Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuarengatik izan ez balitz, zaila gertatuko litzateke figura gauetik desberdintzea, eta estaltzen zuen iluntasunetik banatzea.
es
Iba envuelto en un ropaje de profunda negrura que le ocultaba la cabeza, el rostro, las formas, y s?lo dejaba a la vista una mano extendida, de no ser por ella, habr?a sido dif?cil vislumbrar su figura en la noche y diferenciarle de la oscuridad que le rodeaba.
fr
Une longue robe noire l'enveloppait tout entier et cachait sa t?te, son visage, sa forme, ne laissant rien voir qu'une de ses mains ?tendues, sans quoi il eut ?t? tr?s difficile de d?tacher cette figure des ombres de la nuit, et de la distinguer de l'obscurit? compl?te dont elle ?tait environn?e.
en
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
eu
Bere parera iristerakoan, Scrooge altua eta handitsua zela eta haren presentzia misteriotsuak izu handi batez betetzen zuela ohartu zen.
es
Scrooge not? que era alto y majestuoso y que su presencia misteriosa le llenaba de grave temor.
fr
Quand Scrooge vint se placer ? ses cot?s, il reconnut que le spectre ?tait d'une taille ?lev?e et majestueuse, et que sa myst?rieuse pr?sence le remplissait d'une crainte solennelle.
en
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread.
eu
Eta ez zuen gehiago jakin, Izpirituak ez baitzuen hitz egin eta ez zen mugitu ere egin.
es
Nada m?s pod?a discernir pues el esp?ritu ni hablaba ni se mov?a.
fr
Mais il n'en sut pas davantage, car l'esprit ne pronon?ait pas une parole et ne faisait aucun mouvement.
en
He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved.
eu
-Etorkizuneko Eguberriaren Mamuaren aurrean al nago? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Me hallo en presencia del Fantasma de la Navidad del Futuro?" dijo.
fr
"Suis-je en la pr?sence du spectre de No?l ? venir?", dit Scrooge.
en
"I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?" said Scrooge.
eu
Izpirituak ez zuen erantzun, lurra eskuarekin seinalatzera mugatuz.
es
El esp?ritu no respondi?, pero se?al? hacia delante con la mano.
fr
L'esprit ne r?pondit rien, mais continua de tenir la main tendue en avant.
en
The Spirit answered not, but pointed onward with its hand.
eu
-Oraindik gertatu ez dena baina gertatuko denaren itzalak agertu behar al dizkidazu? -galdetu zuen Scroogek-.
es
"Has venido para mostrarme las im?genes de cosas que no han sucedido pero suceder?n m?s adelante", prosigui? Scrooge.
fr
"Vous allez me montrer les ombres des choses qui ne sont pas arriv?es encore et qui arriveront dans la suite des temps, poursuivit Scrooge.
en
"You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us," Scrooge pursued.
eu
Ez al da hala, Izpiritu?
es
"?Es as?, esp?ritu?"
fr
N'est-ce pas, esprit?"
en
"Is that so, Spirit?"
eu
Hil-jantziaren goiko partea une labur batez uzkurtu zen haren tolesduren artean, Izpirituak burua makurtu izan balu bezala.
es
Los pliegues de la parte superior del ropaje se contrajeron por un instante, como si el esp?ritu hubiera inclinado la cabeza.
fr
La partie sup?rieure de la robe du fant?me se contracta un instant par le rapprochement de ses plis, comme si le spectre avait inclin? la t?te.
en
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head.
eu
Hura izan zen Scroogek jaso zuen erantzun bakarra.
es
Esa fue la ?nica respuesta.
fr
Ce fut la seule r?ponse qu'il en obtint.
en
That was the only answer he received.
eu
Ordurako mamuen konpainia izatera ohitua egon arren, figura isilak izua sortzen zuen Scroogerengan; hainbeste ze haren hankak dardarka hasi ziren, eta haren atzetik hasi zenean nekez zutik jarrai zezakeela ohartu zen.
es
Aunque por entonces ya estaba muy habituado a la compa??a espectral, Scrooge ten?a tanto miedo a la silenciosa figura que sus piernas le temblaban y se dio cuenta de que apenas lograba mantenerse en pie cuando se dispuso a seguirle.
fr
Quoique habitu? d?j? au commerce des esprits, Scrooge ?prouvait une telle frayeur en pr?sence de ce spectre silencieux, que ses jambes tremblaient sous lui et qu'il se sentit ? peine la force de se tenir debout, quand il se pr?para ? le suivre.
en
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it.
eu
Izpirituak eten labur bat egin zuen, Scroogeren egoera ikusirik indarberritzeko denbora emango balio bezala.
es
El esp?ritu hizo una pausa, como si hubiera observado su condici?n y le concediera tiempo para recuperarse.
fr
L'esprit s'arr?ta un moment, comme s'il e?t remarqu? son trouble et qu'il e?t voulu lui donner le temps de se remettre.
en
The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to recover.
eu
Baina, honela izanik ere, Scrooge oraindik okerrago sentitu zen.
es
Para Scrooge fue peor.
fr
Mais Scrooge n'en fut que plus agit?;
en
But Scrooge was all the worse for this.
eu
Beldurtu zen, izu anbiguo eta zalantzazko baten harrapakin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hil-jantzi ilun haren atzean berarengan josi egiten ziren begi izugarri batzuk zeudela ohartzerakoan, arretaz behatuz, bera, bere begiak zorrozten asko saiatua arren, mamu esku eta masa beltz izugarri bat izan ezik, ezer ikustea iristen ez zen bitartean. -Etorkizuneko Mamua!
es
Un vago horror le hizo estremecerse al saber que unos ojos fantasmales estaban fijamente clavados en ?l mientras sus propios ojos, forzados all m?ximo, no pod?an ver m?s que una mano espectral y un bulto negro.
fr
un frisson de terreur vague parcourait tous ses membres, quand il venait ? songer que derri?re ce sombre linceul, des yeux de fant?me ?taient attentivement fix?s sur lui, et que, malgr? tous ses efforts, il ne pouvait voir qu'une main de spectre et une grande masse noir?tre. "Esprit de l'avenir!
en
It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black.
eu
-oihukatu zuen Scroogek-, zuri, agertu zaidan beste edozein Mamuri baino beldur gehiago dizut.
es
"?Fantasma del Futuro!", exclam?, "te tengo m?s miedo a ti que a cualquiera de los espectros que he visto.
fr
s'?cria-t-il; je vous redoute plus qu'aucun des spectres que j'aie encore vus!
en
"Ghost of the Future!" he exclaimed, "I fear you more than any spectre I have seen.
eu
Baina zure helburua niri ongia egitea dela dakidanez, eta lehen nintzen gizonaren desberdina den beste bat izateko bizitzea espero dudanez, zuri konpainia egiteko prest nago, eta bihotza eskerronez beterik dudala.
es
Pero s? que tu intenci?n es hacerme el bien y como tengo la esperanza de vivir para convertirme en una persona muy distinta de la que fui, estoy dispuesto para soportar tu compa??a y hacerlo con el coraz?n agradecido.
fr
Mais, parce que je sais que vous vous proposez mon bien, et parce que j'esp?re vivre de mani?re ? ?tre un tout autre homme que je n'?tais, je suis pr?t ? vous accompagner avec un coeur reconnaissant.
en
But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart.
eu
Ez al didazu hitz egin nahi?
es
?No vas a hablarme?"
fr
Ne me parlerez-vous pas?"
en
Will you not speak to me?"
eu
Ez zuen inolako erantzunik jaso.
es
No hubo contestaci?n.
fr
Point de r?ponse.
en
It gave him no reply.
eu
Eskuak aurrerantz seinalatzen jarraitu zuen.
es
La mano se?alaba hacia delante.
fr
La main seule ?tait toujours tendue droit devant eux.
en
The hand was pointed straight before them.
eu
- Aurrera !
es
"?Dir?geme!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
", dijo Scrooge.
fr
"Guidez-moi!
en
"Lead on!" said Scrooge.
eu
Aurrera!
es
"?Dir?geme!
fr
dit Scrooge, guidez-moi!
en
"Lead on!
eu
Gaua laster amaituko da, eta denbora preziatua da niretzako.
es
Cae la noche y yo s? que el tiempo apremia.
fr
La nuit avance rapidement; c'est un temps pr?cieux pour moi, je le sais.
en
The night is waning fast, and it is precious time to me, I know.
eu
Aurrera!
es
?Cond?ceme, esp?ritu!
fr
Esprit, guidez-moi."
en
Lead on, Spirit!"
eu
Mamuak martxari ekin zion, gerturatu zen modu berean, eta Scroogek bere hil-jantziaren itzalari jarraitu zion, zeinak iruditu zitzaion moduan gorantz eramaten zuen.
es
"
fr
 
en
 
eu
Era zailean esan genezake City-an sartu zirela:
es
El fantasma se movi? igual que se le hab?a acercado.
fr
Le fant?me s'?loigna de la m?me mani?re qu'il ?tait venu.
en
The Phantom moved away as it had come towards him.
eu
hobe esanda City-a euren inguruan sortu zela zirudien, eurak era espontaneoan bilduz.
es
Scrooge le sigui? a la sombra de su ropaje, que le sosten?a-pens?-y le llevaba en volandas.
fr
Scrooge le suivit dans l'ombre de sa robe, et il lui sembla que cette ombre la soulevait et l'emportait avec elle.
en
Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along.
eu
Baina egia dena, bertan zeudela da, bere bihotzean:
es
Casi no parec?a que hubiesen entrado en la city, sino que la city parec?a haber brotado por su cuenta para circundarles.
fr
On ne pourrait pas dire pr?cis?ment qu'ils entr?rent dans la ville, ce fut plut?t la ville qui sembla surgir autour d'eux et les entourer de son propre mouvement.
en
for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. But there they were, in the heart of it;
eu
Burtsan, gora eta behera lehiatzen ziren merkatarien artean, zeinek dirua euren poltsikoetan txin-txin eginarazten zuten, eta borobiletan solas egiten zuten, eta euren erlojuei so egiten zieten, eta euren izugarrizko urrezko zigiluekin era pentsakorrean jolasean ari ziren, eta abar...
es
Y all? estaban, en el mismo coraz?n de la city, en la Bolsa, entre los hombres de negocios que se apresuraban de aqu? para all?, hac?an tintinear las monedas en sus bolsillos, conversaban en grupos, miraban sus relojes, jugueteaban con sus grandes sellos de oro, tal como Scrooge les hab?a visto hacer con mucha frecuencia.
fr
Toutefois ils ?taient au coeur m?me de la Cit?, ? la Bourse, parmi les n?gociants qui allaient de ?? et de l? en toute h?te, faisant sonner l'argent dans leurs poches, se groupant pour causer affaires, regardant ? leurs montres et jouant d'un air pensif avec leurs grandes breloques, etc., etc., comme Scrooge les avait vus si souvent.
en
on 'Change, amongst the merchants; who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them often.
eu
Scroogek maiz ikusi zituen moduan.
es
El esp?ritu se detuvo al lado de un grupito de negociantes.
fr
L'esprit s'arr?ta pr?s d'un petit groupe de ces capitalistes.
en
The Spirit stopped beside one little knot of business men.
eu
Izpiritua negozio gizon talde baten ondoan geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuak hauek seinalatzen zituela ikusiz, Scrooge eurengana hurbildu zen zer esaten zuten entzuteko.
es
Al observar que les estaba se?alando con la mano, Scrooge avanz? para o?r su conversaci?n.
fr
Scrooge, remarquant la direction de sa main tendue de leur c?t?, s'approcha pour entendre la conversation.
en
Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.
eu
-Ez-esan zuen gizon oso gizen batek, izugarrizko kokospea zuena-.
es
"No", dec?a un hombre muy gordo con una papada monstruosa, "no estoy muy enterado.
fr
"Non..., disait un grand et gros homme avec un menton monstrueux, je n'en sais pas davantage;
en
"No," said a great fat man with a monstrous chin, "I don't know much about it, either way.
eu
Ez da gauza asko gai horri buruz dakidana, zentzu batean edo bestean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakidan gauza bakarra hil egin dela da.
es
Lo ?nico que s? es que est? muerto".
fr
je sais seulement qu'il est mort.
en
I only know he's dead."
eu
- Noiz hil zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen beste batek.
es
"?Cu?ndo muri??", pregunt? otro.
fr
-Quand est-il mort? demanda un autre.
en
"When did he die?" inquired another.
eu
-Atzo gabean, uste dut. -Hara!
es
"Anoche, creo. "
fr
-La nuit derni?re, je crois.
en
"Last night, I believe."
eu
Eta zer gertatu zitzaion?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen hirugarren batek tamaina handiko tabakontzi batetik tabako hauts eskukada oparo bat hartuz-.
es
"?De qu??, ?que le pasaba?" "pregunt? un tercero mientras sacaba una gran cantidad de rap? de una caja enorme.
fr
-Comment, et de quoi est-il mort? dit un troisi?me personnage en prenant une ?norme prise de tabac dans une vaste tabati?re.
en
"Why, what was the matter with him?" asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box.
eu
Inoiz hil behar ez zela uste nuen.
es
"Pens? que no se iba a morir nunca.
fr
Je croyais qu'il ne mourrait jamais...
en
"I thought he'd never die."
eu
-Jainkoak jakingo du-esan zuen lehenak, aharrausika.
es
" "Sabe Dios", dijo el primero dando un bostezo.
fr
-Il n'y a que Dieu qui le sache, reprit le premier avec un b?illement.
en
"God knows," said the first, with a yawn.
eu
-Zer egin du bere diruarekin? -galdetu zuen jaun gorrixka batek, zeinaren sudurraren puntatik indioilar baten girgilo baten moduko haragizko gehigarri bat astintzen zen.
es
"?Qu? ha hecho con el dinero? " pregunt? un caballero de rostro enrojecido y con una penduleante excrecencia en la punta de la nariz que temblequeaba como el moco de un pavo.
fr
-Qu'a-t-il fait de son argent? demanda un monsieur ? la face rubiconde dont le bout du nez ?tait orn? d'une excroissance de chair qui pendillait sans cesse comme les caroncules d'un dindon.
en
"What has he done with his money?" asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.
eu
-Ez dut inolako albisterik-esan zuen izugarrizko kokospea zuen gizonak, aharrausika berriro ere-.
es
"No he o?do nadas dijo el hombre de la gran papada bostezando de nuevo.
fr
-Je n'en sais trop rien, fit l'homme au double menton en b?illant de nouveau.
en
"I haven't heard," said the man with the large chin, yawning again.
eu
Baliteke bere bazkideari uztea.
es
"Tal vez lo ha dejado a su Compa??a.
fr
Peut-?tre l'a-t-il laiss? ? sa soci?t?;
en
"Left it to his company, perhaps.
eu
Dakidana niri ez didala utzi da.
es
A m? no me lo ha dejado.
fr
en tout cas, ce n'est pas ? moi qu'il l'a laiss?:
en
He hasn't left it to me.
eu
Zorroztasuna barre-algara orokor batekin saritua izan zen.
es
Esta gracia fue recibida con una carcajada general.
fr
Cette plaisanterie fut accueillie par un rire g?n?ral.
en
This pleasantry was received with a general laugh.
eu
-Ziurrenik ehorzketa oso merke bat izango da-esan zuen hizlari berak-, zeren eta, nire bizitzarengatik diot, ehorzketara joateko asmorik duen inor ez dudala ezagutzen.
es
"Seguramente tendr? un funeral muy barato", dijo el mismo, "porque os aseguro que no conozco a nadie que vaya a ir.
fr
"Il est probable, dit le m?me interlocuteur, que les chaises ne lui co?teront pas cher ? l'?glise, non plus que les voitures;
en
"It's likely to be a very cheap funeral," said the same speaker;
eu
Zer iruditzen zaizue guztien izenean borondatez joateko ordezkaritza bat osatzen badugu?
es
?Y si organiz?semos una partida de voluntar?os? "
fr
car, sur mon ?me, je ne connais personne qui soit dispos? ? aller ? son enterrement.
en
"for upon my life I don't know of anybody to go to it.
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus