Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunero ikusten dituztenek askotan egindako irainengatiko mendekua da hori inola ere.
es
Es sin duda un desquite por las humillaciones que a menudo se ven forzadas a sufrir por pane de los que las ven todos los d?as.
fr
C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forc?es de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours.
en
It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
eu
Beren giroan zerbait ohitua behar du erantzuteko, eta nik ez nuen trebezia hori.
es
As? que para responderles hace falta estar un poco habituado a su mundillo, y yo no lo estaba;
fr
Aussi faut-il pour leur r?pondre une certaine habitude de leur monde, habitude que je n'avais pas;
en
To answer them properly, one requires a certain knack, and I had not had the opportunity of acquiring it;
eu
Gainera, Margaritaz neure baitan sortu nuen iritziak haren broma neurriz gain handiagotu zuen.
es
adem?s la idea que me hab?a hecho de Marguerite me hac?a exagerar sus bromas.
fr
puis, l'id?e que je m'?tais faite de Marguerite m'exag?ra sa plaisanterie.
en
besides, the idea that I had formed of Marguerite accentuated the effects of her mockery.
eu
Emakume haren guztiak zidan axola.
es
Nada de lo que viniera de aquella mujer me resultaba indiferente.
fr
Rien ne m'?tait indiff?rent de la part de cette femme.
en
Nothing that dame from her was indifferent to me.
eu
Beraz, jaiki eta asaldura erabat ezkutatzea ezinezkoa zitzaidalako ahotsa aldatuz, honela esan nion:
es
As? que me levant?, dici?ndole con una alteraci?n de voz que me fue imposible de ocultar completamente:
fr
Aussi je me levai en lui disant, avec une alt?ration de voix qu'il me fut impossible de cacher compl?tement:
en
I rose to my feet, saying in an altered voice, which I could not entirely control:
eu
"Nitaz hori uste baduzu, andere, nere arinkeriagatik barkamena eskatu eta berriz ez dela gertatuko esanda, agur egitea beste biderik ez dut."
es
-Si es eso lo que piensa usted de m?, se?ora, s?lo me resta pedirle perd?n por mi indiscreci?n y despedirme de usted, asegur?ndole que no volver? a repetirse.
fr
-Si c'est l? ce que vous pensez de moi, madame, il ne me reste plus qu'? vous demander pardon de mon indiscr?tion, et ? prendre cong? de vous en vous assurant qu'elle ne se renouvellera pas.
en
"If that is what you think of me, madame, I have only to ask your pardon for my indiscretion, and to take leave of you with the assurance that it shall not occur again."
eu
Eta horrenbestez joan egin nintzen.
es
A continuaci?n salud? y sal?.
fr
L?-dessus, je saluai et je sortis.
en
Thereupon I bowed and quitted the box.
eu
Atea itxi nuen orduko, hirugarrenez entzun nuen algara.
es
Apenas hube cerrado la puerta, cuando o? la tercera carcajada.
fr
? peine eus-je ferm? la porte, que j'entendis un troisi?me ?clat de rire.
en
I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter.
eu
Orduan baten batek zipoka egin balit nahiago nukeen.
es
Me hubiera gustado que alguien me diera un codazo en aquel momento.
fr
J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoy?t en ce moment.
en
It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.
eu
Neure eserlekura itzuli nintzen.
es
Volv? a mi butaca.
fr
Je retournai ? ma stalle.
en
I returned to my seat.
eu
Oihala altxatzeko dei egin zuten.
es
Avisaron que iba a levantarse el tel?n.
fr
On frappa le lever de la toile.
en
The signal for raising the curtain was given.
eu
Ernest nere ondora etorri zen.
es
Ernest volvi? a mi lado.
fr
Ernest revint aupr?s de moi.
en
Ernest came back to his place beside me.
eu
"Hori da portaera! -esan zidan esertzean-.
es
-?C?mo se ha puesto ustedl-me dijo al sentarse-.
fr
-Comme vous y allez! me dit-il en s'asseyant;
en
"What a way you behaved!" he said, as he sat down.
eu
Erotu zaizula uste dute.
es
Creen que est? usted loco.
fr
elles vous croient fou.
en
"They will think you are mad."
eu
-Zer esan du Margaritak irten dudanean?
es
-?Qu? ha dicho Marguerite cuando me he ido?
fr
-Qu'a dit Marguerite, quand j'ai ?t? parti?
en
"What did Marguerite say after I had gone?"
eu
-Barre egin du, eta zu bezain arrarorik ez duela inoiz ikusi aitortu dit.
es
-Se ha re?do y me ha asegurado que nunca hab?a visto un tipo tan raro como usted.
fr
-Elle a ri et m'a assur? qu'elle n'avait jamais rien vu d'aussi dr?le que vous.
en
"She laughed, and said she had never seen anyone so funny.
eu
Baina ez etsi.
es
Pero no hay que darse pot vencido;
fr
Mais il ne faut pas vous tenir pour battu;
en
But don't look upon it as a lost chance;
eu
Emakume horiek ez dituzu aintzakotzat hartu behar.
es
lo ?nico que tiene que hacer es no tomarse a esas chicas tan en serio.
fr
seulement ne faites pas ? ces filles-l? l'honneur de les prendre au s?rieux.
en
only do not do these women the honour of taking them seriously.
eu
Ez dakite dotoretasuna eta giza legea zer den.
es
No saben lo que es la elegancia ni la cortes?a;
fr
Elles ne savent pas ce que c'est que l'?l?gance et la politesse;
en
They do not know what politeness and ceremony are.
eu
Usain oneko lurrinez igurtzitako zakurrak bezalakoak dira. Lurrinak gaizki usaintzen duela sentituta, errekara joaten dira bustitzera.
es
es como echar perfumes a-- los perros: creen que huelen mal y van a revolcarse en el arroyo.
fr
c'est comme les chiens auxquels on met des parfums, ils trouvent que cela sent mauvais et vont se rouler dans le ruisseau.
en
It is as if you were to offer perfumes to dogs-they would think it smelled bad, and go and roll in the gutter."
eu
-Azken finean, zer axola dio? -esan nuen lasaitu nahian-.
es
-Despu?s de todo, ?a m? qu? me importa? -dije, intentando adoptar un tono desenvuelto-.
fr
-Apr?s tout, que m'importe?
en
"After all, what does it matter to me?" I said, affecting to speak in a nonchalant way.
eu
Emakume hori ez dut gehiago ikusiko, eta ezagutu baino lehen atsegin bazitzaidan, ezagutu ondoren oso besterik da.
es
No volver? a vet a esa mujer y, si me gustaba antes de conocerla, ha cambiado mucho la cosa ahora que la conozco.
fr
dis-je en essayant de prendre un ton d?gag?, je ne reverrai jamais cette femme, et si elle me plaisait avant que je la connusse, c'est bien chang? maintenant que je la connais. -Bah!
en
"I shall never see this woman again, and if I liked her before meeting her, it is quite different now that I know her."
eu
-Ba! Ez nuke esango egunen batean zu bere palkuaren hondoan ikusiko ez zaitudanik.
es
-?Bahl No pierdo la esperanza de verlo un d?a al fondo de su palco ni de o?r decir que est? arruin?ndose pot eila.
fr
je ne d?sesp?re pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d'entendre dire que vous vous ruinez pour elle.
en
I don't despair of seeing you one day at the back of her box, and of bearing that you are ruining yourself for her.
eu
Ezta ondasunak horregatik janda porrot egin duzula entzungo ez dudanik ere. Gainera, arrazoi duzu, gaizki hezia dago, baina edukitzea merezi duen maitale polita da."
es
Adem?s, tiene usted raz?n: ser? una maleducada, pero merece la pena tener una amante tan bonita como eila.
fr
Du reste, vous aurez raison, elle est mal ?lev?e, mais c'est une jolie ma?tresse ? avoir.
en
However, you are right, she hasn't been well brought up; but she would be a charming mistress to have."
eu
Zorionez oihala altxatu eta nere laguna isildu egin zen.
es
Por suerte se alz? el tel?n y mi amigo se call?.
fr
Heureusement, on leva le rideau et mon ami se tut.
en
Happily, the curtain rose and my friend was silent.
eu
Han antzeztu zutena zer zen ezingo nuke aditzera eman.
es
No podr?a decirle lo que estaban representando.
fr
Vous dire ce que l'on jouait me serait impossible.
en
I could not possibly tell you what they were acting.
eu
Noizbehinka nik bapatean utzitako palkura begiak altxatzen nituela eta bertan noiznahi bisitari berriak zeudela besterik ez dut gogoratzen.
es
Todo lo que recuerdo es que de cuando en cuando levantaba los ojos hacia el palco que tan bruscamente hab?a abandonado y que rostros de nuevos visitantes se suced?an all? a cada momento.
fr
Tout ce que je me rappelle, c'est que de temps en temps je levais les yeux sur la loge que j'avais si brusquement quitt?e, et que des figures de visiteurs nouveaux s'y succ?daient ? chaque instant.
en
All that I remember is that from time to time I raised my eyes to the box I had quitted so abruptly, and that the faces of fresh visitors succeeded one another all the time.
eu
Hala ere Margaritaz berriz inoiz ez pentsatzetik urruti nengoen.
es
Sin embargo me hallaba lejos de haber dejado-de pensar en Marguerite.
fr
Cependant, j'?tais loin de ne plus penser ? Marguerite.
en
I was far from having given up thinking about Marguerite.
eu
Beste sentimendu bat ari zen nitaz jabetzen.
es
Otro sentimiento estaba apoder?ndose de m?.
fr
Un autre sentiment s'emparait de moi.
en
Another feeling had taken possession of me.
eu
Haren iraina eta ni barregarri geratzea ahantzarazi egin behar nituela bururatu zitzaidan.
es
Me parec?a que ten?a que olvidar su insulto y mi rid?culo;
fr
Il me semblait que j'avais son insulte et mon ridicule ? faire oublier;
en
It seemed to me that I had her insult and my absurdity to wipe out;
eu
Neukan guztia gastatu behar banuen ere, emakume hura neureganatu eta hain azkar utzitako lekua legez hartuko nuela pentsatzen nuen.
es
me dec?a que, aunque tuviera que gastar lo que pose?a, aquella chica ser?a m?a y ocupar?a pot derecho propio el sitio que tan r?pidamente hab?a abandonado.
fr
je me disais que, duss?-je y d?penser ce que je poss?dais, j'aurais cette fille et prendrais de droit la place que j'avais abandonn?e si vite.
en
I said to myself that if I spent every penny I had, I would win her and win my right to the place I had abandoned so quickly.
eu
Emankizuna bukatu baino lehen, Margarita eta haren lagunak palkutik alde egin zuten.
es
Antes de que terminara el espect?culo, Marguerite y su amiga dejaron el palco.
fr
Avant que le spectacle f?t termin?, Marguerite et son amie quitt?rent leur loge.
en
Before the performance was over Marguerite and her friend left the box.
eu
Nahi ezta ere, eserlekua utzi egin nuen.
es
Sin querer tambi?n yo dej? mi butaca.
fr
Malgr? moi, je quittai ma stalle.
en
I rose from my seat.
eu
"Ba al zoaz? -galdetu zidan Ernestek.
es
-?Se va usted? -me dijo Ernest.
fr
-Vous vous en allez? me dit Ernest.
en
"Are you going?" said Ernest.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zergatik?"
es
-?Pot qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
Une hartan palkua hutsik zegoela konturatu zen.
es
En aquel momento se dio cuenta de que el palco estaba vac?o.
fr
En ce moment, il s'aper?ut que la loge ?tait vide.
en
At that moment he saw that the box was empty.
eu
"Zoaz, zoaz-esan zidan-, eta zorte on."
es
-V?yase, v?yase-dijo-, y buena suerte, o m?s bien, mejor suerte.
fr
-Allez, allez, dit-il, et bonne chance, ou plut?t meilleure chance.
en
"Go, go," he said, "and good luck, or rather better luck."
eu
Atera egin nintzen.
es
Sal?.
fr
Je sortis.
en
I went out.
eu
Eskaileran soinekoen zeta-hotsa eta hitz-hotsak entzun nituen.
es
En la escalera o? roces de vestidos y rumor de voces.
fr
J'entendis dans l'escalier des fr?lements de robes et des bruits de voix.
en
I heard the rustle of dresses, the sound of voices, on the staircase.
eu
Alde batera ezkutatu nintzelako, ni ikusi gabe bi emakumeak eta bi gazte laguntzaile pasa ziren.
es
Me apart? y, sin set visto, vi pasar a las dos mujeres y a los dos j?venes que las acompa?aban.
fr
Je me mis ? l'?cart et je vis passer, sans ?tre vu, les deux femmes et les deux jeunes gens qui les accompagnaient.
en
I stood aside, and, without being seen, saw the two women pass me, accompanied by two young men.
eu
Teatroko atarian morroitxo bat hurbildu zitzaien.
es
Bajo el peristilo del teatro un botones se present? ante eilas.
fr
Sous le p?ristyle du th??tre se pr?senta ? elles un petit domestique.
en
At the entrance to the theatre they were met by a footman.
eu
"Kotxezaleari esan gure zain kafetegi Ingelesean egon dadila-agindu zion Margaritak-.
es
-Ve a decir al cochero que espere a la puerta del Caf? Ingl?s-dijo Marguerite-;
fr
-Va dire au cocher d'attendre ? la porte du caf? Anglais, dit Marguerite;
en
"Tell the coachman to wait at the door of the Cafe' Anglais," said Marguerite.
eu
Gu oinez joango gara haraino."
es
iremos a pie hasta all?.
fr
nous irons ? pied jusque-l?.
en
"We will walk there."
eu
Minutu batzuk geroago, bulebarrean nindoala jatetxeko gela batean leihoan Margarita ikusi nuen, balkoian apoiaturik bere sortako kamelia bati petaloak kentzen.
es
Unos minutos despu?s, rondando pot el bulevar, vi a Marguerite a la ventana de uno de los grandes reservados del restaurante: apoyada en el alf?izar, deshojaba una a una las camelias de su ramo.
fr
Quelques minutes apr?s, en r?dant sur le boulevard, je vis, ? une fen?tre d'un des grands cabinets du restaurant, Marguerite, appuy?e sur le balcon, effeuillant un ? un les cam?lias de son bouquet.
en
A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one.
eu
Gizonetako bat bere bizkarrera makurturik zegoen eta emeki mintzatzen ari zitzaion.
es
Uno de los dos j?venes estaba inclinado sobre su hombro y le hablaba en voz baja.
fr
Un des deux hommes ?tait pench? sur son ?paule et lui parlait tout bas.
en
One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear.
eu
Maison d'Or-era joan nintzen eta lehen pisuko aretotik leiho hari ez nion begirik kendu.
es
Me fui a la Maison-d'Or, me instal? en los salones del primer piso y no perd? de vista la ventana en cuesti?n.
fr
J'allai m'installer ? la Maison d'Or, dans les salons du premier ?tage, et je ne perdis pas de vue la fen?tre en question.
en
I took up my position at the Maison-d'or, in one of the first-floor rooms, and did not lose sight of the window for an instant.
eu
Goizeko ordubatean, Margarita kotxera sartu zen bere hiru lagunekin.
es
A la una de la ma?ana Marguerite volv?a a subir a su coche con sus tres amigos.
fr
? une heure du matin, Marguerite remontait dans sa voiture avec ses trois amis.
en
At one in the morning Marguerite got into her carriage with her three friends.
eu
Cabriolet bat hartu eta ondoren joan nintzaien.
es
Tom? un cabriol? y la segu?.
fr
Je pris un cabriolet et je la suivis.
en
I took a cab and followed them.
eu
Antin kaleko bederatzigarrenean geratu zen kotxea.
es
El coche se detuvo en la cane de Antin, n?mero 9.
fr
La voiture s'arr?ta rue d'Antin, n? 9.
en
The carriage stopped at No. 9, Rue d'Antin.
aurrekoa | 93 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus