Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Zeinek esan dizu?
es
-Me he enterado.
fr
-Je le sais, et vous avez obtenu ce que vous vouliez?
en
Did you get what you wanted?"
eu
-Nik badakit, eta zuk, nahi zenuena lortu al duzu?
es
?Y ha conseguido usted lo que querja?
fr
-Oui encore;
en
"Yes;
eu
-Bai, bai, baina zeinek eman dizu nere bidaiaren eta egin behar nuenaren berri?
es
-Tambi?n, pero ?qui?n le ha inf?rmado de mi viaje y del objetivo que persegu?a al hacerlo?
fr
mais qui vous a inform? du voyage et du but que j'avais en le faisant?
en
but who told you of my journey, and of my reason for taking it?"
eu
-Hilerriko lorazainak.
es
-El jardinero del cementerio.
fr
-Le jardinier du cimeti?re.
en
"The gardener of the cemetery."
eu
-Hilobia ikusi al duzu?"
es
-?Ha visto usted la tumba?
fr
-Vous avez vu la tombe?
en
"You have seen the tomb?"
eu
Ia ez nintzen erantzutera ausartzen. Izan ere hitz egiteko era hark mintzatzailea beti hunkitzear zegoela adierazten zidan, eta ni bihotzeko zarrastada haren lekuko izana nintzen.
es
Apenas si me atrev?a a responder, pues el tono de aquella frase me demostraba que quien la hab?a pronunciado segu?a presa de la emoci?n de que yo hab?a sido testigo, y que, cada vez que su pensamiento o la palabra de otro le recordara aquel doloroso tema, tal emoci?n traicionar?a durante mucho tiempo su voluntad.
fr
C'est ? peine si j'osais r?pondre, car le ton de cette phrase me prouvait que celui qui me l'avait dite ?tait toujours en proie ? l'?motion dont j'avais ?t? le t?moin, et que chaque fois que sa pens?e ou la parole d'un autre le reporterait sur ce douloureux sujet, pendant longtemps encore cette ?motion trahirait sa volont?.
en
I scarcely dared reply, for the tone in which the words were spoken proved to me that the speaker was still possessed by the emotion which I had witnessed before, and that every time his thoughts or speech travelled back to that mournful subject emotion would still, for a long time to come, prove stronger than his will.
eu
Pentsamenduak edo beste inoren hitzak gai mingarri hartara bideratzen zuten bakoitzean beraz, denbora luzez zeukan emozioak bere borondateari gainak hartzen zizkion.
es
Me limit?, pues, a responder con un movimiento de cabeza.
fr
Je me contentai donc de r?pondre par un signe de t?te.
en
I contented myself with a nod of the head.
eu
Buruari eraginez erantzun nion, bada. "Ongi zaindu al du?", galdetu zidan.
es
-?La ha cuidado bien? -continu? Armand.
fr
-Il en a eu bien soin? continua Armand.
en
"He has looked after it well?" continued Armand.
eu
Masailetan bi malko lodi zabalduz batera, gaixoak burua biratu egin zuen ezkutatzearren.
es
Dos gruesas l?grimas rodaron por las mejillas del enfermo, que volvi? la cabeza para ocult?rmelas.
fr
Deux grosses larmes roul?rent sur les joues du malade qui d?tourna la t?te pour me les cacher.
en
Two big tears rolled down the cheeks of the sick man, and he turned away his head to hide them from me.
eu
Ni, ez-ikusi eginez, hizketagaia aldatzen saiatu nintzen.
es
Hice como que no las ve?a a intent? cambiar de conversaci?n.
fr
J'eus l'air de ne pas les voir et j'essayai de changer la conversation.
en
I pretended not to see them, and tried to change the conversation.
eu
"Hiru aste igaro dira joan zinenetik", esan nion.
es
-Hace ya tres semanas que se march? usted le dije.
fr
-Voil? trois semaines que vous ?tes parti? lui dis-je.
en
"You have been away three weeks," I said.
eu
Armandek eskua begietatik pasata honela erantzun zidan: "Hiru aste doi-doi.
es
Armand se pas? la mano por los ojos y me respondi?: -Tres semanas justas.
fr
Armand passa la main sur ses yeux et me r?pondit: -Trois semaines juste.
en
Armand passed his hand across his eyes and replied, "Exactly three weeks."
eu
-Bidaia luzea izan al da?
es
-Ha sido un viaje largo.
fr
-Votre voyage a ?t? long.
en
"You had a long journey."
eu
-O!
es
-?Oh, no crea que he estado viajando todo el tiempo!
fr
-Oh!
en
"Oh, I was not travelling all the time.
eu
Beti ez naiz bidean izan.
es
Estuve quince d?as enfermo, si no, hace tiempo que hubiera regresado;
fr
je n'ai pas toujours voyag?, j'ai ?t? malade quinze jours, sans quoi je fusse revenu depuis longtemps;
en
I was ill for a fortnight or I should have returned long ago;
eu
Hamabost egunez gaixo egon naiz. Bestela askoz lehenago nengokeen hemen.
es
pero en cuanto llegu? all? la fiebre se apoder? de m?, y me he visto obligado a guardar cama.
fr
mais, ? peine arriv? l?-bas, la fi?vre m'a pris, et j'ai ?t? forc? de garder la chambre.
en
but I had scarcely got there when I took this fever, and I was obliged to keep my room."
eu
Hara heldu orduko ordea, sukarrak hartu ninduen eta derrigorrean ohean egon beharra izan dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta sendatu baino lehen etxerako bidea hartu duzu.
es
-Y ha vuelto usted sin estar bien curado.
fr
-Et vous ?tes reparti sans ?tre bien gu?ri?
en
"And you started to come back before you were really well?"
eu
-Herri horretan beste zortzi egun egin banitu, ez nintzatekeen bizirik aterako.
es
-Si me hubiera quedado ocho d?as m?s en aquel pueblo, me habr?a muerto.
fr
-Si j'?tais rest? huit jours de plus dans ce pays, j'y serais mort.
en
"If I had remained in the place for another week, I should have died there."
eu
-Itzuli zarenez gero ordea, zaindu egin behar duzu.
es
-Pero, ahora que ya est? usted de vuelta, tiene que cuidarse;
fr
-Mais maintenant que vous voil? de retour, il faut vous soigner;
en
"Well, now you are back again, you must take care of yourself;
eu
Lagunak ikustera etorriko zaizkizu.
es
sus amigos vendr?n a verlo.
fr
vos amis viendront vous voir.
en
your friends will come and look after you;
eu
Neu beste inor baino lehen, atsegin baduzu.
es
Y yo el primero, si usted me lo permite.
fr
Moi, tout le premier, si vous me le permettez.
en
myself, first of all, if you will allow me."
eu
-Bi ordu barru jaiki egingo naiz.
es
-Voy a levantarme dentro de dos horas.
fr
-Dans deux heures je me l?verai.
en
"I shall get up in a couple of hours."
eu
-A zer nolako erokeria!
es
-?Qu? imprudencia!
fr
-Quelle imprudence!
en
"It would be very unwise."
eu
-Nahitaezkoa da.
es
-Es preciso.
fr
-Il le faut.
en
"I must."
eu
-Zer duzu bada, berehala egin beharrekorik?
es
-fQu? tiene usted que hacer que corra tanta prisa?
fr
-Qu'avez-vous donc ? faire de si press??
en
"What have you to do in such a great hurry?"
eu
-Polizi komisariarengana joan beharra daukat.
es
-Tengo que ir a ver al comisario de polic?a.
fr
-Il faut que j'aille chez le commissaire de police.
en
"I must go to the inspector of police."
eu
-Zeure osasuna are eta gehiago kaltetzeko izango den lan hori, zergatik ez duzu beste pertsona baten esku uzten?
es
-?Por qu? no encarga a alguien que haga esa gesti?n que puede ponerlo a usted peor?
fr
-Pourquoi ne chargez-vous pas quelqu'un de cette mission qui peut vous rendre plus malade encore?
en
"Why do you not get one of your friends to see after the matter? It is likely to make you worse than you are now."
eu
-Senda nazakeen gauza bakarra da.
es
-Es lo ?nico que puede curarme.
fr
-C'est la seule chose qui puisse me gu?rir.
en
"It is my only chance of getting better.
eu
Ikusi beharra daukat.
es
Tengo que verla.
fr
Il faut que je la voie.
en
I must see her.
eu
Hil egin dela jakin dudanez gero, eta batez ere bere hilobia ikusi ondoren, ezin dut lorik egin.
es
Llevo sin dormir desde que me enter? de su muerte, y sobre tod? desde que vi su tumba.
fr
Depuis que j'ai appris sa mort, et surtout depuis que j'ai vu sa tombe, je ne dors plus.
en
Ever since I heard of her death, especially since I saw her grave, I have not been able to sleep.
eu
Hain gazte eta eder utzi nuen emakumea hilik egotea ez da sinestekoa.
es
No puedo hacerme a la idea de que esa mujer, a quien abandon? tan joven y tan bella, est? muerta.
fr
Je ne peux pas me figurer que cette femme que j'ai quitt?e si jeune et si belle est morte.
en
I can not realize that this woman, so young and so beautiful when I left her, is really dead.
eu
Nik neuk egiaztatu behar dut.
es
Tengo que cerciorarme por m? mismo.
fr
Il faut que je m'en assure par moi-m?me.
en
I must convince myself of it.
eu
Hain maitea nuen izaki horri Jainkoak egin diona ikusi egin nahi dut eta agian ikusitakoaren nazkak oroitzapenen etsipena ordezkatuko du.
es
Tengo que ver lo que ha hecho Dios con aquel ser que tanto am?, y quiz? el asco del espect?culo reemplace la desesperaci?n del recuerdo.
fr
Il faut que je voie ce que Dieu a fait de cet ?tre que j'ai tant aim?, et peut-?tre le d?go?t du spectacle remplacera-t-il le d?sespoir du souvenir;
en
I must see what God has done with a being that I have loved so much, and perhaps the horror of the sight will cure me of my despair.
eu
Zuk lagunduko didazu, ezta?... gehiegi gogaitzen ez bazaitu behintzat.
es
Me acompa?ar? usted, ?verdad? Si es que no te molesta demasiado...
fr
vous m'accompagnerez, n'est-ce pas... si cela ne vous ennuie pas trop?
en
Will you accompany me, if it won't be troubling you too much?"
eu
-Ahizpak zer esan dizu?
es
-?Qu? le ha dicho su hermana?
fr
-Que vous a dit sa s?ur?
en
"What did her sister say about it?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Oso harritu da arrotz batek lurra erosi eta han Margaritarentzat hilobia eginarazi nahi duela-eta. Eskatutako baimena berehala sinatu dit.
es
Pareci? muy sorprendida de que un extra?o quisiera comprar un terreno y mandar hacer una tumba para Marguerite, y en seguida me firm? la autorizaci?n que le ped?a.
fr
Elle a paru fort ?tonn?e qu'un ?tranger voul?t acheter un terrain et faire faire une tombe ? Marguerite, et elle m'a sign? tout de suite l'autorisation que je lui demandais.
en
She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for."
eu
-Aldaketa hori zeu sendatu arte ez egin, arren.
es
-H?game caso, espere a estar bien curado para hacer ese traslado.
fr
-Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien gu?ri.
en
"Believe me, it would be better to wait until you are quite well."
eu
-O!
es
-?Oh!, ser? fuerte, no se preocupe.
fr
-Oh! Je serai fort, soyez tranquille.
en
"Have no fear; I shall be quite composed.
eu
Horrenbeste banaiz, zaude lasai.
es
Adem?s, voy a volverme loco si no acabo lo antes posible con esta resoluci?n, cuyo cumplimiento se ha convertido en una necesidad para mi dolor.
fr
D'ailleurs je deviendrais fou, si je n'en finissais au plus vite avec cette r?solution dont l'accomplissement est devenu un besoin de ma douleur.
en
Besides, I should simply go out of my mind if I were not to carry out a resolution which I have set myself to carry out.
eu
Gainera nere saminarentzat premia bihurtu den erabaki hau beteko ez banu, erotu egingo nintzateke.
es
Le juro que no podr? estar tranquilo hasta que haya visto a Marguerite.
fr
Je vous jure que je ne puis ?tre calme que lorsque j'aurai vu Marguerite.
en
I swear to you that I shall never be myself again until I have seen Marguerite.
eu
Zin egiten dizut Margarita ikusi arteko atsedenik ez dudala izango.
es
Tal vez sea una sed de a fiebre que me abrasa, un sue?o de mis insomnios, un resultado de mi delirio;
fr
C'est peut-?tre une soif de la fi?vre qui me br?le, un r?ve de mes insomnies, un r?sultat de mon d?lire;
en
It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium;
eu
Kiskaltzen nauen sukarraren egarria izan daiteke, nere loezinaren ametsa edo neure eldarnioaren emaitza, baina De Rance jaunaren antzera trapatar egiten banaiz ere, ikusi egingo dut.
es
pero, aunque despu?s de verla tenga que hacerme trapense como el se?or Ranc?, la ver?.
fr
mais duss?-je me faire trappiste, comme M. de Ranc?, apr?s avoir vu, je verrai.
en
but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see."
eu
-Ulertzen dut-esan nion Armandi-eta zure esanetara nago.
es
-Lo comprendo-dije a Armand-, y estoy a su disposi ci?n.
fr
-Je comprends cela, dis-je ? Armand, et je suis tout ? vous;
en
"I understand," I said to Armand, "and I am at your service.
eu
Julie Duprat ikusi al duzu?
es
?Ha visto a Julie Duprat?
fr
avez-vous vu Julie Duprat?
en
Have you seen Julie Duprat?"
eu
-Bai. Itzuli nintzen lehen egunean egin nion ikusi bat.
es
-S?, oh, la vi ya el mismo d?a de mi primer regreso.
fr
Oh! je l'ai vue le jour m?me de mon premier retour.
en
"Yes, I saw her the day I returned, for the first time."
eu
-Margaritak zuretzat utzi zizkion paperak eman al dizkizu?
es
-?Le ha entregado los papeles que Marguerite le dej? para usted?
fr
-Vous a-t-elle remis les papiers que Marguerite lui avait laiss?s pour vous?
en
"Did she give you the papers that Marguerite had left for you?"
eu
-Hona hemen."
es
-Aqu? est?n.
fr
- Les voici.
en
 
eu
Armandek burukoaren azpitik paper-erroilu bat atera eta berehala lehengo lekuan utzi zuen.
es
Armand sac? un rollo de papel de debajo de su almohad?n y volvi? a colocarlo inmediatamente.
fr
Armand tira un rouleau de dessous son oreiller, et l'y repla?a imm?diatement.
en
Armand drew a roll of papers from under his pillow, and immediately put them back.
