-?tre pas comprendre-mais d'autres en ?taient inform?s.
en
I knew of them, too-I could not perhaps understand-but others knew of them.
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus