Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeri deitzen diozu alferrik galtzea?
es
De no ser por mi, la habr?an desperdiciado".
fr
sans moi, on l'aurait perdue.
en
They'd have wasted it, if it hadn't been for me."
eu
-galdetu zuen Joe zaharrak.
es
"?A qu? llama desperdiciar?" pregunt? el viejo Joe.
fr
-Qu'appelez-vous perdue? demanda le vieux Joe.
en
"What do you call wasting of it?" asked old Joe.
eu
-Ziurrenik ehorzteko ipiniko ziotela-oihukatu zuen emakumeak, barre-algara bat botaz-.
es
"A pon?rsela para enterrarlo, claro est?", replic? la mujer con una risotada.
fr
-On l'aurait enseveli avec, pour s?r, reprit-elle en riant.
en
"Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the woman with a laugh.
eu
Hari alkandora janzteko nahikoa ergela zen norbait egon zen, baina nik berriro kendu nion.
es
"Alguien fue tonto como para hacerlo, pero yo se la volv? a quitar.
fr
mais je la lui ai ?t?e bien vite.
en
"Somebody was fool enough to do it, but I took it off again.
eu
Kotoia helburu horretarako nahikoa ona ez bada, orduan ezertarako ez da.
es
Si el percal no sirve para ?so, no sirve para nada y al cadaver le sienta igual de bien;
fr
Si le calicot n'est pas assez bon pour cette besogne, je ne vois gu?re ? quoi il peut servir.
en
If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything.
eu
Gorpuari modu berean geratuko zaio, eta bestearekin zegoena baino itsusiagoa ez da egongo.
es
no pod?a estar m?s feo que con la otra".
fr
C'est tr?s bon pour couvrir un corps;
en
He can't look uglier than he did in that one."
eu
Scroogek elkarrizketa hura izuz entzuten zuen.
es
Scrooge escuchaba este di?logo horrorizado.
fr
Scrooge ?coutait ce dialogue avec horreur.
en
Scrooge listened to this dialogue in horror.
eu
Eta zaharraren lanparak ematen zuen argi gutxiaren pean harrapakinak begiratzen zituen taldeari so egiten zion; eta haren begietan nazka eta gorroto espresio bat margotzen zen, zeina ezin izango litzateke handiagoa izan, gorpu berarekin salerosketetan zebilen deabru talde lizun bat izango balitz ere. Ja, ja!
es
Se hab?an sentado agrupados en torno al bot?n a la escasa luz de la l?mpara del viejo, y Scrooge les contemplaba con un aborrecimiento y una repugnancia tales que no habr?an sido mayores aunque hubiera tratado de demonios obscenos comerciando con el mism?simo cadaver.
fr
Tous ces gens-l?, assis ou plut?t accroupis autour de leur proie, serr?s les uns contre les autres, ? la faible lueur de la lampe du vieillard, lui causaient un sentiment de haine et de d?go?t aussi prononc? que s'il e?t vu d'obsc?nes d?mons occup?s ? marchander le cadavre lui-m?me. "Ah! ah!
en
As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
eu
-barre egin zuen emakume berak, diruz beteriko franelazko zakutxo bat atereaz, Joe zaharra, lurraren gainean bere irabaziak kontatzen hasi zenean-.
es
"Ja, ja", ri? la misma mujer cuando el viejo Joe sac? una bolsa de franela con dinero y distribuy? en el suelo las diversas ganancias de cada uno.
fr
continua en riant la m?me femme lorsque le vieux Joe, tirant un sac de flanelle rempli d'argent, compta ? chacun, sur le plancher, la somme qui lui revenait pour sa part.
en
"Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground.
eu
Modu honetara amaitzen da!
es
"?As? se acaba, ya ven!
fr
Voil? bien le meilleur, voyez-vous!
en
"This is the end of it, you see!
eu
Ikusten?
es
 
fr
Il n'a, de son vivant, effray? tout le monde, et tenu chacun loin de lui que pour nous assurer des profits apr?s sa mort.
en
 
eu
Bizi zenean jende guztia bere ondotik baztertu zuen eta, orain, hil ostean, guk horretaz probetxua ateratzen dugu.
es
El espantaba a todos cuando estaba vivo para que nos aprovech?semos nosotros cuando estuviera muerto.
fr
Ah! ah! ah!
en
He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead!
eu
Ja, ja, ja!
es
?Ja, ja, ja!"
fr
-Esprit!
en
Ha, ha, ha!"
eu
- Izpiritua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek oinetatik bururaino dardara eginez-.
es
"?Esp?ritu!", dijo Scrooge temblando de pies a cabeza.
fr
dit Scrooge frissonnant de la t?te aux pieds.
en
"Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot.
eu
Ulertzen hasi naiz.
es
"Ya lo veo, ya me doy cuenta.
fr
Je comprends, je comprends.
en
"I see, I see.
eu
Zoritxarreko honen kasua nirea izan liteke.
es
El caso de este desgraciado podr?a haber sido mi caso.
fr
Le sort de cet infortun? pourrait ?tre le mien.
en
The case of this unhappy man might be my own.
eu
Horretara bideratzen ari zen nire bizitza orain arte.
es
Mi vida lleva ese camino hasta ahora.
fr
C'est l? que m?ne une vie comme la mienne...
en
My life tends that way, now.
eu
Zeru errukitsua!
es
?Cielo santo!
fr
Seigneur mis?ricordieux, qu'est-ce que je vois?"
en
Merciful Heaven, what is this!"
eu
Zer da hau! -Scroogek, eszena aldatu zela eta orain ohe baten ondoan zegoela ikustean, izuturik atzera egin zuen, gortinarik gabeko ohe biluz bat, zeinaren gainean maindire higatu batekin estalia, zerbait zegoen, eta hau nahiz eta mutua izan, lengoaia beldurgarri batekin aurkeztu zen.
es
??Qu? es eso?!" Retrocedi? aterrado pues la escena hab?a cambiado y ahora casi tocaba una cama, una cama desnuda, sin cortinas, y en ella, bajo una s?bana andrajosa yac?a algo tapado que, aunque mudo, se anunciaba con espantoso lenguaje.
fr
Il recula de terreur, car la sc?ne avait chang?, et il touchait presque un lit, un lit nu, sans rideaux, sur lequel, recouvert d'un drap d?chir?, reposait quelque chose dont le silence m?me r?v?lait la nature en un terrible langage.
en
a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
eu
-Gela oso iluna zegoen, zehaztasunez behatzeko oso iluna, nahiz eta bultzada sekretu bati obedituz, Scroogek guztia begiekin ikuskatu, zein gela mota zen jakiteko irrikaz.
es
La habitaci?n estaba muy oscura, demasiado oscura para ver con detalle aunque Scrooge, obediciendo a un impulso secreto, miraba ansioso de saber qu? clase de habitaci?n era.
fr
La chambre ?tait tr?s sombre, trop sombre pour qu'on p?t remarquer avec exactitude ce qui s'y trouvait, bien que Scrooge, ob?issant ? une impulsion secr?te, promen?t ses regards curieux, inquiet de savoir ce que c'?tait que cette chambre.
en
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was.
eu
Kanpoko airean flotatzen zuen argi zurbil bat ohe gainean jarri zen; eta honen gainean, arpilatua, babesgabea, inork gaubeilatu gabea, berarengatik inork negarrik egiten ez zuena, zoritxarreko haren gorpua zegoen.
es
Del exterior ven?a una p?lida luz que ca?a directamente sobre el lecho, y en ?ste yac?a el cadaver de aquel hombre, despojado, despose?do, sin que le velaran, sin que le lloraran, sin que le atendieran.
fr
Une p?le lumi?re, venant du dehors, tombait directement sur le lit o? gisait le cadavre de cet homme d?pouill?, vol?, abandonn? de tout le monde, aupr?s duquel personne ne pleurait, personne ne veillait.
en
A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
eu
Scroogek Mamuari so egin zion, eta honek hildakoaren burua seinalatu zion. Maindirea hain gogo txarrez jarri zioten Scroogek hatz bat mugitu ezkero gorpuaren aurpegia agerian utz ahal izango zuela.
es
Scrooge ech? una ojeada al fantasma. Su mano invariable apuntaba a la cabeza.
fr
Scrooge jeta les yeux sur le fant?me, dont la main fatale lui montrait la t?te du mort.
en
Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the head.
eu
Egiteko puntuan egon zen, zein erraza izango litzatekeen konturatu zen, baina hau egiteko, Izpiritua bere albotik botatzeko botere haina zuen.
es
La cobertura estaba colocada con tal descuido que la m?s ligera elevaci?n, el movimiento de un dedo de Scrooge, habr?a bastado para dejar el rostro al descubierto.
fr
Le linceul avait ?t? jet? avec tant de n?gligence, qu'il aurait suffi du plus l?ger mouvement de son doigt pour mettre ? nu ce visage. Scrooge y songea;
en
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face.
eu
O Heriotza hotz, hotz eta izugarria!
es
El lo pens?, sab?a cu?n f?cil ser?a y estaba deseando hacerlo, pero para retirar el velo no ten?a m?s capacidad que para alejar al espectro de su lado.
fr
il voyait combien c'?tait facile, il ?prouvait le d?sir de le faire, mais il n'avait pas plus la force d'?carter ce voile que de renvoyer le spectre, qui se tenait debout ? ses c?t?s.
en
He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
eu
Jar ezazu hemen zure aldarea eta dituzun izugarrikeria guztiekin apain ezazu, hau zure aginte lurra baita!
es
?Oh muerte fr?a, fr?a, r?gida y atroz, eleva aqu? tu altar y v?stelo con esos pavores que s?lo a ti obedecen porque este es tu reino!
fr
"Oh! froide, froide, affreuse, ?pouvantable mort!
en
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command:
eu
Baina maitaturiko, gurturiko, eta ondraturiko burutik ezingo duzu ezta ile bat mugitu zure helburu beldurgarriak lortzeko;
es
Pero en tus terribles prop?sitos no podr?s volver odioso un solo rasgo ni tocar un solo cabello de los rostros amados, honrados y reverenciados.
fr
Mais, quand c'est une t?te aim?e, respect?e et honor?e, tu ne peux faire servir un seul de ses cheveux ? tes terribles desseins, ni rendre odieux un de ses traits.
en
for this is thy dominion! But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious.
eu
eta ezingo duzu bere keinuetariko bat ere gorrotagarria egin. Eta ez da eskua astuna ez delako eta hau askatzerakoan erortzen delako;
es
Y no es porque la mano sea pesada y se desplome al soltarla, ni porque se hayan parado los pulsos y el coraz?n, sino porque ERA una mano abierta, generosa;
fr
Ce n'est pas qu'alors la main ne devienne pesante aussi, et ne retombe si je l'abandonne; ce n'est pas que le coeur et le pouls ne soient silencieux;
en
It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still;
eu
eta ez da pultsuak dagoeneko ez duelako taupadarik egiten;
es
fiel;
fr
mais cette main, elle fut autrefois ouverte, g?n?reuse, loyale;
en
but that the hand WAS open, generous, and true;
eu
baizik eta eskua eskuzabaltasunez irekia zegoelako eta leiala zelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bihotza adoretsua, sutsua eta samurra zen;
es
porque era un coraz?n valiente, c?lido y tierno;
fr
ce coeur fut brave, chaud, honn?te et tendre:
en
the heart brave, warm, and tender;
eu
eta pultsua gizon batena zen.
es
porque el pulso era un pulso de un hombre de verdad.
fr
tes coups sont vains.
en
and the pulse a man's.
eu
Kolpatu, bada, kolpatu, Itzala! Eta ikus ezazu nola bere egintza onak zauritik jario diren, mundua bizi hilezkorrez ereiten!
es
?Golpea, sombra, golpea y ver?s c?mo manan de la herida sus buenas obras para sembrar en el mundo vida inmortal!
fr
Tu vas voir jaillir de sa blessure ses bonnes actions, l'honneur de sa vie ?ph?m?re, la semence de sa vie immortelle!"
en
Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
eu
Inolako ahotsik ez zituen hitz hauek Scroogeren belarrira esan, eta hala ere ohe gainetik begira zegoen bitartean entzun zituen.
es
Ninguna voz pronunci? esas palabras al o?do de Scrooge y sin embargo las escuch? cuando estaba mirando el lecho.
fr
Aucune voix ne pronon?a ces paroles aux oreilles de Scrooge, il les entendit cependant lorsqu'il regarda le lit.
en
No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when he looked upon the bed.
eu
Eta pentsatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gizon honek orain altxatzeko aukera izango balu zeintzuk izango lirateke bere lehen pentsamenduak?
es
Si este hombre se pudiera levantar ahora, pens?, ?cu?les ser?an sus sentimientos?
fr
"Si cet homme pouvait revivre, pensait-il, que dirait-il ? pr?sent de ses pens?es d'autrefois?
en
He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts?
eu
Zekenkeria? Fede txarra?
es
?La avaricia, el trato despiadado, la intenci?n de acaparar?
fr
L'avarice, la duret? de coeur, l'?pret? au gain, ces pens?es-l?, vraiment, l'ont conduit ? une belle fin!
en
Avarice, hard-dealing, griping cares?
eu
Negozioek sortzen duten ardura estutzailea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan guzti honek amaiera on batera eraman duela!"
es
?A buen fin le hab?an llevado, en verdad!
fr
Il est l?, gisant dans cette maison d?serte et sombre, o? il n'y a ni homme, ni femme, ni enfant, qui puisse dire:
en
They have brought him to a rich end, truly!
eu
Etxe ilunean etzanda zegoen, hutsik, inork, gizon, emakume edo eta haurrek, berarekiko ontasun arrasto bat izan zuela esan gabe, eta inork ez zuen hitz goxo baten gogorapenean bere oroitzapena era maitekorrean gordeko.
es
All? yac?a el cad?ver, en la oscura casa vac?a, sin un hombre, mujer o ni?o que le dijera que hab?a sido atento con ?l en esto o aquello, y que en memoria de una palabra amable ser?a amable con ?l.
fr
Il fut bon pour moi dans telle ou telle circonstance, et je serai bon pour lui, ? mon tour, en souvenir d'une parole bienveillante."
en
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him.
eu
Katu bat atea atzamarkatzen ari zen, eta etxeko harriaren azpian arratoiak entzuten ziren.
es
Un gato ara?aba la puerta y se escuchaba un sonido de ratas royendo bajo la chimenea.
fr
Seulement un chat grattait ? la porte, et, sous la pierre du foyer, on entendait un bruit de rats qui rongeaient quelque chose.
en
A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
eu
Scrooge izaki haiek han zer bilatzen ari ziren pentsatzen eta zergatik zeuden hain geldiezin eta atsekabeturik asmatzen ere ez zen ausartu.
es
Scrooge no se atrevi? a pensar qu? buscaban en la habitaci?n del muerto ni por qu? estaban tan agitados a impacientes.
fr
Pourquoi ?taient-ils si avides, si turbulents? Scrooge n'osa y penser.
en
What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think.
eu
- Izpiritu!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 44 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus