Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Zuzenbidea besterik ez dut nahi"...
es
Lo ?nico que pido es justicia..."
fr
Je ne veux rien d'autre que la justice..."
en
I want no more than justice.'...
eu
Zuzenbidea besterik ez zuen nahi, zuzenbidea besterik ez.
es
Lo ?nico que quer?a era justicia... s?lo justicia.
fr
II ne voulait rien d'autre que la justice.
en
He wanted no more than justice-no more than justice.
eu
Txirrina jo nuen kaobazko ate baten aurrean, lehen solairuan, eta zain nengoela, bazirudien taula distiratsuaren barrenetik finko begiratzen zidala berak, begiratu ere unibertso osoa besarkatzen, kondenatzen eta erdeinatzen zuen begiratu zabal eta baztergabe harekin.
es
Llam? al timbre ante una puerta de caoba en el primer piso, y, mientras esperaba, ?l parec?a mirarme desde los cristales, mirarme con esa amplia y extensa mirada con que hab?a abrazado, condenado, aborrecido todo el universo.
fr
Je tirai la sonnette devant une porte d'acajou au premier ?tage, et tandis que j'attendais il semblait me d?visager du panneau de verre-de ce regard ample, immense qui embrassait, condamnait, vomissait tout l'univers.
en
I rang the bell before a mahogany door on the first floor, and while I waited he seemed to stare at me out of the glassy panel-stare with that wide and immense stare embracing, condemning, loathing all the universe.
eu
Bazirudien garrasi xuxurlatua entzun nuela: "Horrorea!
es
Me pareci? o?r nuevamente aquel grito: el horror!
fr
Il me semblait entendre ce cri murmur?, "Horreur !
en
I seemed to hear the whispered cry, "The horror!
eu
Horrorea!".
es
?El horror!"
fr
Horreur !"
en
The horror!"
eu
Ilunabarra amiltzen ari zen.
es
"Ca?a el crep?sculo.
fr
" Le cr?puscule tombait.
en
"The dusk was falling.
eu
Areto galant batean itxaron behar izan nuen; bertan hiru leiho luze zeuden zorutik sabairaino, argizko hiru zutabe gortinadun balira bezala.
es
Tuve que esperar en un amplio sal?n con tres grandes ventanas, que iban del suelo al techo, semejantes a tres columnas luminosas y acortinadas.
fr
Je dus attendre dans un salon haut de plafond, avec trois grandes fen?tres sur toute la hauteur qui ?taient comme trois colonnes lumineuses et drap?es.
en
I had to wait in a lofty drawing-room with three long windows from floor to ceiling that were like three luminous and bedraped columns.
eu
Altzarien hanka-bizkar bihurri urreztatuak bihurgune lausoetan distiratzen ziren.
es
Las patas curvas y doradas y los respaldos de los muebles brillaban bajo el reflejo de la luz.
fr
Les pieds et les dossiers dor?s du mobilier luisaient en courbes indistinctes.
en
The bent gilt legs and backs of the furniture shone in indistinct curves.
eu
Marmolezko sutondo garaiak monumentu baten zuritasun hotza zuen.
es
La alta chimenea de m?rmol ostentaba una blancura fr?a y monumental.
fr
La haute chemin?e de marbre ?tait d'une blancheur froide et monumentale.
en
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness.
eu
Piano handi bat gotorki altxatzen zen izkina batean, dirdai ilunak zituela azalera lauen gainean, sarkofago itzaltsu eta ezkoztatu baten antzera.
es
Un gran piano hac?a su aparici?n masiva en una esquina; con oscuros destellos en las superficies planas como un sombr?o y pulimentado sarc?fago.
fr
Un piano ? queue se dressait, massif, dans un coin, avec des lueurs fonc?es sur les surfaces plates qui faisaient penser ? un sarcophage sombre et poli.
en
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus.
eu
Ate gora bat zabaldu...
es
Se abri? una puerta, se cerr?.
fr
Une haute porte s'ouvrit-se referma.
en
A high door opened-closed.
eu
itxi.
es
Yo me puse de pie.
fr
Je me levai.
en
I rose.
eu
Jaiki nintzen. Neska hurreratu egin zitzaidan, dena beltzez, burua zurbil, ilunabarrean flotatzen niganantz.
es
"Vino hacia m?, toda de negro, con una cabeza p?lida. Parec?a flotar en la oscuridad.
fr
" Elle s'avan?a, tout en noir, la t?te p?le, flottant vers moi dans le cr?puscule.
en
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk.
eu
Doluz jantzita zegoen.
es
Llevaba luto.
fr
Elle ?tait en deuil.
en
She was in mourning.
eu
Urtebete baino gehiago zen gizona hil zenetik, urtebete baino gehiago zen albistea etorri zenetik;
es
Hac?a m?s de un a?o que ?l hab?a muerto, m?s de un a?o desde que las noticias hab?an llegado, pero parec?a que ella pensaba recordarlo y llorarlo siempre.
fr
Il y avait plus d'un an qu'il ?tait mort, plus d'un an que la nouvelle en ?tait arriv?e ;
en
It was more than a year since his death, more than a year since the news came;
eu
bazirudien betiera guztian gomutatu eta negarreztatu behar zuela.
es
Tom? mis manos entre las suyas y murmur?:
fr
il semblait qu'elle d?t se souvenir et garder le deuil ? jamais.
en
she seemed as though she would remember and mourn forever.
eu
Nire bi eskuak eskuetaratu zituen, eta ahapeka esan zuen: Erreparatu nion ez zela oso gaztea, esan nahi dut ez zela neskatxa bat.
es
"Hab?a o?do decir que ven?a usted." "Advert? que no era muy joven.., quiero decir que no era una muchacha.
fr
Elle prit mes mains dans les siennes et murmura, "J'avais appris votre venue." Je remarquai qu'elle n'?tait pas tr?s jeune-je veux dire, pas une jeune fille.
en
She took both my hands in hers and murmured, 'I had heard you were coming.' I noticed she was not very young-I mean not girlish.
eu
Heldutasuna zeukan leialtasunerako, federako, sufrimendurako.
es
Ten?a una capacidad madura para la confianza, para el sufrimiento.
fr
Elle avait une aptitude m?rie ? la fid?lit?, ? la confiance, ? la souffrance.
en
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering.
eu
Gelak ilunagotua zirudien, neskaren kopetan gerizpetu balitz bezala arrats lainotsuaren argi goibel guztia.
es
La habitaci?n parec?a haberse ensombrecido, como si toda la triste luz de la tarde nublada se hubiera concentrado en su frente.
fr
La pi?ce semblait s'?tre assombrie, comme si toute la triste lumi?re de la brumeuse soir?e s'?tait r?fugi?e sur son front.
en
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead.
eu
Adats horailak, musu zurbilak, bekoki aratzak, uztai hauskara batez inguratuak ziruditen, eta horren barrenetik begi ilunak, niri begira.
es
Su cabellera clara, su p?lido rostro, sus cejas delicadamente trazadas, parec?an rodeados por un halo ceniciento desde el que me observaban sus ojos oscuros.
fr
Ces cheveux blonds, ce p?le visage, ce front pur, semblaient entour?s d'un halo cendr? d'o? les yeux sombres me regardaient.
en
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me.
eu
Haien soa egiatia, sakona, segurua eta sineskorra.
es
Su mirada era sencilla, profunda, confiada y leal.
fr
Ce regard ?tait innocent, profond, confiant, ouvert.
en
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful.
eu
Bere buru nahigabetua nahigabe horretaz harro balego bezala zeraman, hauxe esango balu bezala:
es
Llevaba la cabeza como si estuviera orgullosa de su tristeza, como si pudiera decir:
fr
Elle portait sa t?te triste comme si elle e?t ?t? fi?re de cette tristesse, comme si elle e?t voulu dire, Moi, moi seule je sais mener son deuil comme il le m?rite. Mais tandis que nous nous serrions encore les mains, une telle expression de terrible d?solation parut sur son visage que je compris qu'elle ?tait un de ces ?tres qui ne sont pas les jouets du temps.
en
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time.
eu
"Neuk bakarrik dakit berak merezi bezala negarreztatzen".
es
"S?lo yo s? llorarle como se merece.
fr
Pour elle il ?tait mort seulement la veille.
en
For her he had died only yesterday.
eu
Baina artean eskuak estutzen ari ginela, aurpegian halako begirasun atsekabez gaineztu bat ageri zitzaion, non ohartu bainintzen Denboraren jolasgarri ez diren izaki horietako bat zela.
es
Pero mientras permanec?amos a?n con las manos estrechadas, apareci? en su rostro una expresi?n de desolaci?n tan intensa que percib? que no era una de esas criaturas que se convierten en juguete del tiempo.
fr
 
en
 
eu
Berarentzat bezpera arratsean hila zen.
es
Para ella ?l hab?a muerto apenas ayer.
fr
Et, par Dieu !
en
And, by Jove!
eu
Eta, Jainkoarren!, hain zirrara bizia eragin zidan, neroni ere iruditzen zitzaidan bezpera arratsean hila zela, areago oraindik, minutu hartan bertan.
es
Y, ?por J?piter!, la impresi?n fue tan poderosa que a m? tambi?n me pareci? que hubiera muerto s?lo ayer, es m?s, en ese mismo momento.
fr
l'impression ?tait si forte que pour moi aussi il semblait n'?tre mort que la veille-bien plus, ? cette minute m?me.
en
the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute.
eu
Biak denbora-une berean ikusi nituen-bataren heriotza eta bestearen nahigabea-, neskaren nahigabea Kurtzen heriotzaren une berean ikusi nuen.
es
Los vi juntos en ese mismo instante... la muerte de ?l, el dolor de ella...
fr
Je les vis elle et lui dans le m?me instant-la mort de l'un et la tristesse de l'autre-je vis la tristesse au moment m?me de la mort.
en
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death.
eu
Ulertzen?
es
?me comprend?is?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you understand?
eu
Biak elkarrekin ikusi nituen, biak elkarrekin entzun nituen.
es
Los vi juntos, los o? juntos.
fr
Je les vis ensemble-je les entendis ensemble.
en
I saw them together-I heard them together.
eu
Neskak hauxe esan zuen, arnasari sakon eutsiz: "Bizirik iraun dut", eta bazirudien nire belarri zorroztuek zolitasunez entzun zutela, neskaren etsipen doinu deitoragarriarekin nahasia, Kurtzen betiereko galmenaren xuxurla laburtzailea.
es
Ella dec?a en un suspiro profundo: "He sobrevivido", mientras mis o?dos parec?an o?r con toda claridad, mezclado con el tono de reproche desesperado de ella, el grito en el que ?l resum?a su condenaci?n eterna.
fr
Elle avait dit, en reprenant profond?ment son haleine, "J'ai surv?cu", tandis que mes oreilles tendues semblaient entendre distinctement, m?l? ? ce ton de regret d?sesp?r?, le murmure dans lequel il avait r?sum? son ?ternelle condamnation.
en
She had said, with a deep catch of the breath, 'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation.
eu
Neure baitan galdetzen nuen zer ari nintzen ni han, bihotzean ikara sentsazio bat nuela, zera bezala, gizaki batek behatuak izateko desegokiak diren misterio krudel eta absurdozko toki batera amildu izan banintz bezala.
es
Me pregunt?, con una sensaci?n de p?nico en el coraz?n, como si me hubiera equivocado al penetrar en un sitio de crueles y absurdos misterios que un ser humano no puede tolerar, qu? hac?a yo ah?.
fr
Je me demandai ce que je faisais l?, avec au coaur une sensation de panique comme si je m'?tais fourvoy? dans un lieu de myst?res cruels et absurdes qu'il ne sied pas ? un ?tre humain de contempler.
en
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold.
eu
Aulki bat seinalatu zidan.
es
Me indic? una silla.
fr
Elle me d?signa une chaise.
en
She motioned me to a chair.
eu
Eseri ginen.
es
Nos sentamos.
fr
Nous nous ass?mes.
en
We sat down.
eu
Neure fardela mahaitxoaren gainean poliki utzi nuen, eta berak eskua gainean ipini zuen...
es
Coloqu? el paquete en una peque?a mesa y ella puso una mano sobre ?l.
fr
Je posai le paquet doucement sur la petite table, et elle mit sa main dessus...
en
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it....
eu
"Zuk ondo ezagutzen zenuen" marmartu zuen doluzko isilune baten ondoan.
es
"Usted lo conoci? bien", murmur?, despu?s de un momento de luctuoso silencio.
fr
"Vous l'avez bien connu", murmura-t-elle, apr?s un moment de silence endeuill?.
en
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence.
eu
"Intimitatea berehala egiten da han-esan nion-.
es
""La intimidad surge r?pidamente all?", dije.
fr
" "L'intimit? avance vite l?-bas", dis-je.
en
"'Intimacy grows quickly out there,' I said.
eu
Gizon batek beste bat ezagutu dezakeen bezain ondo ezagutzen nuen nik".
es
"Le conoc? tan bien como es posible que un hombre conozca a otro."
fr
"Je l'ai connu aussi bien qu'il est possible qu'un homme en connaisse un autre."
en
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.'
eu
"Eta zuk miretsi egiten zenuen-esan zuen berak-.
es
""Y lo admiraba", dijo.
fr
" "Et vous l'admiriez", dit-elle.
en
"'And you admired him,' she said.
eu
Ezinezkoa zen bera ezagutu eta ez mirestea.
es
"Era imposible conocerlo y no admirarlo.
fr
"C'?tait impossible de le conna?tre et de ne pas l'admirer.
en
'It was impossible to know him and not to admire him.
eu
Ez al da hala?".
es
?No es cierto?"
fr
N'est-ce pas ?"
en
Was it?'
eu
"Gizon aparta zen" esan nuen zalantzati.
es
""Era un hombre notable", dije, con inquietud.
fr
" "C'?tait un homme remarquable", dis-je, d'une voix mal assur?e.
en
"'He was a remarkable man,' I said, unsteadily.
eu
Gero beraren soaren finkotasun hunkigarriaren aurrean, nire ezpainetatik hitz gehiago entzuteko zain balirudi bezala, jarraitu nuen: "Ezinezkoa zen bera ez...".
es
Luego, ante la exigente fijeza de su mirada que parec?a espiar las palabras en mis mismos labios, prosegu?: "Era imposible no..."
fr
Puis devant l'appel de son regard fixe, qui semblait guetter d'autres paroles sur mes l?vres, je poursuivis, "II ?tait impossible de ne pas..."
en
Then before the appealing fixity of her gaze, that seemed to watch for more words on my lips, I went on, 'It was impossible not to-'
eu
"Maitatzea" bukatu zuen berak lehiatsu, ni beldurgarrizko mututasunean isilaraziz.
es
""Amarlo, concluy? ansiosamente, imponi?ndome silencio, reduci?ndome a una estupefacta mudez.
fr
"L'aimer", finit-elle, avidement, me r?duisant ? un silence horrifi?.
en
"'Love him,' she finished eagerly, silencing me into an appalled dumbness.
eu
"Egia biribila, bai horixe!
es
"?Es muy cierto! ?Muy cierto!
fr
"Comme c'est vrai !
en
'How true! how true!
eu
Baina, aizu, pentsatzea ere inork ez zuela nik bezain ondo ezagutzen...!
es
?Piense que nadie lo conoc?a mejor que yo!
fr
Mais quand on pense que personne ne l'a connu aussi bien que moi !
en
But when you think that no one knew him so well as I!
eu
Nik beraren konfiantza noble osoa neukan.
es
?Yo merec? toda su noble confianza!
fr
J'avais toute sa noble confiance.
en
I had all his noble confidence.
eu
Neuk ezagutzen nuen hobekien".
es
Lo conoc? mejor que nadie."
fr
C'est moi qui l'ai le mieux connu."
en
I knew him best.'
eu
"Zeuk ezagutzen zenuen hobekien" errepikatu nuen nik.
es
""Lo conoci? usted mejor que nadie", repet?.
fr
" "C'est vous qui l'avez le mieux connu", r?p?tai-je.
en
"'You knew him best,' I repeated.
eu
Eta, beharbada, hala zen.
es
Y tal vez era cierto.
fr
Et c'?tait peut-?tre vrai.
en
And perhaps she did.
