Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala egin izan balu, Heriotzak jo zuenean bera zaintzen norbait egongo litzateke, azken arnasa ematen ari zenean guztiz bakarrik egon ordez.
es
Si lo hubiera sido, alguien se habr?a ocupado de ?l cuando estaba tocado de muerte en vez de estar ah? tirado, solo, dando las ?ltimas boqueadas. "
fr
Il n'avait qu'? prendre une garde pour le veiller quand la mort est venue le frapper, au lieu de rester l? ? rendre le dernier soupir dans son coin, tout seul comme un chien.
en
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself."
eu
-Hona hemen inoiz esan den egiarik handiena-esan zuen Dilber andreak-.
es
"Esa es la mayor verdad que se haya dicho nunca", dijo la se?ora Dilber.
fr
-C'est bien la pure v?rit?, dit Mme Dilber.
en
"It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber.
eu
Benetako eta zehatza den iritzia.
es
"Fue un castigo de Dios."
fr
Il n'a que ce qu'il m?rite.
en
"It's a judgment on him."
eu
-Nahiago nuke iritzi zorrotzagoa balitz! -oihukatu zuen emakumek-;
es
"L?stima qu? no haya sido un castigo un poco m?s abundante", replic? la mujer, "y os aseguro que lo hubiera sido si yo hubiera podido echar el guante a otras cosas.
fr
-Je voudrais bien qu'il n'en f?t pas quitte ? si bon march?, reprit la femme; et il en serait autrement, vous pouvez vous en rapporter ? moi, si j'avais pu mettre les mains sur quelque autre chose.
en
"I wish it was a little heavier judgment," replied the woman; "and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else.
eu
eta hala izango zen, ziur egon zintezkete, gauza gehiagori atzaparra bota ahal izan banio.
es
Abra el fardo, viejo Joe, y d?game cu?nto vale.
fr
Ouvrez ce paquet, vieux Joe, et voyons ce que cela vaut.
en
Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it.
eu
Ireki ezazu fardela, Joe zaharra, eta esadazu zein den bere balioa, eta ez zaitez adarretatik joan, ez baitiot lehena izateari eta eurak ikusteari beldurrik.
es
Hable claro. No me importa ser la primera ni que ?stos lo vean.
fr
Je n'ai pas peur de passer la premi?re; je ne crains pas qu'ils le voient.
en
I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it.
eu
Ongiegi baikenekien, hemen elkartu baino lehen, bakoitzak bere interes propioagatik begiratzen zuela.
es
Antes de encontrarnos aqu? ya sab?amos de sobra que nos est?bamos socorriendo a nosotros mismos, creo yo.
fr
Nous savions tr?s bien, je crois, avant de nous rencontrer ici, que nous faisions nos petites affaires.
en
We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe.
eu
Eta hau ez da inolako bekaturik.
es
No es ning?n pecado.
fr
Il n'y a pas de mal ? cela.
en
It's no sin.
eu
Ea, ireki ezazu fardela, Joe.
es
Abra el fardo, Joe".
fr
Ouvrez le paquet, Joe."
en
Open the bundle, Joe."
eu
Baina bere kideen adeitasuna ez zen hau onartzeko modukoa, eta jantzi ilun kolorgea zeraman gizonak, guztiei aurre hartuz, bere harrapakina erakutsi zuen.
es
Pero la cortes?a de sus amigos no lo iba a permitir y el hombre de negro deste?ido abri? la brecha el primero y exhibi? su bot?n.
fr
Mais il y eut assaut de politesse.
en
But the gallantry of her friends would not allow of this;
eu
Ez zen oso zabala:
es
No era muy copioso.
fr
Ses amis, par d?licatesse, ne voulurent pas le permettre, et l'homme ? l'habit noir r?p?, montant le premier sur la br?che, produisit son butin.
en
and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder.
eu
zigilu bat edo bi, arkatzentzako kutxatila bat, alkandoren eskumuturrentzako botoiak, eta balio handiegirik ez zuen gorbata orratz bat.
es
Un par de sellos, una caja de lapiceros, unos gemelos de camisa y un alfiler de corbata sin gran valor.
fr
Il n'?tait pas consid?rable:
en
It was not extensive.
eu
Hura zen zekarren guztia.
es
Eso era todo.
fr
un cachet ou deux, un porte-crayon, deux boutons de manche et une ?pingle de peu de valeur, voil? tout.
en
A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all.
eu
Eta hori izan zen Joe zaharrak kontu handiz aztertu zuen guztia; eta ondoren, paretan, klerarekin gauza bakoitzarengatik emateko prest zegoena idatzi zuen, beste gauzarik ez zegoela ikustean kantitateak batuz.
es
El viejo Joe examin? y valor? los objetos cuidadosamente y fue anotando con tiza en la pared las cantidades que estaba dispuesto a dar por cada uno; cuando vio que no hab?a m?s, hizo la suma total.
fr
Chacun de ces objets fut examin? en particulier et pris? par le vieux Joe, qui marqua sur le mur avec de la craie les sommes qu'il ?tait dispos? ? en donner, et additionna le total quand il vit qu'il n'y avait plus d'autre article.
en
They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come.
eu
-Hor duzu zure kontua-esan zuen Joek-, eta ez nizkizuke ezta sei penny gehiago emango, nahiz eta ni oliotan irakiten jarri.
es
"Esta es la cuenta", dijo Joe, "y no doy un c?ntimo m?s aunque me aspen.
fr
"Voil? votre compte, dit-il, et je ne donnerais pas six pence de plus quand on devrait me faire r?tir ? petit feu.
en
"That's your account," said Joe, "and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it.
eu
Nor da hurrengoa?
es
?Qui?n es el siguiente?"
fr
Qui vient apr?s?"
en
Who's next?"
eu
Dilber andrea zen hurrengoa:
es
La siguiente fue la se?ora Dilber.
fr
C'?tait le tour de mistress Dilber.
en
Mrs. Dilber was next.
eu
maindireak eta toallak, arropa pixka bat, dagoeneko zaharkituak zeuden zilarrezko bi koilaratxo, azukrearentzako matxarda pare bat eta bota batzuk.
es
S?banas y toallas, unas pocas prendas de vestir, dos viejas cucharillas de plata, un par de pinzas para el az?car y unas cuantas botas.
fr
Elle d?ploya des draps, des serviettes, un habit, deux cuillers ? th? en argent, forme antique, une pince ? sucre et quelques bottes.
en
Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots.
eu
Honen irabazia modu berean paretan idatzi zen.
es
Su cuenta qued? expresada en la pared igual que la anterior.
fr
Son compte lui fut fait sur le mur de la m?me mani?re.
en
Her account was stated on the wall in the same manner.
eu
-Beti damei gehiago ematen diet.
es
"Siempre pago demasiado a las se?oras.
fr
"Je donne toujours trop aux dames.
en
"I always give too much to ladies.
eu
Hau da nire ahultasuna, eta honengatik porrot egiten ari naiz-esan zuen Joe zaharrak.
es
Es una debilidad que tengo y as? es como me arruino", dijo el viejo Joe.
fr
C'est une de mes faiblesses, et c'est ainsi que je me ruine, dit le vieux Joe.
en
It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself," said old Joe.
eu
Hor duzu zure kontua.
es
 
fr
Voil? votre compte.
en
"That's your account.
eu
Eta buruan penny bat gehiago eskatzea sartzen bazaizu, hain eskuzabala izateaz damutu eta koroa erdia deskontatuko nizuke.
es
"Esta es la cuenta, y si me discute por un penique m?s, me arrepentir? de ser tan generoso y rebajo media corona."
fr
Si vous me demandez un penny de plus et que vous marchandiez l?-dessus, je pourrai bien me raviser et rabattre un ?cu sur la g?n?rosit? de mon premier instinct.
en
If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown."
eu
-Eta orain nire fardela irekitzea, Joe-esan zuen lehenengoa sartu zen emakumeak.
es
"Y ahora abra m? fardo, Joe, dijo la primera mujer.
fr
-Et maintenant, Joe, d?faites mon paquet", dit la premi?re femme.
en
"And now undo my bundle, Joe," said the first woman.
eu
Joe erosotasun handiagoz irekitzeko belauniko jarri zen; eta, makina bat korapilo askatu ondoren, oihal iluneko izugarri handi eta pisutsua zen pieza bat atera zuen.
es
Joe se puso de rodillas para abrirlo con m?s comodidad, y tras deshacer much?simos nudos, arrastr? un rollo grande y pesado de una cosa oscura.
fr
Joe se mit ? genoux pour plus de facilit?, et, apr?s avoir d?fait une grande quantit? de noeuds, il tira du paquet une grosse et lourde pi?ce d'?toffe sombre.
en
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.
eu
-Ikus dezagun zer den hau-esan zuen Joek-. Ohe bateko gortinak!
es
"?Qu? dir?is que es ?sto? ", dijoJoe.
fr
"Quel nom donnez-vous ? cela? dit-il.
en
"What do you call this?" said Joe.
eu
-A!
es
"?Cortinas de cama!"
fr
-Oui!
en
"Bed-curtains!"
eu
-oihukatu zuen emakumeak, barrezka eta aurrerantz makurtuz, besoak oraindik gurutzatuak zituela-.
es
?"Ay!", exclam? la mujer riendo y ech?ndose hacia delante sobre sus brazos cruzados.
fr
r?pondit la femme en riant et en se penchant sur ses bras crois?s.
en
"Ah!" returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms.
eu
Ohe bateko gortinak!
es
"?Cortinajes de cama!"
fr
Des rideaux de lit!
en
"Bed-curtains!"
eu
-Ez didazu esango uztaiak eta guzti jaitsi zenituela gorpua bertan zegoela, e?
es
"No me ir? a decir que las descolg? con anillas y todo mientras ?l estaba all? acostado" dijo Joe.
fr
-Il n'est pas Dieu possible que vous les ayez enlev?s, anneaux et tout, pendant qu'il ?tait encore l? sur son lit?
en
"You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?" said Joe.
eu
-esan zuen Joek.
es
"S?, lo hice", replic? la mujer.
fr
demanda Joe.
en
"Yes I do," replied the woman.
eu
-Noski hala egin nuela!
es
"?Por qu? no iba a hacerlo?"
fr
-Que si, reprit la femme, et pourquoi pas?
en
"Why not?"
eu
-oihukatu zuen emakumeak-.
es
"Usted ha nacido para hacer fortuna", dijo Joe, "y seguro que la har?.
fr
-Allons, vous ?tiez n?e pour faire fortune, dit Joe, et fortune vous ferez.
en
"You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll certainly do it."
eu
Eta zergatik ez? -Ziur egon zintezke, soilik luzatzearekin zerbait lortu badezaket ez dudala haren moduko gizon batengatik nire eskua geratuko;
es
" "Lo que s? es seguro, Joe, es que cuando alargo la mano a algo no lo voy a soltar por un hombre como era ?l, le doy mi palabrax, respondi? la mujer fr?amente.
fr
-Certainement je ne retirerai pas la main quand je pourrai la mettre sur quelque chose, par ?gard pour un homme pareil, je vous en r?ponds, Joe, dit la femme avec le plus grand sang-froid.
en
"I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe," returned the woman coolly.
eu
agintzen dizut Joe-oihukatu zuen emakumeak era hotzean-.
es
"?Cuidado!, que no se caiga el aceite en las mantas."
fr
Ne laissez pas tomber de l'huile sur les couvertures, maintenant.
en
"Don't drop that oil upon the blankets, now."
eu
Kontuz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez itzazu tapakiak olioz zikindu.
es
"?Eran de ?l?" pregunt? Joe.
fr
-Ses couvertures, ? lui? demanda Joe.
en
"His blankets?" asked Joe.
eu
- Harenak al dira? -galdetu zuen Joek. - Norenak izango dira bestela? -erantzun zuen emakumeak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut uste kendu dizkiodalako hoztuko denik.
es
"?De qui?n piensa usted, si no?" replic? la mujer.
fr
-Et ? qui donc? r?pondit la femme.
en
"Whose else's do you think?" replied the woman.
eu
-Kutsakorra den zerbait zuela hilko ez zela suposatzen dut, e?
es
"Me atrevo a decir que no va a coger fr?o sin ellas."
fr
N'avez-vous pas peur qu'il s'enrhume pour n'en pas avoir?
en
"He isn't likely to take cold without 'em, I dare say."
eu
-esan zuen Joe zaharrak, bere zeregina eten eta begirada altxatuz.
es
"Supongo que no habr? muerto de algo contagioso, ?verdad?", dijo el viejo Joe interrumpiendo el trabajo y mirando interrogativamente.
fr
-Ah ??! j'esp?re toujours qu'il n'est pas mort de quelque maladie contagieuse, hein?
en
"I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe, stopping in his work, and looking up.
eu
-Ez zaitez beldur izan-oihukatu zuen emakumeak-.
es
"No tema", respondi? la mujer.
fr
dit le vieux Joe, s'arr?tant dans son examen et levant la t?te.
en
"Don't you be afraid of that," returned the woman.
eu
Hala izan balitz, ez dut haren konpainia, gauza hauek hartzen han geratzeko, hainbat estimatzen.
es
"Yo no le ten?a tanto apego como pata andar merodeando a su alrededor para quedarme con esas cosas si lo de ?l hubiera sido contagioso.
fr
-N'ayez pas peur, Joe, je n'?tais pas tellement folle de sa soci?t?, que je fusse rest?e aupr?s de lui pour de semblables mis?res, s'il y avait eu le moindre danger...
en
"I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did.
eu
A!
es
?Ah!
fr
Oh!
en
Ah!
eu
Alkandora hau kontrargira begiak minduta eduki arte begiratu dezakezu:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez duzu ez zulorik ez eta gastaturik dagoen atalik ere aurkituko.
es
, puede sacarse los ojos mirando la camisa que no encontra.r? ni un agujero ni un hilo gastado.
fr
vous pouvez examiner cette chemise jusqu'? ce que les yeux vous en cr?vent, vous n'y trouverez pas le plus petit trou;
en
you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place.
eu
Zuen onena zen, eta haiek, niregatik ez bazen, alferrik galdu izango lukete.
es
Es la mejor que ?l ten?a y adem?s es muy buena.
fr
c'?tait bien sa meilleure, et de fait elle n'est pas mauvaise.
en
It's the best he had, and a fine one too.
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus