Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
44 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen estrofa:
es
PRIMERA ESTROFA. EL FANTASMA DE MARLEY
fr
Premier couplet.
en
STAVE I: MARLEY'S GHOST
eu
MARLEY-REN MAMUA
es
Marley estaba muerto;
fr
Le spectre de Marley
en
MARLEY was dead:
eu
Hasteko, Marley hilda zegoen.
es
eso para empezar.
fr
Marley ?tait mort, pour commencer.
en
to begin with.
eu
Horretaz ez dago inolako zalantzarik.
es
No cabe la menor duda al respecto.
fr
L?-dessus, pas l'ombre d'un doute.
en
There is no doubt whatever about that.
eu
Bere ehorzketaren erregistroa apaizak, eskribauak, ehorztetxe enpresariak eta segizioaren buruak sinatu zuten.
es
El cl?rigo, el funcionario, el propietario de la funeraria y el que presidi? el duelo hab?an firmado el acta de su enterramiento.
fr
Le registre mortuaire ?tait sign? par le ministre, le clerc, l'entrepreneur des pompes fun?bres et celui qui avait men? le deuil.
en
The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.
eu
Scroogek sinatu zuen. Eta Scroogeren izenak sinatzen zuen edozeri Burtsan balioa ematen zion.
es
Tambi?n Scrooge hab?a firmado, y la firma de Scrooge, de reconocida solvencia en el mundo mercantil, ten?a valor en cualquier papel donde apareciera.
fr
Scrooge l'avait sign?, et le nom de Scrooge ?tait bon ? la bourse, quel que f?t le papier sur lequel il lui pl?t d'apposer sa signature.
en
Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to.
eu
Marley zaharra ate baten iltzeak bezain hilda zegoen.
es
El viejo Morley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.
fr
Le vieux Marley ?tait aussi mort qu'un clou de porte.
en
Old Marley was as dead as a door-nail.
eu
Kontuz!
es
?Atenci?n!
fr
Attention!
en
Mind!
eu
Horrek ez du esan nahi nik, ateetan egon ohi den iltze batek bereziki hilda egoteko zer daukan beste edozeinek baino hobe dakidala.
es
No pretendo decir que yo sepa lo que hay de especialmente muerto en el clavo de una puerta.
fr
je ne veux pas dire que je sache par moi-m?me ce qu'il y a de particuli?rement mort dans un clou de porte.
en
I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail.
eu
Niri dagokidanez, nik burdindegi denda batean saltzen den gauzarik hilena, hilkutxa baten iltzeak direla kontsideratzearen alde egingo nuke.
es
Yo, m?s bien, me hab?a inclinado a considerar el clavo de un ata?d como el m?s muerto de todos los art?culos de ferreter?a.
fr
J'aurais pu, quant ? moi, me sentir port? plut?t ? regarder un clou de cercueil comme le morceau de fer le plus mort qui soit dans le commerce;
en
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
eu
Baina similean dago gure arbasoen jakinduria, eta ez dira nire esku lotsagabeak hau hondatuko dutenak, ez nuke nahi Herri hau hondamendian erortzea.
es
Pero en el s?mil se contiene el buen juicio de nuestros ancestros, y no ser?n mis manos imp?as las que lo alteren.
fr
mais la sagesse de nos anc?tres ?clate dans les similitudes, et mes mains profanes n'iront pas toucher ? l'arche sainte; autrement le pays est perdu.
en
But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for.
eu
Beraz, Marley ate baten iltzeak bezain hilda zegoela errepikatzen utziko didazue.
es
Por consiguiente, perm?taseme repetir enf?ticamente que Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.
fr
Vous me permettrez donc de r?p?ter avec ?nergie que Marley ?tait aussi mort qu'un clou de porte.
en
You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.
eu
Eta Scroogek ba al zekien Marley hilda zegoela?
es
?Sab?a Scrooge que estaba muetto?
fr
Scrooge savait-il qu'il f?t mort?
en
Scrooge knew he was dead?
eu
Noski baietz.
es
Claro que s?.
fr
Sans contredit.
en
Of course he did.
eu
Nola ba ez zuen jakingo?
es
?C?mo no iba a saberlo?
fr
Comment aurait-il pu en ?tre autrement?
en
How could it be otherwise?
eu
Bera eta Marley ez dakit zenbat urtetan bazkide izan ziren.
es
Scrooge y ?l hab?an sido socios durante no s? cu?ntos a?os.
fr
Scrooge et lui ?taient associ?s depuis je ne sais combien d'ann?es.
en
Scrooge and he were partners for I don't know how many years.
eu
Scrooge zen bere testamentu-betearazle, administratzaile, zesionario, oinordeko unibertsal bakar-bakarra, bere lagun eta beregatik lutua eraman zuen pertsona bakarra.
es
Scrooge fue su ?nico albacea testamentario, su ?nico administrador, su ?nico asignatario, su ?nico heredero residual, su ?nico amigo y el ?nico que llev? luto por ?l.
fr
Scrooge ?tait son seul ex?cuteur testamentaire, le seul administrateur de son bien, son seul l?gataire universel, son unique ami, le seul qui e?t suivi son convoi.
en
Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.
eu
Baina ezta Scrooge ez zen gertaera triste honengatik hain sakonki hunkitu. Ehorzketaren egun bera, negozio gizon aparta gisa, irabazpen handi bat eskuratuz, handitasunez ospatzea lortu zuen.
es
Y ni siquiera Scrooge qued? terriblemente afectado por el luctuoso suceso; sigui? siendo un excelente hombre de negocios el mism?simo d?a del funeral, que fue solemnizado por ?l a precio de ganga.
fr
Quoiqu'? dire vrai, il ne f?t pas si terriblement boulevers? par ce triste ?v?nement, qu'il ne se montr?t un habile homme d'affaires le jour m?me des fun?railles et qu'il ne l'e?t solennis? par un march? des plus avantageux.
en
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
eu
Marleyren ehorzketaren aipamenak hasierako puntura atzera eginarazten nau.
es
La menci?n del funeral de Marley me hace retroceder al punto en que empec?.
fr
La mention des fun?railles de Marley me ram?ne ? mon point de d?part.
en
The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.
eu
Marley hilda zegoenaren zalantzarik ez dago.
es
No cabe duda de que Marley estaba muerto.
fr
Il n'y a pas de doute que Marley ?tait mort:
en
There is no doubt that Marley was dead.
eu
Hau ondo ulertzea komeni da ze bestela kontatuko dizuedan istorioan ez litzateke ezer miragarririk egongo.
es
Es preciso comprenderlo con toda claridad, pues de otro modo no habr?a nada prodigioso en la historia que voy a relatar.
fr
ceci doit ?tre parfaitement compris, autrement l'histoire que je vais raconter ne pourrait rien avoir de merveilleux.
en
This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.
eu
Hamleten aita drama hasi baino lehenago hilda zegoela guztiz konbentziturik ez bageunde, gazteluko bastioietatik ekialdeko haizeak astindurik egiten zituen gaueko paseoak ez lirateke adin helduko beste edozein zaldunenak baino nabarmenagoak, zeinak gaua iritsita, bere etxea ausarkeriaz, haizeak astinduriko edozein leku bilatuz-esan dezagun, esate baterako San Pablo elizako hilerria-bere semearen buru ahula literalki harrituta uzteko helburuarekin uzten zuen.
es
Si no estuvi?semos completamente convencidos de que el padre de Hamlet ya hab?a fallecido antes de levantarse el tel?n, no habr?a nada notable en sus paseos nocturnos por las murallas de su propiedad, con viento del Este, como para causar asombro-en sentido literal-en la mente enfermiza de su hijo; ser?a como si cualquier otro caballero de mediana edad saliese irreflexivamente tras la ca?da de la noche a un lugar oreado, por ejemplo, el camposanto de Saint Paul.
fr
Si nous n'?tions bien convaincus que le p?re d'Hamlet est mort, avant que la pi?ce commence, il n'y aurait rien de plus remarquable ? le voir r?der la nuit, par un vent d'est, sur les remparts de sa ville, qu'? voir tout autre monsieur d'un ?ge m?r se promener mal ? propos au milieu des t?n?bres, dans un lieu rafra?chi par la brise, comme serait, par exemple, le cimeti?re de Saint-Paul, simplement pour frapper d'?tonnement l'esprit faible de son fils.
en
If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot-say Saint Paul's Churchyard for instance-literally to astonish his son's weak mind.
eu
Scroogek ez zuen sekula Marley zaharraren izena ezabatu.
es
Scrooge nunca tach? el nombre del viejo Marley.
fr
Scrooge n'effa?a jamais le nom du vieux Marley.
en
Scrooge never painted out Old Marley's name.
eu
Hor jarraitzen zuen, hainbat urte geroago biltegiko atearen gainean.
es
A?os despu?s, all? segu?a sobre la entrada del almac?n:
fr
Il ?tait encore inscrit, plusieurs ann?es apr?s, au-dessus de la porte du magasin:
en
There it stood, years afterwards, above the warehouse door:
eu
"SCROOGE ETA MARLEY"
es
"Scrooge y Marley".
fr
Scrooge et Marley.
en
Scrooge and Marley.
eu
Helbidea "Scrooge eta Marley" izenarekin agertzen zen.
es
La firma comercial era conocida por "Scrooge y Marley".
fr
La maison de commerce ?tait connue sous la raison Scrooge et Marley.
en
The firm was known as Scrooge and Marley.
eu
Batzuetan negozioko pertsona berriek Scroogeri Scrooge deitzen zioten;
es
Algunas personas, nuevas en el negocio, algunas veces llamaban a Scrooge, "Scrooge", y otras, "Marley", pero ?l atend?a por los dos nombres;
fr
Quelquefois des gens peu au courant des affaires l'appelaient Scrooge-Scrooge, quelquefois Marley tout court;
en
Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names.
eu
bestetan Marley.
es
le daba lo mismo.
fr
pour lui c'?tait tout un.
en
It was all the same to him.
eu
Baina berak beti erantzuten zuen, bata zein bestea berdin baitzitzaion. O!
es
 
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Baina zein heldua zuen Scroogek eskumuturra, zorrozteko harriarekiko!
es
?Ay, pero qu? agarrado era aquel Scrooge!
fr
il tenait bien le poing ferm? sur la meule, le bonhomme Scrooge!
en
But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge!
eu
Zein zahar bekataria, estutzailea, alproja, zeken, zikoitz, lukur eta diruzalea!
es
?Viejo pecador avariento que extorsionaba, tergiversaba, usurpaba, reba?aba, apresaba!
fr
Le vieux p?cheur ?tait un avare qui savait saisir fortement, arracher, tordre, pressurer, gratter, ne point l?cher surtout!
en
a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!
eu
Sukarri bat bezain gogorra eta zorrotza zen, inoiz txinparta oparoak atera ez zituen sukarri bateko altzairua bezala; sekretua eta itxia, ostra bat bezain bakartia.
es
Duro y agudo como un pedemal al que ning?n eslab?n logr? jam?s sacar una chispa de generosidad; era secreto, reprimido y solitario como una ostra.
fr
Dur et tranchant comme une pierre ? fusil dont jamais l'acier n'a fait jaillir une ?tincelle g?n?reuse, secret, renferm? en lui-m?me et solitaire comme une hu?tre.
en
Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster.
eu
Barrualdean zeraman hotzak bere zahar aurpegierak izozten zituen, sudur zorrotza gogortzen, masailak lehortzen, ibilerak zurruntzen, begiak gorritzen zizkion eta ezpainei tonalitate urdindu bat ematen zien, bere ahots kirrinkarian sotilki azalduz.
es
La frialdad que ten?a dentro hab?a congelado sus viejas facciones y afilaba su nariz puntiaguda, acartonaba sus mejillas, daba rigidez a su porte; hab?a enrojecido sus ojos, azulado sus finos labios; esa frialdad se percib?a claramente en su voz raspante.
fr
Le froid qui ?tait au dedans de lui gelait son vieux visage, pin?ait son nez pointu, ridait sa joue, rendait sa d?marche roide et ses yeux rouges, bleuissait ses l?vres minces et se manifestait au dehors par le son aigre de sa voix.
en
The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice.
eu
Izotz zuriak bere burua koroatzen zuen, bekainetan eta kokots zaintsuan kokatuz.
es
Hab?a escarcha canosa en su cabeza, cejas y tenso ment?n.
fr
Une gel?e blanche recouvrait constamment sa t?te, ses sourcils et son menton fin et nerveux.
en
A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin.
eu
Joaten zen edozein lekuetara berarekin, bere tenperatura bajua zeraman, bere bulegoa udamin egunetan izoztuz, Eguberrietan gradu bat ere desizoztu gabe.
es
Siempre llevaba consigo su g?lida temperatura; ?l hac?a que su despacho estuviese helado en los d?as m?s calurosos del verano, y en Navidad no se deshelaba ni un grado.
fr
Il portait toujours et partout avec lui sa temp?rature au-dessous de z?ro; il gla?ait son bureau aux jours caniculaires et ne le d?gelait pas d'un degr? ? No?l.
en
He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.
eu
Kanpoko bero eta hotzak eragin gutxi zuten Scroogerengan.
es
Poco influ?an en Scrooge el fr?o y el calor externos.
fr
La chaleur et le froid ext?rieurs avaient peu d'influence sur Scrooge.
en
External heat and cold had little influence on Scrooge.
eu
Inolako berorik ezin zuen berotu, eta inolako negu eguraldirik ez zuen bera izozteko gaitasunik.
es
Ninguna fuente de calor podr?a calenta.rle, ning?n fr?o invernal escalofriarle.
fr
Les ardeurs de l'?t? ne pouvaient le r?chauffer, et l'hiver le plus rigoureux ne parvenait pas ? le refroidir.
en
No warmth could warm, no wintry weather chill him.
eu
Bera baino latzagoa zen haizerik ez zuen inoiz jotzen, ez zen bere helburuan gehiago tematuriko elurrik erortzen, ezta errezoei hain gutxi irekitako euri-jasarik.
es
El era m?s cortante que cualquier viento, m?s pertinaz que cualquier nevada, m?s insensible a las s?plicas que la lluvia torrencial.
fr
Aucun souffle de vent n'?tait plus ?pre que lui. Jamais neige en tombant n'alla plus droit ? son but, jamais pluie battante ne fut plus inexorable.
en
No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
eu
Eguraldi txarra bere aurrean indargabea zen.
es
Las inclemencias del tiempo no pod?an superarle.
fr
Le mauvais temps ne savait par o? trouver prise sur lui;
en
Foul weather didn't know where to have him.
eu
Elurte, eurite, txingor eta izozte oparoenek soilik alor batean berari abantaila eramateaz harro zitezkeen:
es
Las peores lluvias, nevadas, granizadas y neviscas podr?an presumir de sacarle ventaja en un aspecto:
fr
les plus fortes averses, la neige, la gr?le, les giboul?es ne pouvaient se vanter d'avoir sur lui qu'un avantage:
en
The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect.
eu
eurak, noizbehinka, graziaz erortzen uzten ziren, baina Scroogek ez zuen hori inoiz egiten.
es
a menudo ellas "se desprend?an" con generosidad, cosa que Scrooge nunca hac?a.
fr
elles tombaient souvent "avec profusion".
en
They often "came down" handsomely, and Scrooge never did.
eu
Inork ez zuen kalean ahots alaiez zera esateko gelditzen: -Nire Scrooge maitea, nola zaude?
es
Jam?s le paraba nadie en la calle para decirle con alegre semblante: "Mi querido Scrooge, ?c?mo est? usted?
fr
Personne ne l'arr?ta jamais dans la rue pour lui dire d'un air satisfait: "Mon cher Scrooge, comment vous portez-vous?
en
Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge, how are you?
eu
Noiz etorriko zara ni ikustera?
es
?Cu?ndo vendr? a visitarme?" Ning?n mendigo le ped?a limosna;
fr
 
en
 
eu
Inolako eskalerik ez zion limosna errukarririk eskatzen, haurrek ez zioten inoiz zein ordua zen galdetzen; ez gizonezko ezta emakumezkorik ez zion inoiz bere bizitza osoan nola joaten zen halako edo holako lekura galdetu.
es
ning?n ni?o le preguntaba la hora; ning?n hombre o mujer le hab?a preguntado por una direcci?n ni una sola vez en su vida.
fr
quand viendrez-vous me voir?" Aucun mendiant n'implorait de lui le plus l?ger secours, aucun enfant ne lui demandait l'heure.
en
When will you come to see me?" No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.
eu
Ez, Scrogeeri ez.
es
Hasta los perros de los ciegos parec?an conocerle;
fr
On ne vit jamais personne, soit homme, soit femme, prier Scrooge, une seule fois dans toute sa vie, de lui indiquer le chemin de tel ou tel endroit.
en
Even the blind men's dogs appeared to know him;
eu
Itsuaurreko txakurrek ere ezagutzen zutela zirudien eta hauek gerturatzen ikusten zutenean, euren jabeetatik atari edo kalezulo baterantz tiratzen zuten zera esango balute bezala:
es
al verle acercarse, arrastraban precipitadamente a sus due?os hasta los portales y los patios, y despu?s daban el rabo, como diciendo:
fr
Les chiens d'aveugles eux-m?mes semblaient le conna?tre, et, quand ils le voyaient venir, ils entra?naient leurs ma?tres sous les portes coch?res et dans les ruelles, puis remuaient la queue comme pour dire:
en
and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts;
eu
-Hobe begirik ez izatea, nire jaun ilundua, begi txarra izatea baino!
es
"?Es mejor no tener ojo que tener el mal de ojo, amo ciego!"
fr
"Mon pauvre ma?tre aveugle, mieux vaut pas d'oeil du tout qu'un mauvais oeil!"
en
and then would wag their tails as though they said, "No eye at all is better than an evil eye, dark master!"
eu
Baina zer axola zitzaion Scroogeri?
es
Pero a Scrooge, ?qu? le importaba?
fr
Mais qu'importait ? Scrooge?
en
But what did Scrooge care!
44 / 1 orrialdea | hurrengoa
