Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Neska ezagutzen ez zuenaren itxurak egin zituen, eta kofia ikutzea, eta behatzean zeraman eraztuna eta lepoan hetsaturik zuen katetxo bat ikutuz, haren nortasunaz ziurtatzea beharrezkoa zuela ikustarazi zuen.
es
simulaba que era necesario tocar su peinado, y para cerciorarse bien de su identidad tante? una determinada sortija en sus dedos y una determinada cadena en su cuello;
fr
Car, sous pr?texte qu'il ne sait pas qui c'est, il faut qu'il touche sa coiffure; sous pr?texte de s'assurer de son identit?, il se permet de toucher certaine bague qu'elle porte au doigt, de manier certaine cha?ne pass?e autour de son cou.
en
his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck;
eu
Zerbait zital eta higuingarria izan zen!
es
?fue vil, monstruoso!
fr
Le vilain monstre!
en
was vile, monstrous!
eu
Eta beranduago neskak, beste batek oilo itsuaren papera egiten zuen bitartean, gortinen atzean konfidentziak elkarri egin zizkiotenean, gertatutakoaz pentsatzen zuena esan zionaren zalantzarik ez dago.
es
Sin duda ella le hizo saber su opini?n cuando otro hac?a de gallina ciega y ellos estaban juntos, muy confidenciales, detr?s de los cortinajes.
fr
aussi nul doute qu'elle ne lui en dise sa fa?on de penser, maintenant que le mouchoir ayant pass? sur les yeux d'une autre personne, ils ont ensemble un entretien si confidentiel, derri?re les rideaux, dans l'embrasure de la fen?tre!
en
No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were so very confidential together, behind the curtains.
eu
Scroogeren ezkonilobak ez zuen oilo itsuaren jokoan parte hartzen, baizik eta txoko eroso batean jarri zen, besaulki handi batean eserita, oinak aulki txiki batean zituela, Mamua eta Scrooge zeuden lekutik oso gertu.
es
La sobrina de Scrooge no estaba jugando, sino sentada c?modamente en un gran butac?n, con los pies sobre un escabel, en un atopadizo rinc?n, y el fantasma y Scrooge estaban detr?s de ella.
fr
La ni?ce de Scrooge n'?tait pas de la partie de colin-maillard; elle ?tait demeur?e dans un bon petit coin de la salle, assise ? son aise sur un fauteuil avec un tabouret sous les pieds;
en
Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the Ghost and Scrooge were close behind her.
eu
Baina prendetara bai jolastu zuena, eta era miresgarrian egin zuen:
es
Pero se incorpor? al juego de prendas y obtuvo resultados admirables con todas las letras del alfabeto.
fr
avec toutes les lettres de l'alphabet. De m?me au jeu de O?, quand et comment?
en
But she joined in the forfeits, and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet.
eu
bere kutunaren izena hizki bat ahaztu gabe asmatuz.
es
Tambi?n lo hizo muy bien en el juego "C?mo, cu?ndo y d?nde", y para secreto regocijo del sobrino de Scrooge, sac? mucha ventaja a sus hermanas, que tambi?n eran chicas sagaces, como Topper podr?a confirmar.
fr
elle ?tait fort habile, et, ? la joie secr?te du neveu de Scrooge, elle battait ? plates coutures toutes ses soeurs, quoiqu'elles ne fussent pas sottes, non; demandez plut?t ? Topper.
en
Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, and to the secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as Topper could have told you.
eu
Eta apartekoa izan zen ere Nola, Noiz eta Non jolasera jokatzeko modua, eta Scroogeren ilobari isileko poza sortuz, bere ahizpak era iraingarri batean garaitu zituen, nahiz eta haiek ere oso azkarrak izan, Topperrek esan ahal izango lizuekeen moduan.
es
All? habr?a unas veinte personas, j?venes y viejos, pero todos estaban jugando, y tambi?n jugaba Scrooge;
fr
Il se trouvait bien l? environ une vingtaine d'invit?s, tant jeunes que vieux, mais tout le monde jouait, jusqu'? Scrooge lui-m?me, qui, oubliant tout ? fait, tant il s'int?ressait ? cette sc?ne, qu'on ne pouvait entendre sa voix, criait tout haut les mots qu'on donnait ? deviner;
en
There might have been twenty people there, young and old, but they all played, and so did Scrooge;
eu
Gutxienez hogei pertsona zeuden, zahar eta gazteen artean, baina guztiak ibili ziren jolasean, eta gauza bera egin zuen Scroogek ere, zeinak jolasek eurengan sortzen zuten interesaren ondorioz, ahotsak besteen belarrietan inolako soinurik egiten ez zuena ahaztuz, batzuetan bere asmakizuna era ozenean aditzera ematen zuen, eta gainera, oso maiz, asmatzen zuen, zeren eta orratzen artean zorrotzenak, Whitechapel onena, oihala zulatzerakoan ez apurtzeko bermea zuenak, ez zen Scrooge baino gehiago; buruan hain motza izatea sartu arren.
es
olvidando por completo los motivos por los que estaba all? y que los dem?s no pod?a o?rle, algunas veces daba las respuestas en voz alta y casi siempre acertaba, pues la aguja m?s aguda, la mejor Whitechapel, y con el ojo bien abierto, no superaba en agudeza a Scrooge, aunque ?l se empe?aba en ser terco.
fr
et il rencontrait juste fort souvent je dois l'avouer, car l'aiguille la plus pointue, la meilleure Whitechapel, garantie pour ne pas couper le fil, n'est pas plus fine ni plus d?li?e que l'esprit de Scrooge, avec l'air ben?t qu'il se donnait expr?s pour attraper le monde.
en
for wholly forgetting in the interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their ears, he sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed quite right, too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the eye, was not sharper than Scrooge;
eu
Mamua, bera, hain umore onez ikustean asko poztu zen, eta oniritzia azaltzen zuen espresioarekin behatzen zuenez, Scroogek mutiko baten moduan, gonbidatuak joan ziren arte geratzen uztea erregutu zion.
es
Al fantasma le agrad? mucho verle con aquella actitud y le mir? con tal benevolencia que Scrooge le suplic? como un ni?o que le permitiera quedarse hasta que los invitados se despidieran.
fr
Le spectre prenait plaisir ? le voir dans ces dispositions et il le regardait d'un air si rempli de bienveillance, que Scrooge lui demanda en gr?ce, comme l'e?t fait un enfant, de rester jusqu'apr?s le d?part des convi?s.
en
blunt as he took it in his head to be. The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him with such favour, that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed.
eu
Baina hau, Izpirituak esan zion moduan, ez zen posible.
es
El esp?ritu le dijo que no era posible.
fr
Mais pour ce qui est de cela, l'esprit lui dit que c'?tait une chose impossible.
en
But this the Spirit said could not be done.
eu
-Beste gauza batera jolastu behar dute!
es
"Van a empezar otro juego", dijo Scrooge.
fr
"Voici un nouveau jeu, dit Scrooge.
en
"Here is a new game," said Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"?S?lo media hora, esp?ritu;
fr
Une demi-heure, esprit, seulement une demi-heure!"
en
"One half hour, Spirit, only one!"
eu
Ordu-erdi gehiago! Izpiritu, soilik ordu-erdi gehiago!
es
s?lo media!" Era el juego llamado del "S? y no";
fr
C'?tait le jeu appel? Oui et non; le neveu de Scrooge devait penser ? quelque chose et les autres chercher ? deviner ce ? quoi il pensait;
en
It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of something, and the rest must find out what;
eu
-Jolasa Bai edo Ez deitzen zen, eta honetan Scroogeren ilobak zerbaitean pentsatu behar zuen eta besteek zer zen asmatu behar zuten, ilobak haien galderei soilik bai edo ez erantzun zezakeen.
es
el sobrino de Scrooge ten?a que pensar en una cosa y los dem?s descubrir lo que era haci?ndole preguntas que ?nicamente pod?a responder con un "s?" o un "no".
fr
il ne r?pondait ? toutes leurs questions que par oui et par non, suivant le cas.
en
he only answering to their questions yes or no, as the case was.
eu
Hainbesteko galdera sorta egin zioten animalia batean pentsatzen ari tela atera ziotela, animalia bizi bat, desatsegina zen animalia bat, animalia zaputz bat, marmar egin eta batzuetan purrust egiten zuen animalia, eta batzuetan hitz egiten zuen, eta Londresen bizi zen, eta honen kaleetan zehar ibiltzen zen, eta ez zen inolako zirkuan erakusten, eta inork ez zuen paseiatzera ateratzen, eta ez zen basapizti etxe batean bizi eta inoiz ez zen merkatuan hiltzen, eta ez zen zaldi bat, ezta asto bat, behi bat, zezen bat, tigre bat, txakur bat, txerri bat, katu bat edo eta hartza bat.
es
Del continuo bombardeo de preguntas a que fue sometido se deduc?a que hab?a pensado en un animal, un animal vivo, un animal bastante desagradable, un animal salvaje, un animal que a veces rug?a y gru??a, y otras veces hablaba, y viv?a en Londres, y andaba por la caIle, y no se le exhib?a al p?blico, y nadie le llevaba atado, y no viv?a en un zool?gico, y nunca le mataron en un mercado, y no era un caballo, asno, vaca, toro, tigre, perro, cerdo, gato no oso.
fr
Le feu roulant d'interrogations auxquelles il se vit expos? lui arracha successivement une foule d'aveux: qu'il pensait ? un animal, que c'?tait un animal vivant, un animal d?sagr?able, un animal sauvage, un animal qui grondait et grognait quelquefois, qui d'autres fois parlait, qui habitait Londres, qui se promenait dans les rues, qu'on ne montrait pas pour de l'argent, qui n'?tait men? en laisse par personne, qui, ne vivait pas dans une m?nagerie, qu'on ne tuait jamais ? l'abattoir, et qui n'?tait ni un cheval, ni un ?ne, ni une vache, ni un taureau, ni un tigre, ni un chien, ni un cochon, ni un chat, ni un ours.
en
The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear.
eu
Egiten zioten galdera berri bakoitzari, ilobak barre-algara orro bat botatzen zuen, eta halako kilima sentitzen zuen, besaulkitik altxa, eta lurra hankekin kolpatu behar izaten zuela.
es
Cada nueva pregunta provocaba en el sobrino un ataque de risa tan irrefrenable que le obligaba a levantarse del sof? y dar patadas al suelo.
fr
? chaque nouvelle question qui lui ?tait adress?e, ce gueux de neveu partait d'un nouvel ?clat de rire, et il lui en prenait de telles envies, qu'il ?tait oblig? de se lever du sofa pour tr?pigner sur le parquet.
en
At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp.
eu
Azkenik, ahizpa potxola, antzeko egoera batean eroriz, esan zuen:
es
Finalmente, la hermana rellenita, que hab?a ca?do en un ataque similar, exclam?:
fr
? la fin, la soeur rondelette, prise ? son tour d'un fou rire, s'?cria:
en
At last the plump sister, falling into a similar state, cried out:
eu
-Badakit!
es
"?Ya lo tengo!
fr
"Je l'ai trouv?!
en
"I have found it out!
eu
Badakit zer den, Fred!Badakit!
es
?Ya s? lo que es, Fred!
fr
Je le tiens, Fred!
en
I know what it is, Fred!
eu
-Zer da?
es
?Ya s? lo que es!"
fr
Je sais ce que c'est.
en
I know what it is!"
eu
-esan zuen Fred-ek.
es
"?Qu? es?", grit? Fred.
fr
demanda Fred.
en
"What is it?" cried Fred.
eu
-Zure osaba Scro-o-o-o-ge!
es
"?Es tu t?o Scro-o-o-o-oge!"
fr
-C'est votre oncle Scro-o-o-o-oge!"
en
"It's your Uncle Scro-o-o-o-oge!"
eu
Eta hala zen, egiazki.
es
As? era, ciertamente.
fr
C'?tait cela m?me.
en
Which it certainly was.
eu
Lilura sentimendua unibertsala izan zen, nahiz eta batzuek "hartz bat al da?" galderaren erantzunari eragozpenak jarri, honek "bai" izan beharko lukeelako, zeren eta ezezko erantzun bat pentsamendu guztiak Scrooge jaunarengatik urruntzeko nahikoa izango zen, uneren batean Scrooge zela pentsatu zutela suposatuz.
es
Hubo un sentimiento general de admiraci?n, aunque algunos objetaron que la respuesta a "?Es un oso?" debi? haber sido "S?", puesto que la respuesta contraria era suficiente para desviar el pensamiento del se?or Scrooge, suponiendo que alguna vez se les hubiera ocurrido pensar en ?l.
fr
L'admiration fut le sentiment g?n?ral, quoique quelques personnes fissent remarquer que la r?ponse ? cette question "Est-ce un ours?" aurait d? ?tre "Oui"; d'autant qu'il avait suffi dans ce cas d'une r?ponse n?gative pour d?tourner leurs pens?es de M. Scrooge, en supposant qu'elles se fussent port?es sur lui d'abord. "Eh bien!
en
Admiration was the universal sentiment, though some objected that the reply to "Is it a bear?" ought to have been "Yes;" inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
eu
-Hark une atsegin bat pasarazi digunaren zalantzarik ez dago-esan zuen Fred-ek-, eta esker txarrekoena litzateke bere osasunera ez edatea.
es
"Gracias a ?l hemos tenido un buen rato", dijo Fred, "y ser?a ingratitud no beber a su salud.
fr
il a singuli?rement contribu? ? nous divertir, dit Fred, et nous serions de v?ritables ingrats si nous ne buvions ? sa sant?.
en
"He has given us plenty of merriment, I am sure," said Fred, "and it would be ungrateful not to drink his health.
eu
Hona hemen guztientzako azukrea eta espezieak dituen baso bat ardo, eta nik diot:
es
Aqu? tenemos preparadas copas de vino caliente y brindo por t?o Scrooge".
fr
Voici justement que nous tenons ? la main chacun un verre de punch au vin;
en
Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment;
eu
Scrooge osabaren osasunera!
es
 
fr
ainsi donc: ? l'oncle Scrooge!
en
and I say, 'Uncle Scrooge!'"
eu
-Gora!
es
"?Bueno!
fr
-Soit!
en
"Well!
eu
Scrooge osabaren osasunera! -esan zuten guztiek.
es
?Por t?o Scrooge!", repitieron todos.
fr
s'?cri?rent-ils tous.
en
Uncle Scrooge!" they cried.
eu
-Zaharrak, hala eta guztiz, Eguberri alai bat eta Urte Berri On bat izan ditzala!
es
"?Feliz Navidad y pr?spero A?o Nuevo para el viejo, sea lo que sea!", dijo el sobrino.
fr
-Un joyeux No?l et une bonne ann?e au vieillard, n'importe ce qu'il est! dit le neveu de Scrooge.
en
"A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man, whatever he is!" said Scrooge's nephew.
eu
-esan zuen Scroogeren ilobak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nigandik ez lituzke desira on hauek nahi izango, baina hala ere eskaintzen dizkiot.
es
"El no me lo aceptar?a, pero da lo mismo.
fr
Il n'accepterait pas ce souhait de ma bouche, mais il l'aura n?anmoins.
en
"He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless.
eu
Scrooge osaba!
es
?Por t?o Scrooge!
fr
? l'oncle Scrooge!"
en
Uncle Scrooge!"
eu
Scrooge osaba hainbeste poztu zen, bere bihotza hain animaturik zegoen, gogo onez erantzun izango liokeela brindisari, nahiz eta han bilduta zeudenak haren presentziaz ohartu ez egin. Eta Mamuaren baimena izanez gero, entzungaitza zen hitzaldi baten bidez eskerrak emango lizkieke.
es
T?o Scrooge se hab?a ido poniendo imperceptiblemente tan contento y animado que habr?a correspondido bebiendo a la salud de la inconsciente reuni?n, y les habr?a dado las gracias con palabras inaudibles si el fantasma le hubiera dado tiempo.
fr
L'oncle Scrooge s'?tait laiss? peu ? peu si bien gagner par l'hilarit? g?n?rale, il se sentait le coeur si l?ger, qu'il aurait fait raison ? la compagnie, quoiqu'elle ne s'aper??t pas de sa pr?sence, et prononc? un discours de remerciement que personne n'e?t entendu, si le spectre lui en avait donn? le temps.
en
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time.
eu
Baina eszena guztia bere ilobak ahoskaturiko azken hitzaren hatsarekin desagertu zen; eta bera eta Izpiritua euren bidaiari berriro ekin zioten.
es
Pero toda la escena se esfum? con el h?lito de las ?ltimas palabras del sobrino, y ?l y el esp?ritu emprendieron nuevos viajes.
fr
Mais la sc?ne enti?re disparut comme le neveu pronon?ait la derni?re parole de son toast;
en
But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their travels.
eu
Gauza asko ikusi zuten, eta oso urrutira iritsi ziren, eta gauza asko bisitatu zuten;
es
Vieron mucho, fueron muy lejos, visitaron muchos hogares, pero siempre con un desenlace feliz.
fr
et d?j? Scrooge et l'esprit avaient repris le cours de leurs voyages.
en
Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end.
eu
baina beti amaiera zoriontsua izan zen. Izpiritua gaixoen ohera gerturatu zen: eta gaixoak alai egon ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta atzerriko lurretan zeudenenganaino gerturatu ziren;
es
El esp?ritu permaneci? junto al lecho de los enfermos y ellos se animaban;
fr
Ils virent beaucoup de pays, all?rent fort loin et visit?rent un grand nombre de demeures, et toujours avec d'heureux r?sultats pour ceux que No?l approchait.
en
The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful;
eu
eta eurak aberritik gertu sentitu ziren;
es
junto a los que estaban en tierra extra?a y se sent?an m?s cerca de la patria;
fr
L'esprit se tenait aupr?s du lit des malades, et ils oubliaient leurs maux sur la terre ?trang?re, et l'exil? se croyait pour un moment transport? au sein de la patrie.
en
on foreign lands, and they were close at home;
eu
eta borrokan ari zirenen ondora: eta itxaropenak indarra eman zien;
es
junto a los hombres que luchaban, y les daba paciencia para alcanzar su mayor aspiraci?n;
fr
Il visitait une ?me en lutte avec le sort et aussit?t elle s'ouvrait ? des sentiments de r?signation et ? l'espoir d'un meilleur avenir.
en
by struggling men, and they were patient in their greater hope;
eu
eta txirotasunaren ondoan:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta txirotasuna aberatsa izan zen.
es
junto a la pobreza y la convert?a en riqueza.
fr
Il abordait les pauvres, et aussit?t ils se croyaient riches.
en
by poverty, and it was rich.
eu
Eta Karitatearen Etxean, Ospitalean, eta Kartzelan, giza miseriaren aterpe guztietan non gizakia, bere autoritate txiki eta iragankorraren ondorioz harroturik, Izpirituari sarrera debekatuz, ez lukeen atea trangatuko, honek bere bedeinkapena utzi eta Scroogeri bere arauak erakutsi zizkion.
es
En hospicios, hospitales, c?rceles, en todos los refugios de la miseria donde la peque?a y vana autoridad del hombre no hab?a hecho cerrar las puertas para dejar al esp?ritu fuera, les dej? su bendici?n y a Scrooge el ejemplo.
fr
Dans les maisons de charit?, les h?pitaux, les prisons, dans tous ces refuges de la mis?re, o? l'homme vain et orgueilleux n'avait pu abuser de sa petite autorit? si passag?re pour en interdire l'entr?e et en barrer la porte ? l'esprit, il laissait sa b?n?diction et enseignait ? Scrooge ses pr?ceptes charitables.
en
In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
eu
Gau luze bat izan zen, gau bakarra izan bazen; baina Scrooge horri buruz bere zalantzak zituen, zeren eta Eguberri jai guztiak elkarrekin pasa zuten denbora tartean kondentsaturik zeudela zirudien.
es
Era una noche muy larga, si es que era solamente una noche, cosa que Scrooge dudaba puesto que las fiestas navide?as parec?an haberse condensado en el per?odo de tiempo que pasaron juntos.
fr
Ce fut l? une longue nuit, si toutes ces choses s'accomplirent seulement en une nuit; mais Scrooge en douta, parce qu'il lui semblait que plusieurs f?tes de No?l avaient ?t? condens?es dans l'espace de temps qu'ils pass?rent ensemble.
en
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together.
eu
Eta arraroa zen, gainera, Scroogek bere kanpoko itxuran aldatu gabe jarraitzen zuen bitartean, Mamua geroz eta zaharragoa egiten ari zen, begi-bistan zaharrago.
es
Tambi?n era extra?o que mientras la forma externa de Scrooge no se hab?a alterado, el fantasma hab?a envejecido, hab?a envejecido a ojos vista.
fr
Une chose ?trange aussi, c'est que, tandis que Scrooge n'?prouvait aucune modification dans sa forme ext?rieure, le fant?me devenait plus vieux, visiblement plus vieux.
en
It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older.
eu
Scrooge transmutazio horretaz ohartua zegoen, baina ez zen hura aipatzen ausartu, Errege eguneko haur festa bat utzi zuten arte: orduan, Izpirituari begiratuz, leku ireki batean bere ondoan zegoela, Scroogek bere ilea grisa zela ohartu zen.
es
Scrooge observ? el cambio pero no habl? de ello hasta que salieron de un festejo infantil de v?spera de Reyes y al mirar al esp?ritu cuando salieron al exterior observ? que se le hab?a encanecido el cabello.
fr
Scrooge avait remarqu? ce changement, mais il n'en dit pas un mot, jusqu'? ce que, au sortir d'un lieu o? une r?union d'enfants c?l?brait les Rois, jetant les yeux sur l'esprit quand ils furent seuls, il s'aper?ut que ses cheveux avaient blanchi.
en
Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was grey.
eu
-Izpirituen bizitza hain laburra al da? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Es tan breve la vida de los esp?ritus?", pregunt?.
fr
"La vie des esprits est-elle donc si courte? demanda-t-il.
en
"Are spirits' lives so short?" asked Scrooge.
eu
-Nire bizitza une honetan oso laburra da-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"Mi vida en este globo es muy corta", respondi? el fantasma.
fr
-Ma vie sur ce globe est tr?s courte, en effet, r?pondit le spectre.
en
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.
