Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Ordu laurdena hain luzea izan zen ze behin baino gehiagotan, konturatu gabe, logurari amore eman ziola eta kanpaikadak galdu zituela uste izan zuela.
es
El cuarto de hora se le hizo tan largo que en m?s de una ocasi?n tuvo la impresi?n de haberse adormecido sin o?r el reloj.
fr
Ce quart d'heure lui parut si long, qu'il crut plus d'une fois s'?tre assoupi sans s'en apercevoir, et n'avoir pas entendu sonner l'heure.
en
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock.
eu
Azkenean hauek adi-adi zituen belarrien kontra ekin zuten:
es
Al fin, un repique lleg? a sus o?dos atentos.
fr
L'horloge ? la fin frappa son oreille attentive.
en
At length it broke upon his listening ear.
eu
-Din, don!
es
"Ding, dong"
fr
"Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Eta laurden-esan zuen Scroogek hauek kontatuz.
es
"Y cuarto", dijo Scrooge, contando.
fr
-Un quart, dit Scrooge comptant.
en
"A quarter past," said Scrooge, counting.
eu
-Eta erdi!
es
"?Ding, dong!"
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"?Y media!", dijo Scrooge.
fr
-La demie! dit Scrooge.
en
"Half-past!" said Scrooge.
eu
-Din, don!
es
"?Ding, dong!
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Laurden gutxi-esan zuen Scroogek.
es
"Menos cuarto", dijo Scrooge.
fr
-Les trois quarts, dit Scrooge.
en
"A quarter to it," said Scrooge.
eu
-Din, don!
es
"?Ding, dong!
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Ordua puntuan-esan zuen Scroogek garaipen kutsuz-. Nahikoa da!
es
"La hora", dijo Scrooge triunfalmente, "?y nada de nada! "
fr
-L'heure, l'heure! s'?cria Scrooge triomphant, et rien autre!"
en
"The hour itself," said Scrooge, triumphantly, "and nothing else!"
eu
Hori orduen kanpaikada eman baino lehenago esan zuen, eta orduan jo zuen, kanpaikada baxu, motel eta huts bat emanez. Une horretan logelan argi batek distira egin zuen, eta bere oheko gortinak zabaldu ziren.
es
Hab?a hablado antes de que sonase la campana de las horas, que lo hizo a continuaci?n con una profunda, triste, cavernosa y melanc?lica U N A. Al instante, la habitaci?n qued? inundada de luz y se corrieron los cortinajes de su cama.
fr
mais au moment o? celui-ci e?t fait entendre un coup profond, lugubre, sourd, m?lancolique, une vive lueur brilla aussit?t dans la chambre et les rideaux de son lit furent tir?s.
en
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy ONE. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
eu
Bere oheko gortinak-esaten dizuet-esku batek zabaldu zituen.
es
Las cortinas de la cama fueron descorridas-lo aseguro-por una mano.
fr
Les rideaux de son lit furent tir?s, vous dis-je, de c?t?, par une main invisible;
en
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand.
eu
Ez naiz ari ohe-oinetara zeuden gortinei buruz, ezta Scroogeren atzean zeuden oheburukoei buruz, baizik eta bere aurrean zeudenak.
es
No las coronas de la cabecera ni de los pies, sino las del lado hacia el que miraba.
fr
non pas les rideaux qui tombaient ? ses pieds ou derri?re sa t?te, mais ceux vers lesquels son visage ?tait tourn?.
en
Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed.
eu
Bere oheko gortinak alde batera zabaldu ziren; eta Scrooge ikararen ondorioz erdi altxatuz, hauek zabaldu zituen beste munduko bisitariarekin aurrez aurre aurkitu zela:
es
Las cortinas de la cama fueron descorridas; Scrooge se incorpor? precipitadamente y, en postura semi-recostada, se encontr? cara a cara con el visitante ultraterrenal que las hab?a descorrido.
fr
Les rideaux de son lit furent tir?s, et Scrooge, se dressant dans l'attitude d'une personne ? demi couch?e, se trouva face ? face avec le visiteur surnaturel qui les tirait, aussi pr?s de lui que je le suis maintenant de vous, et notez que je me tiens debout, en esprit, ? votre coude.
en
The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them:
eu
bere aurpegitik ni orain zuengan nagoen bezain gertu, eta hori, izpirituan, zuen ukondoaren ondoan nagoela.
es
Estaba tan cerca de ?l como yo lo estoy de ti, lector, y en esp?ritu estoy a tu lado.
fr
C'?tait une ?trange figure... celle d'un enfant;
en
as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
eu
Figura arraro bat zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
haur batena bezalakoa: baina haur baten itxura baino agure batena zuen, naturaz gaindiko baliabide baten bitartez behatua, zeinak haur baten proportzioetara txikitua geratu arte ikus-eremutik atzera egin izanaren aparentzia emango liokeen.
es
Era un extra?o personaje, como un ni?o, y sin embargo parec?a un anciano visto a trav?s de una cierta ?urea sobrenatural que le daba el aspecto de haber ido retrocediendo del campo visual hasta quedar reducido a las proporciones de un ni?o.
fr
et, n?anmoins, pas aussi semblable ? un enfant qu'? un vieillard vu au travers de quelque milieu surnaturel, qui lui donnait l'air de s'?tre ?loign? ? distance et d'avoir diminu? jusqu'aux proportions d'un enfant.
en
It was a strange figure-like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions.
eu
Haren ilea, zeina lepo inguruan zintzilikatzen eta bizkar gainean erortzen zen, txuria zen, denbora-iraganaren eraginez bezala ;
es
El cabello le ca?a hasta los hombros y era blanco;
fr
Ses cheveux, qui flottaient autour de son cou et tombaient sur son dos, ?taient blancs comme si c'e?t ?t? l'effet de l'?ge;
en
Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age;
eu
baina, hala ere, bere aurpegian ez zen inolako zimurdurarik ikusten, eta haren aurpegiko larruazalak sasoirik samurrena islatzen zuen.
es
como el de un anciano, sin embargo, no hab?a arrugas en su rostro sino la m?s aterciopelada lozan?a.
fr
et, cependant son visage n'avait pas une ride, sa peau brillait de l'incarnat le plus d?licat.
en
and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin.
eu
Haren besoak luze eta gihartsuak ziren, gauza bera eskuak, zeinak bosteko bat emanez gero ohikoa ez den indarra izango zutela pentsarazten zuten.
es
Ten?a unos brazos muy largos y musculosos, igual que las manos, dando una impresi?n de fuerza excepcional.
fr
Les bras ?taient tr?s longs et musculeux; les mains de m?me, comme s'il e?t poss?d? une force peu commune.
en
The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength.
eu
Hankak eta oinak, oso era delikatuan eratuak, biluzik zeuden, goialdeko gorputzadarrak bezala.
es
Sus piernas y pies, al igual que los miembros superiores, estaban desnudos y maravillosamente conformados.
fr
Ses jambes et ses pieds, tr?s d?licatement form?s, ?taient nus, comme les membres sup?rieurs.
en
Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white;
eu
Guztiz txuria zen tunika bat zeraman ;
es
Vest?a una t?nica inmaculadamente blanca y ce??a su cintura un lustroso cintur?n con hermoso brillo.
fr
Il portait une tunique du blanc le plus pur, et autour de sa taille ?tait serr?e une ceinture lumineuse, qui brillait d'un vif ?clat.
en
and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful.
eu
eta bere gerria uhal distiratsu eta eder batek estutzen zuen.
es
En la mano llevaba una rama verde de acebo y, en extra?a contradicci?n con tal invemal emblema, su ropaje estaba salpicado de flores estivales.
fr
Il tenait ? la main une branche verte de houx fra?chement coup?e;
en
It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
eu
Eskuan errotik atera berria zegoen gorosti adar berde bat zeraman, eta hain neguko ezaugarria den honekin kontraesan bitxian, haren soinekoa udako loreekin apaindua zegoen.
es
Pero lo m?s sorprendente era el chorro de luz fulgente que le brotaba de la coronilla y hac?a visibles todas estas cosas.
fr
et, par un singulier contraste avec cet embl?me de l'hiver, il avait ses v?tements garnis des fleurs de l'?t?.
en
But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible;
eu
Baina guztiz arraroena haren buru gainetik guztia ikusgarria egiten zuen argi distiratsu zorrotada bat jario zela zen, zeina, zalantzarik gabe, orain beso azpian zeraman kandela-itzaltzaile oso handi ondo dago dagoen bezala.
es
Tambi?n ten?a un gorro con forma de gran matacandelas, que ahora llevaba bajo el brazo, pero sin duda utilizar?a en los momentos de apagamiento.
fr
Mais la chose la plus ?trange qui f?t en lui, c'est que du sommet de sa t?te jaillissait un brillant jet de lumi?re, ? l'aide duquel toutes ces choses ?taient visibles, et d'o? venait, sans doute, que dans ses moments de tristesse, il se servait en guise de chapeau d'un grand ?teignoir, qu'il tenait pr?sentement sous son bras.
en
and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
eu
Baina ezta hau ere-Scroogek geroz eta atentzio handiagoz behatu ondoren sumatu zuenez-ez zen haren ezaugarririk arraroena.
es
Con todo, no era esto lo m?s extraordinario.
fr
Ce n'?tait point l? cependant, en regardant de plus pr?s, son attribut le plus ?trange aux yeux de Scrooge.
en
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
eu
Zeren eta bere uhalak orain hemen eta istant baten ondoren beste alde batean distirak botatzen zituen era berean, haren imajinaren bereizmenak fluktuatzen zuen:
es
Cuando Scrooge le mir? con creciente atenci?n vio que el cintur?n destellaba y titilaba ora en un punto, ora en otro, y donde en un instante hab?a luz, en otro momento estaba apagado, de manera que fluctuaba la propia imagen del personaje:
fr
Car, comme sa ceinture brillait et reluisait tant?t sur un point, tant?t sur un autre, ce qui ?tait clair un moment devenait obscur l'instant d'apr?s;
en
For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness:
eu
orain gauza bat beso batekin zen, orain hanka batekin, gero hogei hankekin, gero pare batekin baina bururik gabe, gero gorputzik gabeko buru bat;
es
ahora era una cosa con un brazo, ahora con una pierna, despu?s con veinte piernas, o un par de piernas sin cabeza, o una cabeza sin cuerpo.
fr
Tant?t c'?tait un ?tre avec un seul bras, une seule jambe ou bien vingt jambes, tant?t deux jambes sans t?te, tant?t une t?te sans corps;
en
being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body:
eu
eta desagertzen ziren parte horietatik inolako siluetarik ez zen desegiten zen iluntasun itxian ikusgarri egiten.
es
Las partes que se disolv?an estaban fundidas con las densas tinieblas de modo que nada de ellas se pod?a vislumbrar.
fr
les membres qui disparaissaient ? la vue ne laissaient pas apercevoir un seul contour dans l'obscurit? ?paisse au milieu de laquelle ils s'?vanouissaient.
en
of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away.
eu
Eta miragarriena, segituan, aurretik zena izatea itzultzen zela zen, zehatza eta argia beti bezala.
es
Y lo maravilloso es que reaparec?a nuevamente con m?s claridad y nitidez que antes.
fr
Puis, par un prodige singulier, il redevenait lui-m?me, aussi distinct et aussi visible que jamais.
en
And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
eu
-Zu al zara, jauna, iritsiko zela iragarri zidaten Izpiritua? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Es usted, se?or, el esp?ritu cuya llegada se me anunci??", pregunt? Scrooge.
fr
"Monsieur, demanda Scrooge, ?tes-vous l'esprit dont la venue m'a ?t? pr?dite?
en
"Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" asked Scrooge.
eu
-Bai hala da.
es
"Yo soy".
fr
-Je le suis."
en
"I am!"
eu
Ahotsa suabea, maitekorra eta era bitxian bajua zen, Scroogeren ondoan egon ordez, oso urrutitik hitz egingo balio bezala.
es
La voz era suave y afable, curiosamente apagada, como si en vez de estar tan cerca, hablase desde lejos.
fr
La voix ?tait douce et agr?able, singuli?rement basse, comme si, au lieu d'?tre si pr?s de lui, il se f?t trouv? dans l'?loignement.
en
The voice was soft and gentle. Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
eu
-Nor zara zu, eta zer zara zu? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Qui?n y qu? es usted!", pregunt? Scrooge.
fr
"Qui ?tes-vous donc? demanda Scrooge.
en
"Who, and what are you?" Scrooge demanded.
eu
-Pasaturiko Eguberriaren Mamua naiz.
es
"Soy el fantasma de la Navidad del Pasado".
fr
-Je suis l'esprit de No?l pass?.
en
"I am the Ghost of Christmas Past."
eu
-Duela asko pasaturikoa? Galdetu zuen Scroogek, haren ipotx altuerari buruz arituz.
es
"?Pasado lejano?", inquiri? Scrooge mientras observaba su estatura min?scula..
fr
-Pass? depuis longtemps?
en
"Long Past?" inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
eu
-Ez.
es
"No.
fr
demanda Scrooge, remarquant la stature du nain.
en
"No.
eu
Zure lehenaldiko Eguberriena.
es
Tu pasado".
fr
-Non, votre dernier No?l."
en
Your past."
eu
Agian, Scroogek ezin izango zion inori zergatik esan, norbaitek galdetu izan ziola suposatuz, baina Mamua kapela jarrita ikusteko desio berezia sentitzen zuen, horregatik jar zezan erregutu zion. -Zer?
es
Si alguien le hubiera preguntado, Scrooge tal vez no habr?a sabido explicar la raz?n, pero sent?a un deseo especial de ver al espiritu con el gorro puesto y le rog? que se cubriera.
fr
Peut-?tre Scrooge n'aurait pu dire pourquoi, si on le lui avait demand?, mais il ?prouvait un d?sir tout particulier de voir l'esprit coiff? de son chapeau, et il le pria de se couvrir. "Eh quoi!
en
Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap;
eu
-oihukatu zuen Mamuak-. Hain azkar itzali nahi al duzu zure esku lurtarrez barreiatzen noan argia?
es
"?Qu? dices!", exclam? el fantasma, "?ya quieres apagar, con tus manos mundanas, la luz que te doy?
fr
s'?cria le spectre, voudriez-vous sit?t ?teindre avec des mains mondaines la lumi?re que je donne?
en
"What!" exclaimed the Ghost, "would you so soon put out, with worldly hands, the light I give?
eu
Ez al duzu nahikoarik kapela hau euren pasioekin egin eta urte luzetan bekainetaraino kaskoan jarrita eramatea behartu nindutenetako bat izatearekin?
es
?No te basta con ser uno de esos cuyas pasiones hicieron este gorro y me han obligado a llevarlo encasquetado hasta las cejas durante a?os y a?os?".
fr
N'est-ce pas assez que vous soyez un de ceux dont les passions ?go?stes m'ont fait ce chapeau et me forcent ? le porter ? travers les si?cles enfonc? sur mon front!"
en
Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow!"
eu
Begirune handiz, Scroogek, borondatez, hura iraintzeko gogo eta Izpirituari inolako unetan kapela jartzen behartuko zion pentsamendu oro ukatu zuen.
es
Con la mayor reverencia, Scrooge neg? cualquier intenci?n de ofender y todo conocimiento de haber "encapotado" voluntariamente al esp?ritu en ning?n momento de su vida.
fr
Scrooge nia respectueusement qu'il e?t l'intention de l'offenser, et protesta qu'? aucune ?poque de sa vie il n'avait volontairement "coiff?" l'esprit.
en
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully "bonneted" the Spirit at any period of his life.
eu
Hau esanik, hara zerk eraman zuen galdetzen ausartu zen.
es
Luego le pregunt? abiertamente qu? asuntos le hab?an llevado all?.
fr
Puis il osa lui demander quelle besogne l'amenait.
en
He then made bold to inquire what business brought him there.
eu
-Zure ongizatea! -oihukatu zuen Mamuak.
es
"?Tu propio bien!", dijo el fantasma.
fr
"Votre bonheur!" dit le fant?me.
en
"Your welfare!" said the Ghost.
eu
Scroogek horregatik sentitzen zuen eskerrona adierazi zuen, baina etengabeko atseden gau bat xede horretarako hobea izango ote zen galdetu zion bere buruari.
es
Scrooge expres? sus agradecimientos, pero sin dejar de pensar que para alcanzar esa finalidad hubiera sido preferible dejarle descansar toda la noche, sin sobresaltos.
fr
Scrooge se d?clara fort reconnaissant, mais il ne put s'emp?cher de penser qu'une nuit de repos non interrompu aurait contribu? davantage ? atteindre ce but.
en
Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end.
eu
Izpirituak bere pentsamenduak entzun zituela zirudien, segituan zera oihukatu baitzuen:
es
El esp?ritu debi? de leer su pensamiento porque dijo de inmediato:
fr
Il fallait que l'esprit l'e?t entendu penser, car il dit imm?diatement:
en
The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
