Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Nahi badu sinets beza, jauna.
es
Mire, yo no conoc?a a esta se?orita ni s? lo que ha hecho;
fr
Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne sais pas ce qu'elle a fait;
en
You may believe me or not, sir, I never knew the young lady;
eu
Nik ez nuen andere?o hau ezagutu eta ez dakit zer egin zuen, baina maite dut neskatxa hau, eta zaindu egiten dut, eta kameliak bere prezioan ipintzen dizkiot.
es
bueno, pues, no s? si me creer? usted, pero la quiero a esta pobrecilla, y tengo cuidado de ella y le pongo las camelias al precio justo.
fr
eh bien, je l'aime, cette pauvre petite, et j'ai soin d'elle, et je lui passe les cam?lias au plus juste prix.
en
Well, I'm quite in love with the poor thing; I look after her well, and I let her have her camellias at an honest price.
eu
Nere hildako kuttunena da.
es
Es mi muerta preferida.
fr
C'est ma morte de pr?dilection.
en
She is the dead body that I like the best.
eu
Gu, jauna, hildakoak maitatzera beharturik gaude, hain lanpeturik gabiltzanez beste ezer maitatzeko ia denborarik ez dugulako."
es
Mire usted, nosotros nos vemos obligados a amar a los muertos, pues tenemos tanto trabajo, que casi no tenemos tiempo de amar otra cosa.
fr
Nous autres, monsieur, nous sommes bien forc?s d'aimer les morts, car nous sommes si occup?s, que nous n'avons presque pas le temps d'aimer autre chose.
en
You see, sir, we are obliged to love the dead, for we are kept so busy, we have hardly time to love anything else."
eu
Gizon hari begira nengokion, eta irakurle batzuek antzemango zuten, nik adierazi beharrik gabe, entzuten nionean zer-nolako zirrara sentitzen nuen.
es
Yo miraba a aquel hombre, y algunos de mis lectores comprender?n, sin necesidad de explic?rselo, la emoci?n que experimentaba al o?rlo.
fr
Je regardais cet homme, et quelques-uns de mes lecteurs comprendront, sans que j'aie besoin de le leur expliquer, l'?motion que j'?prouvais ? l'entendre.
en
I looked at the man, and some of my readers will understand, without my needing to explain it to them, the emotion which I felt on hearing him.
eu
Hura ere konturatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
honela segitu baitzuen:
es
Se dio cuenta sin duda, pues continu?:
fr
Il s'en aper?ut sans doute, car il continua:
en
He observed it, no doubt, for he went on:
eu
"Esaten dutenez, emakume honegatik porrot egindakoak badira eta adoratzen zuten maitaleak ere ba omen zituen.
es
-Dicen que ha habido gente que se ha arruinado por esta chica, y que ten?a amantes que la adoraban;
fr
-On dit qu'il y avait des gens qui se ruinaient pour cette fille-l?, et qu'elle avait des amants qui l'adoraient;
en
"They tell me there were people who ruined themselves over that girl, and lovers that worshipped her;
eu
Lore bat bera ere erostera ez zaizkio etortzen ordea, eta hori bitxia bezain tristea da.
es
bueno, pues, cuando pienso que ni uno viene a compFarle siquiera una flor, eso s? que es curioso y triste.
fr
eh bien, quand je pense qu'il n'y en a pas un qui vienne lui acheter une fleur seulement, c'est cela qui est curieux et triste.
en
well, when I think there isn't one of them that so much as buys her a flower now, that's queer, sir, and sad.
eu
Honek, hala ere, gaitzerdi: badu bere hilobia, eta bat bakarra oroitzen bada ere, gainerakoen lanak bere gain hartzen ditu.
es
Y a?n ?sta no, puede quejarse, pues tiene su tumba, y, si no hay m?s que uno que se acuerde de ella, ?l cumple por los dem?s.
fr
Et encore, celle-ci n'a pas ? se plaindre, car elle a sa tombe, et s'il n'y en a qu'un qui se souvienne d'elle, il fait les choses pour les autres.
en
And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.
eu
Baditugu hemen klase eta adin bereko beste emakume batzuk ere, baina haiek zulo amankomunera botatzen dituzte eta beren gorpu gaixoek lurrera erortzean ateratako hotsa entzunda, bihotza lehertu egiten zait.
es
Pero tenemos aqu? otras pobres chicas de la misma clase y de la misma edad, que han ido a parar a la fosa com?n, y se me parte el coraz?n cuando oigo caer sus pobres cuerpos en la tierra.
fr
Mais nous avons ici de pauvres filles du m?me genre et du m?me ?ge qu'on jette dans la fosse commune, et cela me fend le c?ur quand j'entends tomber leurs pauvres corps dans la terre.
en
But we have other poor girls here, just like her and just her age, and they are just thrown into a pauper's grave, and it breaks my heart when I hear their poor bodies drop into the earth.
eu
Eta hil ondoren inor ez da horietaz arduratzen!
es
?Y una vez muertas, ni un alma se ocupa de ellas!
fr
Et pas un ?tre ne s'occupe d'elles, une fois qu'elles sont mortes!
en
And not a soul thinks about them any more, once they are dead!
eu
Gure lanbidea ez da alaia, eta are gutxiago bihotzean onetik ezer badugu.
es
No siempre es alegre el oficio que hacemos, sobre todo mientras nos queda un poco de coraz?n.
fr
Ce n'est pas toujours gai, le m?tier que nous faisons, surtout tant qu'il nous reste un peu de c?ur.
en
'Tisn't a merry trade, ours, especially when we have a little heart left.
eu
Zer esango diot bada?
es
?Qu? quiere usted?
fr
Que voulez-vous?
en
What do you expect?
eu
Ni baino gogorragoa da.
es
Es m?s fuerte que yo.
fr
C'est plus fort que moi.
en
I can't help it.
eu
Hogei urteko iloba gazte ederra dut, eta adin horretako hildakoren bat (dela dama ospetsua dela eskalea) hona ekartzen dutenean, hura datorkit burura eta nahi ezta ere hunkitu egiten naiz.
es
Tengo una hermosa hija de veinte a?os y, cuando traen aqu?.una muerta de su edad, pienso en ella y, ya sea una gran dama o una vagabunda, no puedo menos de emocionarme.
fr
J'ai une belle grande fille de vingt ans, et, quand on apporte ici une morte de son ?ge, je pense ? elle, et, que ce soit une grande dame ou une vagabonde, je ne peux pas m'emp?cher d'?tre ?mu.
en
I have a fine, strapping girl myself; she's just twenty, and when a girl of that age comes here I think of her, and I don't care if it's a great lady or a vagabond, I can't help feeling it a bit.
eu
Dena den, aspertu egingo dut nere historiekin eta berori ez da hona horiek entzutera etorri.
es
Pero sin duda lo estoy aburriendo con estas historias y usted no ha venido aqu? para escucharlas.
fr
"Mais je vous ennuie sans doute avec mes histoires et ce n'est pas pour les ?couter que vous voil? ici.
en
But I am taking up your time, sir, with my tales, and it wasn't to hear them you came here.
eu
Gautier andere?oaren hilobiraino ekartzea agindu didate eta hemen gaude.
es
Me han dicho que lo lleve a la tumba de la se?orita Gautier, y aqu? est?.
fr
On m'a dit de vous amener ? la tombe de mademoiselle Gautier, vous y voil?;
en
I was told to show you Mlle. Gautier's grave;
eu
Beste ezertan zerbitza al dezaket?
es
?Puedo servirle en alguna otra cosa?
fr
puis-je vous ?tre bon encore ? quelque chose?
en
Is there anything else I can do for you?"
eu
-Armand Duval jaunaren helbidea ba al dakizu?
es
-?Sabe usted la direcci?n del se?or Armand Duval?
fr
-Savez-vous l'adresse de M. Armand Duval?
en
"Do you know M. Armand Duval's address?" I asked.
eu
-galdetu nion gizonari. -Bai.
es
-pregunt? a aquel hombre.
fr
demandai-je ? cet homme.
en
"Yes;
eu
Zerako...
es
-S?, vive en la calle...
fr
-Oui, il demeure rue de...
en
he lives at Rue de-- ;
eu
kalean bizi da. Ikusten dituen Iore guztiak kobratzera hara joan naiz behintzat.
es
O por lo menos all? es doncle he ido a cobrar el precio de las flores que ve usted.
fr
c'est l? du moins que je suis all? toucher le prix de toutes les fleurs que vous voyez.
en
at least, that's where I always go to get my money for the flowers you see there."
eu
-Eskerrik asko, lagun."
es
-Gracias, amigo.
fr
-Merci, mon ami.
en
"Thanks, my good man."
eu
Hilobi loreztatuari azken begirada eman nion. Azpian zegoena ikusteko gogoa etorri zitzaidan, lurrak bere altzora jasotako izaki eder hari zer egin zion jakin nahian. Erabat triste aldegin nuen handik.
es
Ech? una ?ltima mirada a aquella tumba florida, cuyas profundidades deseaba sondear sin querer, para ver lo que hab?a hecho la tierra con aqu?lla hermosa criatura que le hab?an arrojado, y me alej? sumamente triste.
fr
Je jetai un dernier regard sur cette tombe fleurie, dont malgr? moi j'eusse voulu sonder les profondeurs pour voir ce que la terre avait fait de la belle cr?ature qu'on lui avait jet?e, et je m'?loignai tout triste.
en
I gave one more look at the grave covered with flowers, half longing to penetrate the depths of the earth and see what the earth had made of the fair creature that had been cast to it;
eu
-Duval jauna ikusi nahi al du berorrek?
es
-?Quiere usted ver al se?or Duval?
fr
-Est-ce que monsieur veut voir M. Duval?
en
then I walked sadly away.
eu
-hitz egin zidan berriz nere ondoan zihoan lorazainak.
es
-prosigui? el jardinero, que iba a mi lado.
fr
reprit le jardinier qui marchait ? c?t? de moi.
en
"Do you want to see M. Duval, sir?" said the gardener, who was walking beside me.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba, seguru nago. Ez da itzuli. Bestela hemen ikusiko nukeen.
es
-Es que estoy completamente seguro de que todav?a no ha vuelt?; si no, ya lo habr?a visto por aqu?.
fr
-C'est que je suis bien s?r qu'il n'est pas encore de retour, sans quoi je l'aurais d?j? vu ici.
en
"Well, I am pretty sure he is not back yet, or he would have been here already."
eu
-Ziur al zaude ez dela Margaritaz ahaztu?
es
-?Entonces est? usted convencido de que no ha olvidado a Marguerite?
fr
-Vous ?tes donc convaincu qu'il n'a pas oubli? Marguerite?
en
"You don't think he has forgotten Marguerite?"
eu
-Ziur naiz, bai, eta berriz ikusteko hilobiz aldatu nahi duela esango nuke.
es
-No s?lo estoy convencido, sino que apostar?a que su deseo de cambiarla de tumba no es m?s que el deseo de volver a verla.
fr
-Non seulement j'en suis convaincu, mais je parierais que son d?sir de la changer de tombe n'est que le d?sir de la revoir.
en
"I am not only sure he hasn't, but I would wager that he wants to change her grave simply in order to have one more look at her."
eu
-Nolatan?
es
-?C?mo as??
fr
-Comment cela?
en
"Why do you think that?"
eu
-Hilerrira etorrita lehenengo hitzetik hau esan zidan:
es
-Las primeras palabras que me dijo al venir al cementerio fueron:
fr
-Le premier mot qu'il m'a dit en venant au cimeti?re a ?t?:
en
"The first word he said to me when he came to the cemetery was:
eu
"Zer egin dezaket berriz ikusteko?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori hilobiz aldatuta baizik ezin da egin. Neuk eman nizkion aldaketa hori egiteko bete behar ziren baldintza guztien argibideak. Izan ere, berorrek jakingo du hildakoa hilobi batetik bestera eramateko ezagutu egin behar dela eta Polizi komisaria lehendakari dela burutzen den eragiketa hau familiak bakarrik ontzat eman dezakeela.
es
"?Qu? podr?a hacer para volver a verla?" Eso no puede hacerse m?s que cambi?ndola de tumba, y ya le inform? de todos los requisitos que cumplir para obtener el cambio, pues ya sabe usted que para trasladar un muerto de una tumba a otra es preciso identificarlo, y s?lo la familia puede autorizar esa operaci?n, que debe realizarse en presencia de un comisario de polic?a.
fr
"Comment faire pour la voir encore?" Cela ne pouvait avoir lieu que par le changement de tombe, et je l'ai renseign? sur toutes les formalit?s ? remplir pour obtenir ce changement, car vous savez que pour transf?rer les morts d'un tombeau dans un autre, il faut les reconna?tre, et la famille seule peut autoriser cette op?ration, ? laquelle doit pr?sider un commissaire de police.
en
'How can I see her again?' That can't be done unless there is a change of grave, and I told him all about the formalities that have to be attended to in getting it done; for, you see, if you want to move a body from one grave to another you must have it identified, and only the family can give leave for it under the direction of a police inspector.
eu
Familiaren baimena lortzearren joan da Duval jauna Gautier andere?oaren ahizparengana, eta itzultzen denean, noski, gu bisitatuko gaitu lehenbizi."
es
Precisamente para conseguir esa autorizaci?n ha ido el se?or Duval a ver a la hermana de la se?orita Gautier, y su primera visita ser? evidentemente para nosotros.
fr
C'est pour avoir cette autorisation que M. Duval est all? chez la s?ur de mademoiselle Gautier, et sa premi?re visite sera ?videmment pour nous.
en
That is why M. Duval has gone to see Mlle. Gautier's sister, and you may be sure his first visit will be for me."
eu
Hilerriko ateraino heldu ginen.
es
Hab?amos llegado a la puerta del cementerio;
fr
Nous ?tions arriv?s ? la porte du cimeti?re;
en
We had come to the cemetery gate.
eu
Lorezainari eskerrak eman nizkion eskuan txanpon batzuk utziz, eta eman zidan helbiderantz abiatu nintzen.
es
di las gracias una vez m?s al jardinero poni?ndole unas monedas en la mano, y me dirig? a la direcci?n que me hab?a dado.
fr
je remerciai de nouveau le jardinier en lui mettant quelques pi?ces de monnaie dans la main et je me rendis ? l'adresse qu'il m'avait donn?e.
en
I thanked the gardener again, putting a few coins into his hand, and made my way to the address he had given me.
eu
Armand artean ez zen itzuli.
es
Armand no hab?a vuelto.
fr
Armand n'?tait pas de retour.
en
Armand had not yet returned.
eu
Etxean hitz batzuk idatzita utzi nizkion, heldutakoan nere etxera joan zedin edo non aurki nezakeen esan ziezadan.
es
Dej? una nota en su casa, rog?ndole que viniera a verme en cuanto llegara, o que me dijera d?nde podr?a encontrarlo.
fr
Je laissai un mot chez lui, le priant de me venir voir d?s son arriv?e, ou de me faire dire o? je pourrais le trouver.
en
I left word for him, begging him to come and see me as soon as he arrived, or to send me word where I could find him.
eu
Hurrengo goizean, Duvalen gutuna jaso nuen. Itzuli zela jakinarazten zidan, eta haren etxera joan nendila arren, nekeak akituta irteteko gauza ez zela-eta.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana recib? una carta de Duval, en la que me comunicaba su regreso y me rogaba que pasara por su casa, a?adiendo que estaba agotado de cansancio y le era imposible salir.
fr
Le lendemain, au matin, je re?us une lettre de Duval, qui m'informait de son retour, et me priait de passer chez lui, ajoutant qu'?puis? de fatigue, il lui ?tait impossible de sortir.
en
Next day, in the morning, I received a letter from Duval, telling me of his return, and asking me to call on him, as he was so worn out with fatigue that it was impossible for him to go out.
eu
6
es
VI
fr
Chapitre VI
en
Chapter 6
eu
Armand bere ohean aurkitu nuen.
es
Encontr? a Armand en la cama.
fr
Je trouvai Armand dans son lit.
en
I found Armand in bed.
eu
Ikusi ninduenean, bere esku bero-beroa luzatu zidan.
es
Al verme me tendi? su mano ardiente.
fr
En me voyant, il me tendit sa main br?lante.
en
On seeing me he held out a burning hand.
eu
"Sukarra duzu-esan nion.
es
-Tiene usted fiebre-le dije.
fr
-Vous avez la fi?vre, lui dis-je.
en
"You are feverish," I said to him.
eu
-Ez da ezer. Bidaia azkarraren nekea besterik ez.
es
-No ser? nada; el cansancio de un yiaje r?pido, eso es todo.
fr
-Ce ne sera rien, la fatigue d'un voyage rapide, voil? tout.
en
"It is nothing, the fatigue of a rapid journey; that is all."
eu
-Margaritaren ahizparen etxetik al zatoz?
es
-tHa ido usted a ver a la hermana de Marguerite?
fr
-Vous venez de chez la s?ur de Marguerite?
en
"You have been to see Marguerite's sister?" "Yes;
eu
-Bai.
es
-S?, ?qui?n se lo ha dicho?
fr
-Oui, qui vous l'a dit?
en
who told you?" "I knew it.
eu
Zeinek esan dizu?
es
-Me he enterado.
fr
-Je le sais, et vous avez obtenu ce que vous vouliez?
en
Did you get what you wanted?"
