Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gaur gauean izango duzu emakume hau eta bihar hil egingo zaituzte" esan izan balidate, nik onartu egingo nukeen. Baina "Eman hamar luis eta bere maitale izango zara" esan balidate, ezezkoa eman eta umeak gaueko ametsetan ikusitako gaztelua deusezten zaionean bezalaxe negar egingo nukeen.
es
En fin, si me hubieran dicho: "Esta mujer ser? suya esta noche, y ma?ana lo matar?n", habr?a aceptado.
fr
Enfin, on m'e?t dit:
en
If anyone had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.
eu
Nolanahi ere, nik ezagutu egin nahi nuen.
es
Si me hubieran dicho:
fr
vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tu? demain, j'eusse accept?.
en
If anyone had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused.
eu
Hari buruz zer egin jakiteko bide bat zen;
es
"D?me diez luises, y ser? usted su amante", me habr?a negado y habr?a llorado como un ni?o que ve desvanecerse al despertar el castillo entrevisto por la noche.
fr
donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refus? et pleur?, comme un enfant qui voit s'?vanouir au r?veil le ch?teau entrevu la nuit.
en
I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.
eu
bide bakarra agian.
es
Sin embargo quer?a conocerla.
fr
Cependant, je voulais la conna?tre;
en
All the same, I wished to know her;
eu
Nere lagunari hark ni aurkezteko baimena eman zezan nahiago nuela adierazi nion korridorean nindoala.
es
Era una manera, a incluso la ?nica, de saber a qu? atenerme con ella.
fr
c'?tait un moyen, et m?me le seul, de savoir ? quoi m'en tenir sur son compte.
en
it was my only means of making up my mind about her.
eu
Une bat edo beste barru ikusiko nuela pentsatzen nuen, eta ez nekien haren begiradapean zein jarrera izango nuen.
es
Le dije, pues, a mi amigo que ten?a mucho inter?s en que ella le diera permiso para presentarme, y empec? a dar vueltas por los pasillos, imagin?ndome que desde aquel momento iba a verme, y que no sabr?a qu? actitud tomar bajo su mirada.
fr
Je dis donc ? mon ami que je tenais ? ce qu'elle lui accord?t la permission de me pr?senter, et je r?dai dans les corridors, me figurant qu'? partir de ce moment elle allait me voir, et que je ne saurais quelle contenance prendre sous son regard.
en
I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment's time she was going to see me, and that I should not know which way to look.
eu
Zer esango nion aurrez prestatzen saiatu nintzen. Zein umetasun bikaina duen maitasunak!
es
Trat? de hilvanar de antemano las palabras que iba a decirle. ?Qu? sublime ni?er?a la del amor!
fr
Je t?chais de lier ? l'avance les paroles que j'allais lui dire. Quel sublime enfantillage que l'amour!
en
I tried (sublime childishness of love!) to string together the words I should say to her.
eu
Une bat geroago nere laguna jaitsi egin zen.
es
Un instante despu?s mi amigo volvi? a bajar.
fr
Un instant apr?s mon ami redescendit.
en
A moment after my friend returned.
eu
"Zain daukagu-esan zidan.
es
-Nos espera-me dijo.
fr
-Elle nous attend, me dit-il.
en
"She is expecting us," he said.
eu
-Bakarrik al dago?
es
-?Est? sola?
fr
- Est-elle seule?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
Demandai-je.
en
"Is she alone?" I asked.
eu
-Beste emakume batekin.
es
-Con otra mujer.
fr
-Avec une autre femme.
en
"With another woman."
eu
-Gizonik ez al dago?
es
-?No hay hombres?
fr
-Il n'y a pas d'hommes?
en
"There are no men?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Goazen, bada."
es
-Vamos.
fr
-Allons.
en
"Come, then."
eu
Nere laguna teatroko atera abiatu zen.
es
Mi amigo se dirigi? hacia la puerta del teatro.
fr
Mon ami se dirigea vers la porte du th??tre.
en
My friend went toward the door of the theatre.
eu
"E! Ez da hortik-esan nion.
es
-Eh, que no es por ah?-le dije.
fr
-Eh bien, ce n'est pas par l?, lui dis-je.
en
"That is not the way," I said.
eu
-Bonboiak erostera goaz.
es
-Vamos a comprar unos bombones.
fr
-Nous allons chercher des bonbons.
en
"We must go and get some sweets.
eu
Berak eskatu dit."
es
Me los ha pedido.
fr
Elle m'en a demand?.
en
She asked me for some."
eu
Operako korridoreko gozodendara sartu ginen.
es
Entramos en una confiter?a del pasaje de la Opera.
fr
Nous entr?mes chez un confiseur du passage de l'Op?ra.
en
We went into a confectioner's in the passage de l'Opera.
eu
Nik denda osoa erosiko niokeen, eta zorroa zertaz bete begira ari nintzela, nere lagunak honela eskatu zuen:
es
Yo hubiera querido comprar toda la tienda, y hasta me preguntaba de qu? pod?amos llenar la bolsa, cuando mi amigo pidi?:
fr
J'aurais voulu acheter toute la boutique, et je regardais m?me de quoi l'on pouvait composer le sac, quand mon ami demanda: -Une livre de raisins glac?s.
en
I would have bought the whole shop, and I was looking about to see what sweets to choose, when my friend asked for a pound of raisins glaces.
eu
"Libra bat karamelu-mahats.
es
-Una libra de uvas escarchadas.
fr
-Savez-vous si elle les aime?
en
"Do you know if she likes them?"
eu
-Ba al dakizu gustukoak dituen?
es
-?Sabe usted si le gustan?
fr
-Elle ne mange jamais d'autres bonbons, c'est connu.
en
"She eats no other kind of sweets;
eu
-Jakina! Horrek ez du beste bonboirik jaten.
es
-Todo el mundo sabe que s?lo come bombones de esos.
fr
"Ah!
en
everybody knows it.
eu
A! Ba al dakizu zein emakume aurkeztuko dizudan?
es
Ah-continu? cuando hubimos salido-, ?sabe usted a qu? clase de mujer voy a presentarlo?
fr
continua-t-il quand nous f?mes sortis, savez-vous ? quelle femme je vous pr?sente?
en
"Ah," he went on when we had left the shop, "do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to?
eu
-esan zidan kanpora atera ginenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez pentsa dukesa denik. Emakume atsegingarria da, dagoen atseginenetakoa, lagun.
es
No vaya a figurarse que es una duquesa, es simplemente una entretenida, y de lo m?s entretenida, querido amigo;
fr
Ne vous figurez pas que c'est ? une duchesse, c'est tout simplement ? une femme entretenue, tout ce qu'il y a de plus entretenue, mon cher;
en
Don't imagine it is a duchess. It is simply a kept woman, very much kept, my dear fellow;
eu
Beraz, ez kezkatu eta burura datorkizun guztia bota.
es
as? que no se ande con remilgos y diga todo lo que se le ocurra.
fr
ne vous g?nez donc pas, et dites tout ce qui vous passera par la t?te.
en
don't be shy, say anything that comes into your head."
eu
-Ongi da, ongi da", nioen ahopeka, eta ondoren joan nintzaion neure grinatik sendatu egingo nintzela pentsatuz.
es
-Bueno, bueno-balbuce?, y lo segu?, dici?ndome que iba a curarme de mi pasi?n.
fr
-Bien, bien, balbutiai-je, et je le suivis, en me disant que j'allais me gu?rir de ma passion.
en
"Yes, yes," I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.
eu
Palkura sartu nintzenean, Margarita algaraz ari zen.
es
Cuando entr? en el palco, Marguerite re?a a carcajadas.
fr
Quand j'entrai dans la loge, Marguerite riait aux ?clats.
en
When I entered the box Marguerite was in fits of laughter.
eu
Triste aurkitzea nahiago nukeen nik.
es
Yo hubiera querido que estuviera triste.
fr
J'aurais voulu qu'elle f?t triste.
en
I would rather that she had been sad.
eu
Nere lagunak aurkeztu egin ninduen.
es
Mi amigo me present?.
fr
Mon ami me pr?senta.
en
My friend introduced me;
eu
Margaritak burua zertxobait makurtu zidan eta:
es
Marguerite me hizo una ligera inclinaci?n de cabeza y dijo:
fr
Marguerite me fit une l?g?re inclination de t?te, et dit:
en
Marguerite gave me a little nod, and said, "And my sweets?"
eu
"Nere bonboiak?
es
-?Y mis bombones?
fr
-Et mes bonbons?
en
"Here they are."
eu
-Tori."
es
-Aqu? est?n.
fr
- Les voici.
en
 
eu
Hartzen ari zela begiratu egin zidan.
es
Al cogerlos, me mir?.
fr
En les prenant, elle me regarda.
en
She looked at me as she took them.
eu
Nik begiak jaitsi eta gorritu egin nintzen.
es
Baj? los ojos y enrojec?.
fr
Je baissai les yeux, je rougis.
en
I dropped my eyes and blushed.
eu
Hura bere lagunaren belarrira hurbildu eta ahopeka hitz batzuk esan zizkion. Biak algaraz hasi ziren.
es
Se inclin? al o?do de su vecin?, le dijo unas palabras en voz baja, y ambas rompieron a re?r.
fr
Elle se pencha ? l'oreille de sa voisine, lui dit quelques mots tout bas, et toutes deux ?clat?rent de rire.
en
She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.
eu
Seguru nengoen barre haiek nik eragin nituela. Are eta gehiago larriagotu nintzen orduan.
es
Con toda seguridad era yo la causa de aquella hilaridad; mi confusi?n aument?.
fr
Bien certainement j'?tais la cause de cette hilarit?; mon embarras en redoubla.
en
Evidently I was the cause of their mirth, and my embarrassment increased.
eu
Aldi hartan nik burges txiki bat, oso samurra eta oso sentikorra, nuen maitale, eta haren sentimenduek zein gutun tristeek barrea eragiten zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, ni sentitzen ari nintzena kontutan harturik, hari egin nion kalteaz jabetu nintzen.
es
Por aquella ?poca ten?a yo por amante a una burguesita muy tierna y sentimental, cuyo sentimiento y melanc?licas cartas me hac?an re?r.
fr
? cette ?poque, j'avais pour ma?tresse une petite bourgeoise fort tendre et fort sentimentale, dont le sentiment et les lettres m?lancoliques me faisaient rire.
en
At that time I had as mistress a very affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose melancholy letters amused me greatly.
eu
Bost minututan sekula beste inor baino gehiago maitatu nuen emakume hura.
es
Comprend? el da?o que deb?a de hacerle por el que yo experimentaba, y durante cinco minutos la quise como nadie ha querido nunca a una mujer.
fr
Je compris le mal que j'avais d? lui faire par celui que j'?prouvais, et, pendant cinq minutes, je l'aimai comme jamais on n'aima une femme.
en
I realized the pain I must have given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as no woman was ever loved.
eu
Margaritak bere mahatsak jan zituen nitaz gehiago arduratu gabe.
es
Marguerite com?a las uvas sin preocuparse de m?.
fr
Marguerite mangeait ses raisins sans plus s'occuper de moi.
en
Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me.
eu
Nere aurkezleak ez zuen ni hain egoera barregarrian uzterik nahi.
es
Mi introductor no quiso dejarme en aquella rid?cula posici?n.
fr
Mon introducteur ne voulut pas me laisser dans cette position ridicule.
en
The friend who had introduced me did not wish to let me remain in so ridiculous a position.
eu
"Margarita-esan zion-, ez harritu Duval jauna mintzatzen ez bazaizu. Zorabiatu egin duzu eta ezin du hitzik egin.
es
-Marguerite-dijo-, no se extra?e de que el se?or Duval no le diga nada, pero es que lo tiene usted tan turbado, que no acierta a decir una palabra.
fr
-Marguerite, fit-il, il ne faut pas vous ?tonner si M. Duval ne vous dit rien, vous le bouleversez tellement qu'il ne trouve pas un mot.
en
"Marguerite," he said, "you must not be surprised if M. Duval says nothing: you overwhelm him to such a degree that he can not find a word to say."
eu
-Nik hala ere, bakarrik etortzea atsegin ez zenuelako uste nuen jaun horrekin etorri zinela.
es
-M?s bien creo yo que el se?or lo ha acompa?ado aqu? porque a usted lo aburr?a venir solo.
fr
-Je crois plut?t que monsieur vous a accompagn? ici parce que cela vous ennuyait d'y venir seul.
en
"I should say, on the contrary, that he has only come with you because it would have bored you to come here by yourself."
eu
-Hori egia balitz-esan nuen nik neure golkorako-, Ernest ez nukeen ni zuri aurkezteko baimen eske bidaliko.
es
-Si eso fuera cierto-dije yo entonces-, no habr?a rogado a Ernest que le pidiera a usted permiso para presentarme.
fr
-Si cela ?tait vrai, dis-je ? mon tour, je n'aurais pas pri? Ernest de vous demander la permission de me pr?senter.
en
"If that were true," I said, "I should not have begged Ernest to ask your permission to introduce me."
eu
Agian hori ezinbesteko unea atzeratzeko bidea besterik ez zen izango."
es
-Quiz? no fuera m?s que un modo de retrasar el momento fatal.
fr
-Ce n'?tait peut-?tre qu'un moyen de retarder le moment fatal.
en
"Perhaps that was only in order to put off the fatal moment."
eu
Margaritaren klaseko emakumeekin ibilitako edonork daki beren buruak azkartzat hartuta eta Iehen aldiz ikusten duten pertsona gogaituta atsegin hartzen dutela.
es
Por poco que uno haya vivido con chicas de la clas? de Marguerite, sabe el placer que les causa d?rselas de falsamente ingeniosas y embromar a la gente que ven por primera vez.
fr
Pour peu que l'on ait v?cu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent ? faire de l'esprit ? faux et ? taquiner les gens qu'elles voient pour la premi?re fois.
en
However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time.
eu
Egunero ikusten dituztenek askotan egindako irainengatiko mendekua da hori inola ere.
es
Es sin duda un desquite por las humillaciones que a menudo se ven forzadas a sufrir por pane de los que las ven todos los d?as.
fr
C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forc?es de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours.
en
It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus