Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Bilkura zital haien bihotzean trapu zaharrak, burdina, botilak, hezurrak eta hiru abelburuen hondakin koipetsuak saltzen ziren denda bat zegoen.
es
Muy en el interior de este antro de citas infames hab?a un tenducho que sobresal?a bajo el tejado de un cobertizo y all? se compraba metal, trapos viejos, botellas, huesos y grasientos despojos de carne.
fr
Au fond de ce repaire inf?me on voyait une boutique basse, s'avan?ant en saillie sous le toit d'un auvent, dans laquelle on achetait le fer, les vieux chiffons, les vieilles bouteilles, les os, les restes des assiettes du d?ner d'hier au soir.
en
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.
eu
Establezimenduaren barruan, lurrean, giltza herdoildu multzoak, iltzeak, kateak, kontzak, alanbreak, balantzak, pisuak eta burdinazko era guztietako hondakinak pilatzen ziren.
es
En el suelo del interior se apilaban llaves herrumbrosas, clavos, cadenas, bisagras, limas, b?sculas, pesos y chatarra de toda clase.
fr
Sur le plancher, ? l'int?rieur, ?taient entass?s des clefs rouill?es, des clous, des cha?nes, des gonds, des limes, des plateaux de balances, des poids et toute esp?ce de ferraille.
en
Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds.
eu
Gutxiek arakatu nahi izango luketen sekretuek elikagaia eta ezkutalekua aurkitzen zuten trapu nazkagarriez osaturiko pilo, ustelduriko koipe masa eta hezur hilobietan.
es
En aquellas monta?as de trapos inmundos, montones de grasa putrefacta y sepulcros de huesos, se manten?an y ocultaban secretos que pocas personas habr?an querido desvelar.
fr
Des myst?res que peu de personnes eussent ?t? curieuses d'approfondir s'agitaient peut-?tre sous ces monceaux de guenilles repoussantes, sous ces masses de graisse corrompue et ces s?pulcres d'ossements.
en
Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.
eu
Salerosten zuen merkantziaren gainean eserita, eta adreilu hondakinez eginiko landare-ikatz berogailu batetik hurbil, hirurogeita hamar urte zituen ile urdineko barrabas bat zegoen, zeinak kirasdun piltzar moduko batzuekin, lokarri batetik zintzilikatuz, kanpotik zetorren aire hotzaren kontrako lubal moduko bat egin zuen, eta orain bere erretiro lasaiaren handitasunean murgildurik bere pipa erretzen zuen. Scrooge eta Mamua gizon horrengana fardel astun bat zeraman eta lotsaturik zegoenaren itxura zuen emakume bat dendara sartzen zen unean iritsi ziren.
es
Un brib?n canoso, de unos setenta a?os, estaba sentado en medio de sus mercader?as junto a una estufa de carb?n hecha de ladrillos viejos, se proteg?a del aire fr?o del exterior con una miscel?nea de gui?apos sucios colgados de una cuerda a modo de cortina, y estaba fumando su pipa con todo el bienestar de un tranquilo retiro. Scrooge y el fantasma llegaron junto al hombre en el momento en que se introduc?a subrepticiamente en la tienda una mujer con un pesado fardo.
fr
Assis au milieu des marchandises dont il trafiquait, pr?s d'un r?chaud de vieilles briques, un sale coquin, aux cheveux blanchis par l'?ge (il avait pr?s de soixante-dix ans), s'abritait contre l'air froid du dehors, au moyen d'un rideau crasseux, compos? de lambeaux d?pareill?s suspendus ? une ficelle, et fumait sa pipe en savourant avec d?lices la volupt? de sa paisible solitude.
en
Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
eu
Iritsi berria zen, antzeko eran zamaturik zihoan beste emakume bat sartu zenean;
es
Apenas acababa de entrar cuando otra mujer, igualmente cargada, tambi?n se meti?.
fr
Scrooge et le fant?me se trouv?rent en pr?sence de cet homme, au moment pr?cis o? une femme, charg?e d'un lourd paquet, se glissa dans la boutique.
en
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
eu
berehala traje beltz, kolorge bat zeraman gizon batek jarraitu zion.
es
Un hombre, vestido de negro descolorido, las sigui? muy pronto y, al verlas;
fr
? peine y eut-elle mis les pieds, qu'une autre femme, charg?e de la m?me mani?re, entra pareillement;
en
But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too;
eu
Honek, emakumeak ikustean, haiek elkar ikusi zutenean erakutsi zuten aztoramendu eza azaldu zuen.
es
se sobresalt? tanto como ellas se hab?an sobresaltado al reconocerse.
fr
cette derni?re fut suivie de pr?s par un homme v?tu d'un habit noir r?p?, qui ne parut pas moins surpris de la vue des deux femmes qu'elles ne l'avaient ?t? elles-m?mes en se reconnaissant l'une l'autre.
en
and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other.
eu
Isiltasun deseroso une bat pasa ondoren, eta zeinetan pipa zuen zaharrak parte hartu zuen, hirurek barre-algara bat bota zuten.
es
Tras una corta pausa de turbada consternaci?n, en la cual se hab?a acercado a ellos el viejo de la pipa, los tres estallaron en una carcajada.
fr
Apr?s quelques instants de stup?faction muette partag?e par l'homme ? la pipe, ils se mirent ? ?clater de rire tous les trois.
en
After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
eu
- Lehenik garbitzailea pasa dadila! -oihukatu zuen lehenengoa sartu zen emakumeak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arropa-garbitzailea ondoren pasako da eta ehorztetxeko gizona hirugarrena izango da.
es
"?Qu? sea la asistenta la primera!" exclam? la que hab?a entrado en primer lugar.
fr
"Que la femme de journ?e passe la premi?re, s'?cria celle qui ?tait entr?e d'abord.
en
"Let the charwoman alone to be the first!" cried she who had entered first.
eu
Begira, ah ze pagotxa, Joe zaharra, begira, ah ze pagotxa!
es
"La segunda, la lavandera, y el empleado de la funeraria el tercero.
fr
La blanchisseuse viendra apr?s elle, puis, en troisi?me lieu, l'homme des pompes fun?bres.
en
"Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker's man alone to be the third.
eu
Egiatan hemen hirurak elkartu bagara kasualitate hutsa izan da!
es
?Viejo Joe, mira que es casualidad encontrarnos aqu? los tres sin querer!"
fr
Eh bien! vieux Joe, dites donc, en voil? un hasard!
en
Look here, old Joe, here's a chance! If we haven't all three met here without meaning it!"
eu
-Leku egokiagoan ezin izango zinaketen elkartu-esan zuen Joe zaharrak, pipa ahotik atereaz-.
es
"No hay mejor sitio para que os reun?is", dijo el viejo Joe sacando la pipa de la boca.
fr
-Vous ne pouviez toujours pas mieux choisir la place, dit le vieux Joe ?tant sa pipe de sa bouche.
en
"You couldn't have met in a better place," said old Joe, removing his pipe from his mouth.
eu
Sar gaitezen denda-ostean.
es
"Vamos al sal?n.
fr
Entrez au salon.
en
"Come into the parlour.
eu
Bada denbora bertan sarrera librea duzuela, badakizue?
es
T? hace ya mucho tiempo que entras, ya lo sabes;
fr
Depuis longtemps vous y avez vos libres entr?es, et les deux autres ne sont pas non plus des ?trangers.
en
You were made free of it long ago, you know;
eu
Itxaron pixka bat kaleko atea itxi dezadala.
es
Esperad a que cierre la puerta de la tienda.
fr
Attendez que j'aie ferm? la porte de la boutique.
en
Stop till I shut the door of the shop.
eu
Ah nola karrankatzen duen !
es
?Ah, c?mo rechina!
fr
Ah! comme elle crie!
en
Ah! How it skreeks!
eu
Ez dago non bere kontzen burdina baino lizunduagoa duenik, ezta nireak baino hezur zaharragoak dituenik ere!
es
Creo que en este sitio no hay un metal m?s herrumbroso que esas bisagras; y estoy seguro de que no hay aqu? huesos m?s viejos que los mios.
fr
je ne crois pas qu'il y ait ici de ferraille plus rouill?e que ses gonds, comme il n'y a pas non plus, j'en suis bien s?r, d'os aussi vieux que les miens dans tout mon magasin. Ah!
en
There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I'm sure there's no such old bones here, as mine.
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
ah!
en
Ha, ha!
eu
Benetan guztiek itxura ona daukagula, lanbidez dagokigun bezala.
es
Todos llevamos muy bien el oficio, nos entendemos bien.
fr
nous sommes tous en harmonie avec notre condition, nous sommes bien assortis.
en
We're all suitable to our calling, we're well matched. Come into the parlour.
eu
Sar, sar zaitezte denda-ostean.
es
Vamos a la sala. Pasad a la sala."
fr
Entrez."
en
Come into the parlour."
eu
Denda-ostea zirdin kirastunen atzean zegoen espazioa zen.
es
La sala consist?a en el espacio que quedaba tras la cortina de trapos.
fr
Le salon ?tait l'espace s?par? de la boutique par le rideau de loques.
en
The parlour was the space behind the screen of rags.
eu
Zaharrak burdina barra bat hartu zuen, antzinan eskailera baten baranda batena izandakoa, eta honekin sua eragin zuen; eta lanpara ketsua, piparen kanoiarekin mukatu ostean (dagoeneko gaua baitzen), hau berriro ere ahoan sartu zuen.
es
El viejo atiz? el fuego con una vieja varilla de alfombra de escalera, despabil? la humeante l?mpara (ya era de noche) con la boquilla de su pipa y la volvi? a meter en la boca.
fr
Le vieux marchand remua le feu avec un barreau bris? provenant d'une rampe d'escalier, et, apr?s avoir raviv? sa lampe fumeuse (car il faisait nuit) avec le tuyau de sa pipe, il le retint dans sa bouche.
en
The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
eu
Hau egiten zuen bitartean, dagoeneko hitz egin zuen emakumeak bere fardela lurrera erortzen utzi zuen eta aulkian keinu probokagarriz eseri zen, ukondoak belaunen gainean jarriaz eta beste biei desafio eta ausardia begiradarekin so eginez.
es
Mientras lo hac?a, la mujer que hab?a hablado antes arroj? su fardo al suelo y se sent? en un taburete con ostensible complacencia cruzando los codos en sus rodillas y mirando con abierto desafio a los otros dos.
fr
Pendant qu'il faisait ainsi les honneurs de son hospitalit?, la femme qui avait d?j? parl? jeta son paquet ? terre, et s'assit, dans une pose nonchalante, sur un tabouret, croisant ses coudes sur ses genoux, et lan?ant aux deux autres comme un d?fi hardi. "Eh bien! quoi? Qu'y a-t-il donc?
en
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two. "What odds then!
eu
-Zer berri, Dilber andrea, zer berri?
es
"?Qu? pasa, a ver?
fr
Qu'est-ce qu'il y a, mistress Dilber?
en
What odds, Mrs.
eu
-esan zuen emakumeak-.
es
?qu? pasa se?ora Dilber", dijo la mujer.
fr
dit-elle.
en
Dilber?" said the woman.
eu
Edozein pertsonek bere burua zaintzeko eskubidea duela uste dut.
es
"Todo el mundo tiene derecho a cuidar de lo suyo.
fr
Chacun a bien le droit de songer ? soi, je pense.
en
"Every person has a right to take care of themselves.
eu
Berak beti hala egin zuen!
es
?El siempre lo hizo!"
fr
-C'est vrai, par ma foi!
en
He always did."
eu
- Egia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen arropa garbitzaileak-.
es
"?Esa es una gran verdad!" dijo la lavandera.
fr
fit la blanchisseuse.
en
"That's true, indeed!" said the laundress.
eu
Ez dago horretan abantaila ateratzen dion inor.
es
"El m?s que nadie."
fr
Personne plus que lui.
en
"No man more so."
eu
-Bada orduan ez zaitez izutua egongo bazina bezala begiratzen geratu, emakume.
es
"Bueno, pues entonces no se quede ah? mirando como si tuviera miedo, mujer;
fr
alors, vous n'avez pas besoin de rester l? ? vous ?carquiller les yeux comme si vous aviez peur, bonne femme:
en
"Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman;
eu
Nor jabetuko da?
es
?qui?n es el m?s precavido?
fr
-Bien s?r!
en
who's the wiser?
eu
Suposatzen dut ez diogula bata besteari hankatrabarik jarriko, e?
es
"?Claro que no!", dijeron a la vez la se?ora Dilber y el hombre.
fr
dirent en m?me temps mistress Dilber et le croque-mort.
en
"No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man together.
eu
-Noski ezetz!
es
"Esperemos que no."
fr
Nous l'esp?rons bien.
en
"We should hope not."
eu
-oihukatu zuten ahots batez Dilber andreak eta gizonak-.
es
"Entonces, ?muy bien!", exclam? la mujer.
fr
-En ce cas, s'?cria la femme, tout est pour le mieux.
en
"Very well, then!" cried the woman.
eu
Gutxienez hala espero dugu.
es
"Ya bast?.
fr
Et d'ailleurs, voyez le grand mal.
en
"That's enough.
eu
Zein aterako da kaltetua honelako hainbat gauzen galeragatik?
es
?A qui?n se perjudica con estas cuatro cosas?
fr
? qui est-ce qu'on fait tort avec ces bagatelles?
en
Who's the worse for the loss of a few things like these?
eu
Hildakoa behintzat ez!
es
Supongo que al muerto no."
fr
Ce n'est pas au mort, je suppose?
en
Not a dead man, I suppose."
eu
- Ez, egia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dilber andreak, barrez.
es
"Claro que no", dijo la se?ora Dilber riendo.
fr
-Ma foi, non, dit mistress Dilber en riant.
en
"No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing.
eu
-Hil ostean gorde nahi bazituen, zahar zeken horrek-jarraitu zuen emakumeak-, zergatik ez zen besteak bezala portatu bizi zenean?
es
"Si quer?a quedarse con las cosas despu?s de muerto, el viejo malvado y taca?o", prosigui? la mujer, "por qu? no fue una persona normal y corriente en vida?
fr
-S'il voulait les conserver apr?s sa mort, le vieux grigou, poursuivit la femme, pourquoi n'a-t-il pas fait comme tout le monde?
en
"If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw," pursued the woman, "why wasn't he natural in his lifetime?
eu
Hala egin izan balu, Heriotzak jo zuenean bera zaintzen norbait egongo litzateke, azken arnasa ematen ari zenean guztiz bakarrik egon ordez.
es
Si lo hubiera sido, alguien se habr?a ocupado de ?l cuando estaba tocado de muerte en vez de estar ah? tirado, solo, dando las ?ltimas boqueadas. "
fr
Il n'avait qu'? prendre une garde pour le veiller quand la mort est venue le frapper, au lieu de rester l? ? rendre le dernier soupir dans son coin, tout seul comme un chien.
en
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself."
aurrekoa | 44 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus