Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire bizitza une honetan oso laburra da-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"Mi vida en este globo es muy corta", respondi? el fantasma.
fr
-Ma vie sur ce globe est tr?s courte, en effet, r?pondit le spectre.
en
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.
eu
Gaur gabean amaitzen da.
es
"Se termina esta noche".
fr
-Cette nuit!
en
"It ends to-night."
eu
- Gaur gabean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"?Esta noche!", exclam? Scrooge.
fr
s'?cria Scrooge.
en
"To-night!" cried Scrooge.
eu
-Bai, gauerdian.
es
"A medianoche.
fr
-Ce soir, ? minuit.
en
"To-night at midnight.
eu
Adi egon zaitez!
es
?Escucha!
fr
?coutez!
en
Hark!
eu
Ordua gerturatzen ari da.
es
Se acerca la hora".
fr
L'heure approche."
en
The time is drawing near."
eu
Une horretan kanpaiek hamaiken osteko hiru laurdenak jotzen ari ziren.
es
En aquel momento las campanas del reloj daban las doce menos cuarto.
fr
En ce moment, l'horloge sonnait les trois quarts de onze heures.
en
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
eu
-Barka iezadazu nire galdera arrazoitua ez badago-esan zuen Scroogek, Izpirituaren tunikari arretaz so eginez-, baina zure gonetatik zerbait arraroa ateratzen dela ikusten ari naiz, zure parte ez den zerbait.
es
"Perd?name si me equivoco", dijo Scrooge mirando con inquietud el manto del esp?ritu, "pero estoy viendo algo raro que te asoma por el ropaje.
fr
"Pardonnez-moi l'indiscr?tion de ma demande, dit Scrooge, qui regardait attentivement la robe de l'esprit, mais je vois quelque chose d'?trange et qui ne vous appartient pas, sortir de dessous votre robe.
en
"Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, "but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts.
eu
Zer da oin bat ala atzapar bat?
es
?Es un pie o una garra!"
fr
Est-ce un pied ou une griffe?
en
Is it a foot or a claw?"
eu
-Gainean duen haragia ikusita atzapar bat izan daiteke-izan zen Izpirituaren erantzun mindua-Begira!
es
"Por la carne que tiene encima, podr?a ser una garra", fue la respuesta, cargada de tristeza, del esp?ritu.
fr
-Ce pourrait ?tre une griffe, ? en juger par la chair qui est au-dessus, r?pondit l'esprit avec tristesse.
en
"It might be a claw, for the flesh there is upon it," was the Spirit's sorrowful reply. "Look here."
eu
Bere tunikaren pleguetatik bi haur atera zituen:
es
De los pliegues del manto salieron dos ni?os;
fr
Regardez."
en
From the foldings of its robe, it brought two children;
eu
zoritxarrekoak, doilorrak, beldurgarriak, nazkagarriak, dohakabeak. Haurrak Mamuaren oinetara uzkurtu ziren, bere tunikara helduaz.
es
unos ni?os harapientos, abyectos, temibles, espantosos, miserables. Se arrodillaron a sus plantas y se colgaron del manto.
fr
Des plis de sa robe, il d?gagea deux enfants, deux cr?atures mis?rables, abjectes, effrayantes, hideuses, repoussantes, qui s'agenouill?rent ? ses pieds et se cramponn?rent ? son v?tement.
en
wretched, abject, frightful, hideous, miserable. They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment.
eu
-O, gizona, hegira honi!
es
"?Hombre!
fr
"Oh!
en
"Oh, Man!
eu
Begira, begira honi!
es
?Mira esto!
fr
homme!
en
look here.
eu
-oihukatu zuen Mamuak.
es
?Mira, mira bien!", exclam? el fantasma.
fr
regarde, regarde ? tes pieds!" s'?cria le fant?me.
en
Look, look, down here!" exclaimed the Ghost.
eu
Mutiko eta neskato bat ziren:
es
Eran un ni?o y una ni?a.
fr
C'?taient un gar?on et une fille, jaunes, maigres, couverts de haillons, au visage renfrogn?, f?roces, quoique rampants dans leur abjection.
en
They were a boy and girl.
eu
horiztak, argalak, zarpailtsuak, zakarrak, otsoaren espresiodunak; baina, hala ere, umilki errendituak.
es
Amarillos, flacos, mugrientos, malencarados, lobunos, pero tambi?n prosternados en su humildad.
fr
Une jeunesse gracieuse aurait d? remplir leurs joues et r?pandre sur leur teint ses plus fra?ches couleurs;
en
Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility.
eu
Hor non gaztetasun graziosoak euren aurpegierak bete behar zituen, tinta osasuntsuenekin koloreztatuz, denboraren esku zimel eta maltzurrak atximurka egin zien, hauek birrindurik utzita.
es
Donde la gracia de la juventud debi? haberles perfilado los rasgos y retocado con sus m?s frescas tintas, una mano marchita y seca, como la de la vejez, les hab?a atormentado, retorcido y hecho trizas.
fr
au lieu de cela, une main fl?trie et dess?ch?e, comme celle du temps, les avait rid?s, amaigris, d?color?s;
en
Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds.
eu
Aingeruak tronu batean eseri behar ziren lekuan, soilik deabruak zeuden zelatan, begi mehatxatzaileetatik sua botaz.
es
Donde podr?an haberse entronizado los ?ngeles, acechaban los demonios echando fuego por sus ojos amenazadores.
fr
ces traits o? les anges auraient d? tr?ner, les d?mons s'y cachaient plut?t pour lancer de l? des regards mena?ants.
en
Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing.
eu
Inolako transformaziorik, inolako degradaziorik, inolako giza perbertsio gradurik, Kreazio zoragarriaren misterio guztien artean, hain izugarri eta beldurgarria diren munstroak ez ditu.
es
Monstruos tan horribles y temibles como aquellos no se han dado en ning?n cambio, degradaci?n o perversi?n de la humanidad a lo largo de toda la historia de la maravillosa Creaci?n.
fr
Nul changement, nulle d?gradation, nulle d?composition de l'esp?ce humaine, ? aucun degr?, dans tous les myst?res les plus merveilleux de la cr?ation, n'ont produit des monstres ? beaucoup pr?s aussi horribles et aussi effrayants.
en
No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.
eu
Scrooge, izuz beterik, atzera pauso bat eman zuen.
es
Aterrado, Scrooge se ech? atr?s.
fr
Scrooge recula, p?le de terreur;
en
Scrooge started back, appalled.
eu
Modu horretan erakutsiak izanik, haur ederrak zirela esaten saiatu zen, baina hitzek hain handia zen gezur baten parte izan baino lehenago bere eztarrian itotzea nahiago izan zuten.
es
Intent? decir que eran unos ni?os agradables, pero su lengua se neg? a pronunciar una mentira de tal magnitud.
fr
ne voulant pas blesser l'esprit, leur p?re peut-?tre, il essaya de dire que c'?taient de beaux enfants, mais les mots s'arr?t?rent d'eux-m?mes dans sa gorge, pour ne pas se rendre complices d'un mensonge si ?norme.
en
Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude.
eu
-Izpiritu! Zureak al dira?
es
"?Son tuyos, esp?ritu?", fue todo lo que pudo decir.
fr
"Esprit! est-ce que ce sont vos enfants?"
en
"Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more.
eu
-Scroogek esaten asmatu zuen gauza bakarra izan zen.
es
"Son del hombre", dijo el esp?ritu mir?ndolos.
fr
Scrooge n'en put dire davantage.
en
"They are Man's," said the Spirit, looking down upon them.
eu
-Gizakiarenak dira-esan zuen Izpirituak begirada haurrengana makurtuz-.
es
"Y se agarran a m? apelando contra sus progenitores.
fr
"Ce sont les enfants des hommes, dit l'esprit, laissant tomber sur eux un regard, et ils s'attachent ? moi pour me porter plainte contre leurs p?res.
en
"And they cling to me, appealing from their fathers.
eu
Eta niri estuki heltzen didate haien gurasoengatik erregutuz.
es
Este chico es la Ignorancia.
fr
Celui-l? est l'ignorance;
en
This boy is Ignorance.
eu
Mutiko hau Ignorantzia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
neskatoa, Beharra.
es
Esta chica es la Necesidad.
fr
celle-ci la mis?re.
en
This girl is Want.
eu
Bietatik gorde zaitez eta baita bere moduko guztietatik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina batez ere, mutil honetaz gorde zaitez, bere kopetan kondenazioa idatzirik ikusten baitut, gutxienez zerbaitek idazketa hori ezaba dezala!Uka ezazue!
es
Gu?rdate de los dos y de todos los de su g?nero, pero gu?rdate sobre todo de este chico porque en la frente lleva escrita la Condenaci?n, a menos que se borre lo que lleva escrito.
fr
Gardez-vous de l'un et de l'autre et de toute leur descendance, mais surtout du premier, car sur son front je vois ?crit:
en
Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased.
eu
-oihukatu zuen Izpirituak, bere eskua hirirantz luzatuz-.
es
?Ni?galo!", exclam? el esp?ritu se?alando con la mano hacia la ciudad.
fr
Condamnation. H?te-toi, Babylone, dit-il en ?tendant sa main vers la Cit?;
en
Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand towards the city.
eu
Irain iezaiozue esaten dizuenari!
es
"?Difama a quienes te lo dicen!
fr
calomnie m?me ceux qui t'accusent:
en
"Slander those who tell it ye!
eu
Zuen sasi helburua onar ezazue eta okerrago izango da!
es
Adm?telo para tus prop?sitos tendenciosos y empe?ralo todav?a m?s.
fr
Cela peut servir au succ?s de tes desseins abominables.
en
Admit it for your factious purposes, and make it worse.
eu
Eta ondorioak jasan itzazue!
es
?Y aguarda el final!"
fr
Mais gare la fin!
en
And bide the end!"
eu
-Ez al dute aterpe ezta baliabiderik? -galdetu zuen Scroogek?
es
"?No tienen refugio ni salvaci?n?", gimi? Scrooge.
fr
-N'ont-ils donc aucun refuge, aucune ressource? s'?cria Scrooge.
en
"Have they no refuge or resource?" cried Scrooge.
eu
-Ez al daude kartzelak? -esan zuen Izpirituak, azken aldiz bere hitz propioekin harengana zuzenduz-.
es
"?No est?n las c?rceles?", dijo el esp?ritu devolvi?ndole por ?ltima vez sus propias palabras.
fr
dit l'esprit, lui renvoyant avec ironie pour la derni?re fois ses propres paroles.
en
"Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the last time with his own words.
eu
Ez al dago hospiziorik?
es
"?No hay casas de misericordia?"
fr
N'y a-t-il pas des maisons de force?"
en
"Are there no workhouses?"
eu
Kanpaiak hamabiak jo zituen.
es
La campana dio las doce.
fr
L'horloge sonnait minuit.
en
The bell struck twelve.
eu
Scroogek bere ingurura so egin zuen Mamuaren bila, baina ez zuen ikusi.
es
Scrooge mir? a su alrededor y ya no vio al fantasma.
fr
Scrooge chercha du regard le spectre et ne le vit plus.
en
Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not.
eu
Azken kanpaikadak dardara egiteari utzi zionean, Marley zaharraren iragarpenaz gogoratu zen eta, begiak altxatuz, kapusaituriko eta hil jantziriko Mamu serio bat gerturatzen ari zitzaiola ikusi zuen, lur arrasean dagoen behe-laino baten moduan.
es
Al cesar la vibraci?n de la ?ltima campanada record? la predicci?n del viejo Jacob Marley y, elevando la mirada, vio c?mo se acercaba hacia ?l un fantasma solemne, envuelto en ropas y encapuchado, desliz?ndose como la niebla sobre el suelo.
fr
Quand le dernier son cessa de vibrer, il se rappela la pr?diction du vieux Jacob Marley, et, levant les yeux, il aper?ut un fant?me ? l'aspect solennel, drap? dans une robe ? capuchon et qui venait ? lui glissant sur la terre comme une vapeur.
en
As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
eu
 
es
 
fr
 
en
STAVE IV:
eu
Laugarren estrofa: IZPIRITUETAN AZKENA
es
CUARTA ESTROFA. EL ULTIMO DE LOS ESPIRITUS
fr
Quatri?me couplet. Le dernier esprit
en
THE Phantom slowly, gravely, silently, approached.
eu
Poliki, era astunean, isilean, Mamua gerturatzen ari zitzaion, eta gertu izan zuenean, Scrooge belauniko jarri zen, zeren eta Izpiritu hark, iluntasuna eta misterioa, mugitzen zen aire beretik zabaltzen zuela zirudien.
es
El fantasma se aproxim? despacio, solemne y silenciosamente.
fr
Le fant?me approchait d'un pas lent, grave et silencieux.
en
When it came near him, Scrooge bent down upon his knee;
eu
Beltz iluna zen hil-jantzi bat zeraman, zeinak burua, aurpegia eta figura estaltzen zion, zabalduriko eskua ez zen edozer bistan utzi gabe.
es
Cuando estuvo cerca, Scrooge cay? de rodillas porque hasta el mismo aire en que el esp?ritu se mov?a parec?a emanar desolaci?n y misterio.
fr
Quand il fut arriv? pr?s de Scrooge, celui-ci fl?chit le genou, car cet esprit semblait r?pandre autour de lui, dans l'air qu'il traversait, une terreur sombre et myst?rieuse.
en
for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.
eu
Eskuarengatik izan ez balitz, zaila gertatuko litzateke figura gauetik desberdintzea, eta estaltzen zuen iluntasunetik banatzea.
es
Iba envuelto en un ropaje de profunda negrura que le ocultaba la cabeza, el rostro, las formas, y s?lo dejaba a la vista una mano extendida, de no ser por ella, habr?a sido dif?cil vislumbrar su figura en la noche y diferenciarle de la oscuridad que le rodeaba.
fr
Une longue robe noire l'enveloppait tout entier et cachait sa t?te, son visage, sa forme, ne laissant rien voir qu'une de ses mains ?tendues, sans quoi il eut ?t? tr?s difficile de d?tacher cette figure des ombres de la nuit, et de la distinguer de l'obscurit? compl?te dont elle ?tait environn?e.
en
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
aurrekoa | 44 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus