Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Izpirituak bere pentsamenduak entzun zituela zirudien, segituan zera oihukatu baitzuen:
es
El esp?ritu debi? de leer su pensamiento porque dijo de inmediato:
fr
Il fallait que l'esprit l'e?t entendu penser, car il dit imm?diatement:
en
The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
eu
-Eta gainera kexatu egiten zara!
es
"?Y todav?a te quejas!
fr
"Votre conversion, alors...
en
"Your reclamation, then.
eu
Kontuz ibili zaitez!
es
?Ten cuidado!
fr
Prenez garde!"
en
Take heed!"
eu
Hau eskua luzatzen zion bitartean esan zion, besotik era suabean hartuaz.
es
Y al decir esto, extendi? su poderosa mano y le agarr? por brazo con suavidad.
fr
Tout en parlant, il ?tendit sa forte main, et le saisit doucement par le bras.
en
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
eu
-Altxa eta etor zaitez nirekin!
es
"?Lev?ntate y ven conmigo!"
fr
"Levez-vous! et marchez avec moi!"
en
"Rise! and walk with me!"
eu
Scroogek alferrik argudiatuko zuen ez ordua eta ez eguraldia ez zirela oinez ibiltzeko egokienak; ohea bero zegoela, barometroa izozte tenperaturatik oso azpitik zegoela;
es
De nada habr?a servido que Scrooge arguyera que ni el clima ni la hora resultaban los m?s adecuados para sus prop?sitos peatonales, ni que la cama estaba caliente y el term?metro muy por debajo del punto de congelaci?n;
fr
C'e?t ?t? en vain que Scrooge aurait all?gu? que le temps et l'heure n'?taient pas propices pour une promenade ? pied; que son lit ?tait chaud et le thermom?tre bien au-dessous de glace;
en
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing;
eu
bera oso arin jantzirik zegoela, zapatila, txabusina eta lo egiteko kapelarekin;
es
ni que iba muy ligero de ropa, en zapatillas, bata y gorro de dormir, o que estaba sufriendo un resfriado.
fr
qu'il ?tait l?g?rement v?tu, n'ayant que ses pantoufles, sa robe de chambre et son bonnet de nuit; et qu'en m?me temps il avait ? m?nager son rhume.
en
that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time.
eu
eta gainera, egun horietan hoztuta zegoela.
es
El apret?n, aunque suave como el de una mano femenina, era ineludible.
fr
Pas moyen de r?sister ? cette ?treinte, quoique aussi douce que celle d'une main de femme.
en
The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
eu
Bere besoan sentitzen zuen presioa, emakume batek egindakoa bezain suabea izan arren, ez zuen erresistentziarik onartzen.
es
Scrooge se levant?, pero al ver que el esp?ritu se dirig?a a la ventana se colg? de su t?nica y suplic?:
fr
mais, s'apercevant que l'esprit se dirigeait vers la fen?tre, il saisit sa robe dans une attitude suppliante.
en
He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
eu
Altxatu egin zen, baina, Izpiritua leihorantz zihoala ikusirik, tunikatik heldu zion keinu erregutzailez. - Hilkor errukarri bat besterik ez naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrazoitu zuen Scroogek-hori dela eta erortzeko arriskua dut.
es
"Yo soy hombre mortal y podr?a caerme".
fr
"Je ne suis qu'un mortel, lui repr?senta Scrooge, et par cons?quent je pourrais bien tomber.
en
"I am a mortal," Scrooge remonstrated, "and liable to fall."
eu
-Nire eskua hemen jartzearekin nahikoa izango da-esan zuen Mamuak, hura bihotzaren gainean jarriaz-, trantze okerragoetan sostengua aurki dezazun.
es
"Basta un simple toque de mi mano ah?", dijo el esp?ritu pos?ndola sobre su coraz?n, "y quedar?s salvo para esto y m?s a?n".
fr
-Permettez seulement que ma main vous touche l?, dit l'esprit mettant sa main sur le coeur de Scrooge, et vous serez soutenu dans bien d'autres ?preuves encore."
en
"Bear but a touch of my hand there," said the Spirit, laying it upon his heart, "and you shall be upheld in more than this!"
eu
Hitz hauek bere ahotik ateratzen ziren bitartean, pareta zeharkatu eta bide batekin topatu ziren, landaren erdi-erdian, alde batera eta bestera soroak zituela.
es
Tras pronunciar estas palabras, atravesaron la pared y fueron a dar a una carretera en plena campi?a, con campos de labor a ambos lados.
fr
Comme il pronon?ait ces paroles, ils pass?rent ? travers la muraille et se trouv?rent sur une route en rase campagne, avec des champs de chaque c?t?.
en
As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
eu
Hiria arrastorik utzi gabe desagertu zen.
es
La ciudad se hab?a desvanecido por completo, hasta el ?ltimo vestigio.
fr
La ville avait enti?rement disparu: on ne pouvait plus en voir de vestige.
en
The city had entirely vanished. Not a vestige of it was to be seen.
eu
Eta berarekin iluntasuna eta lainoa ere desagertu ziren, eguna argia, hotza, negukoa baitzen eta lurra elurrez estalia baitzegoen.
es
La oscuridad y la bruma hab?an desaparecido con la ciudad, dando paso a un d?a invernal, claro y con nieve cubriendo el suelo.
fr
L'obscurit? et le brouillard s'?taient ?vanouis en m?me temps, car c'?tait un jour d'hiver, brillant de clart?, et la neige couvrait la terre.
en
The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
eu
- Zeru Santua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek, eskuak elkartuz eta bere ingurura begiratuz-.
es
"?Cielo Santo!", dijo Scrooge enlazando sus manos y observando el entorno.
fr
"Bon Dieu! dit Scrooge en joignant les mains tandis qu'il promenait ses regards autour de lui.
en
"Good Heaven!" said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him.
eu
Hau hezi nintzen lekua da eta!
es
"?Yo nac? en este lugar!
fr
C'est en ce lieu que j'ai ?t? ?lev?;
en
"I was bred in this place.
eu
Hau da nire haurtzaroa pasa nuen lekua!
es
?Aqu? pas? mi infancia!
fr
c'est ici que j'ai pass? mon enfance!"
en
I was a boy here!"
eu
Izpirituak onginahiez begiratu zion.
es
".
fr
L'esprit le regarda avec bont?.
en
The Spirit gazed upon him mildly.
eu
Eskuaren ukipena, nahiz eta arina eta laburra izan, zaharraren sentiberatasunean present jarraitzen zuen.
es
El esp?ritu le mir? de soslayo con indulgencia.
fr
Son doux attouchement, quoiqu'il e?t ?t? l?ger et n'e?t dur? qu'un instant, avait r?veill? la sensibilit? du vieillard.
en
Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling.
eu
Scroogek airean, duela denbora asko ahazturiko, beste hainbat pentsamendu, esperantza eta pozekin erlazionaturiko milaka usain gozo flotatzen zutela sumatu zuen.
es
El suave toquecito, aunque ligero y breve, parec?a seguir afectando a las sensaciones del anciano, percib?a mil olores flotando en el aire, cada cual relacionado con mil recuerdos, ilusiones y preocupaciones, olvidados largo, largo tiempo atr?s.
fr
Il avait la conscience d'une foule d'odeurs flottant dans l'air, dont chacune ?tait associ?e avec un millier de pens?es, d'esp?rances, de joies et de pr?occupations oubli?es depuis longtemps, bien longtemps!
en
He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
eu
-Ezpainek dardara egiten didate-esan zuen Mamuak-.
es
"Te tiemblan los labios", dijo el fantasma.
fr
"Votre l?vre tremble, dit le fant?me.
en
"Your lip is trembling," said the Ghost.
eu
Eta zer da zure masailean ikusten dudan hori?
es
"Y ?qu? tienes en la mejilla?"
fr
Et qu'est-ce que vous avez donc l? sur la joue?
en
"And what is that upon your cheek?"
eu
Scroogek, bere ahotsean emozio kutsu ezezagun batekin, granotxo bat zela murmurikatu zuen, eta Mamuari nahi zuen lekura eraman zezan erregutu zion.
es
Scrooge musit?, con inusual vacilaci?n en la voz, que era un grano, y rog? al fantasma que le llevara a donde tuviera que llevarle.
fr
ce n'est rien, c'est seulement une fossette que j'ai l?. Menez-moi, je vous prie, o? vous voulez.
en
Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
eu
- Bide horretaz gogoratzen al zara? -galdetu zuen Izpirituak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gogoratu! -oihukatu zuen Scroogek gogo biziz-.
es
"?Recuerdas el camino?", interrog? el esp?ritu.
fr
-Vous vous rappelez le chemin? demanda l'esprit.
en
"You recollect the way?" inquired the Spirit.
eu
Begiak estalita ibiltzeko gai izango nintzateke.
es
"?Que si lo recuerdo!", exclam? Scrooge con fervor.
fr
s'?cria Scrooge avec chaleur...
en
"Remember it!" cried Scrooge with fervour;
eu
-Ze arraroa hainbeste urtetan ahaztu izana!
es
"Podr?a reconocerlo a ciegas".
fr
Je pourrais m'y retrouver les yeux band?s.
en
"I could walk it blindfold."
eu
-azaldu zuen Mamuak-.
es
"Es raro que te hayas olvidado durante tantos a?os", observ? el fantasma.
fr
-Il est bien ?trange alors que vous l'ayez oubli? depuis tant d'ann?es! observa le fant?me.
en
"Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost.
eu
Jarrai dezagun.
es
"V?monos".
fr
Avan?ons."
en
"Let us go on."
eu
Bidetik ibiltzen hasi ziren, eta Scrooge hesi, zutoin eta zuhaitz guztiak ezagutzen zituen.
es
Echaron a andar por la carretera.
fr
Ils march?rent le long de la route, Scrooge reconnaissant chaque porte;
en
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree;
eu
Azkenean, urrutian, herrixka bat ikusi zuten bere zubi, eliza eta bihurka zebilen ibaiarekin.
es
Scrooge iba reconociendo cada portilla, cada poste, cada ?rbol, hasta que apareci? en la lejan?a un pueblecito con su puente, iglesia y serpenteante r?o.
fr
chaque poteau, chaque arbre, jusqu'au moment o? un petit bourg apparut dans le lointain, avec son pont, son ?glise et sa rivi?re au cours sinueux.
en
until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
eu
Une horretan trostan gerturatzen ziren zalditxo hiletsu batzuk ikusgarri egin ziren, hauen gainean garrasika, nekazariek gidaturiko orga eta zalgurdietan zihoazen mutikoekin hitz egiten zuten mutikoak zebiltzan.
es
Ahora ve?an trotar, en direcci?n a ellos, unos cuantos caballitos peludos, montados por chicos que llamaban a otros chicos subidos en carretas y carros conducidos por granjeros.
fr
Quelques poneys aux longs crins se montr?rent en ce moment trottant vers eux, mont?s par des enfants qui appelaient d'autres enfants juch?s dans des carrioles rustiques et des charrettes que conduisaient des fermiers.
en
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
eu
Guztiak umore bikainez zeudela zirudien, eta garrasika deitzen zioten elkarri, soroak kantu alaiez beterik, aire garbia bera ere, atseginez, parrez hasi zen arte.
es
Todos manifestaban gran animaci?n y el ancho campo termin? llen?ndose de una m?sica tan alegre que hasta el aire fresco se re?a al escucharla.
fr
Tous ces enfants ?taient tr?s anim?s, et ?changeaient ensemble mille cris vari?s, jusqu'? ce que les vastes campagnes furent si remplies de cette musique joyeuse, que l'air mis en vibration riait de l'entendre.
en
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it!
eu
-Lehen izandako gauzen itzalak besterik ez dira-esan zuen Mamuak-.
es
"Solamente son las sombras de lo que ha sido", dijo el fantasma.
fr
"Ce ne sont l? que les ombres des choses qui ont ?t?, dit le spectre.
en
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost.
eu
Ez dira gure presentziaz ohartzen.
es
La bulliciosa comitiva se iba acercando;
fr
Les gais voyageurs avanc?rent vers eux;
en
The jocund travellers came on;
eu
Bidaiari alaiak haiengana hurbiltzen ari ziren, eta Scroogek hauek ezagutzen eta haien izenak gogoratzen hasi zen.
es
Scrooge sab?a los nombres de todos.
fr
et, ? mesure qu'ils venaient, Scrooge les reconnaissait et appelait chacun d'eux par son nom.
en
and as they came, Scrooge knew and named them every one.
eu
Zergatik kanpo pozten zen neurriz kanpo?
es
?C?mo disfrut? al verlos!
fr
Pourquoi ?tait-il r?joui, plus qu'on ne peut dire, de les voir?
en
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them!
eu
Zergatik argitu ziren bere begi hotzak, eta zergatik egin zuen salto bere bihotzak hauek bere ondoan pasa zirenean hauek ikusterakoan?
es
?Qu? brillo ten?an sus fr?os ojos y qu? palpitaciones en su coraz?n mientras pasaban!
fr
pourquoi son oeil, ordinairement sans expression, s'illuminait-il?
en
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past!
eu
Zergatik izugarri poztu zen batak besteari bidegurutze baten aurrean banatzerakoan edo eta bigarren mailako bide batetik martxa jarraitzerakoan Eguberria alai bat desio ziola entzutean?Zer axola zaio Scroogeri Eguberria?
es
Se sinti? inundado de gozo cuando les oy? felicitarse la Navidad, al despedirse en los cruces de los caminos para ir cada cual a su hogar ?Qu? era para Scrooge la Feliz Navidad?
fr
Pourquoi fut-il rempli de bonheur quand il les entendit se souhaiter l'un ? l'autre un gai No?l, en se s?parant aux carrefours et aux chemins de traverse qui devaient les ramener chacun ? son logis? Qu'?tait un gai No?l pour Scrooge?
en
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes! What was merry Christmas to Scrooge?
eu
Pikutara joan dadila Eguberri alaia!
es
?Y dale con feliz Navidad!
fr
Foin du gai No?l!
en
Out upon merry Christmas!
eu
Inoiz ongiren bat egin al zion?
es
?Qu? bien le hab?a proporcionado a ?l?
fr
Quel bien lui avait-il jamais fait?
en
What good had it ever done to him?
eu
-Eskola ez da guztiz hutsik geratu-esan zuen Mamuak-.
es
"La escuela no est? vacia del todo", dijo el fantasma.
fr
"L'?cole n'est pas encore tout ? fait d?serte, dit le fant?me.
en
"The school is not quite deserted," said the Ghost.
eu
Bertan haur bakarti batek jarraitzen du, bere lagunek ahaztua.
es
"A?n queda all? un ni?o solitario, abandonado por sus compa?ero".
fr
Il y reste encore un enfant solitaire, oubli? par ses amis."
en
"A solitary child, neglected by his friends, is left there still."
eu
Scroogek bazekiela esan zuen, eta negarrez hasi zen.
es
Scrooge dijo que ya lo sab?a. Y solloz?.
fr
Scrooge dit qu'il le reconnaissait, et il soupira.
en
Scrooge said he knew it. And he sobbed.
