Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonek, behin bakarrik ere nekez lortzea espero zutena denbora luzez ematen zaienean pozik egon ordez, beren maitaleari orainaldiaren, lehenaldiaren eta geroaldiaren kontu eskatzen diote.
es
Los hombres, en vez de estar satisfechos de que se les conceda durante mucho tiempo lo que apenas hubieran, esperado obtener una vez, piden cuentas a su amante del pasado, del presente y hasta del futuro.
fr
Les hommes, au lieu d'?tre satisfaits qu'on leur accorde longtemps ce qu'ils eussent ? peine esp?r? obtenir une fois, demandent ? leur ma?tresse compte du pr?sent, du pass? et de l'avenir m?me.
en
Men, instead of being satisfied in obtaining for a long time what they scarcely hoped to obtain once, exact from their mistresses a full account of the present, the past, and even the future.
eu
Maitalera ohitu ahala, menperatu egin nahi dute, eta nahi dutenetik zenbat eta gehiago eman, hainbat eta zorrotzago bihurtzen dira.
es
A medida que se acostumbran a ella, quieren dominarla, y, cuanto m?s se les da todo lo que quieren, tanto m?s exigentes van haci?ndose.
fr
? mesure qu'ils s'habituent ? elle, ils veulent la dominer, et ils deviennent d'autant plus exigeants qu'on leur donne tout ce qu'ils veulent.
en
As they get accustomed to her, they want to rule her, and the more one gives them the more exacting they become.
eu
Nik orain beste maitale bat edukitzea erabakitzen badut, urri diren hiru ezaugarri izan ditzan nahi dut: fidakorra, esanekoa eta sotila izan behar du.
es
Si ahora me decido a tomar un nuevo amante, quiero que tenga tres cualidades poco frecuentes: que sea confiado, sumiso y discreto.
fr
Si je me d?cide ? prendre un nouvel amant maintenant, je veux qu'il ait trois qualit?s bien rares, qu'il soit confiant, soumis et discret.
en
If I decide now on taking a new lover, he must have three very rare qualities: he must be confiding, submissive, and discreet."
eu
-Zuk gura bezalakoa izango naiz.
es
-Bueno, pues yo ser? todo lo que usted quiera.
fr
-Eh bien, je serai tout ce que vous voudrez.
en
"Well, I will be all that you wish."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya lo veremos.
fr
-Nous verrons.
en
"We shall see."
eu
-Eta noiz ikusiko dugu elkar?
es
-?Y cu?ndo lo veremos?
fr
-Et quand verrons-nous?
en
"When shall we see?"
eu
-Geroago.
es
-M?s tarde.
fr
-Plus tard.
en
"Later on."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Tratuak sinatzen diren egun berean bete ezin direlako-esan zidan Margaritak nere besoetatik askatuz eta goiz hartan ekarri zizkioten kamelia gorrizko sortatik bat hartuta, nere botoi-zuloan ipiniz-. Erraz ulertzen da hori.
es
-Porque-- dijo Marguerite, liber?ndose de mis brazos y tomando de un gran ramo de camelias rojas comprado por la ma?ana una camelia que coloc? en mi ojal-, porque no siempre se pued?n cumplir los tratados el mismo d?a en que se firman. Era f?cilmente comprensible.
fr
-Parce que, dit Marguerite en se d?gageant de mes bras et en prenant dans un gros bouquet de cam?lias rouges apport? le matin un cam?lia qu'elle passa ? ma boutonni?re, parce qu'on ne peut pas toujours ex?cuter les trait?s le jour o? on les signe.
en
"Because," said Marguerite, releasing herself from my arms, and, taking from a great bunch of red camellias a single camellia, she placed it in my buttonhole, "because one can not always carry out agreements the day they are signed."
eu
-Eta berriz noiz ikusiko zaitut? -galdetu nion neure besoetan bilduz.
es
-?Y cu?ndo volver? a verla? -dije, tom?ndola entre mis brazos.
fr
C'est facile ? comprendre. -Et quand vous reverrai-je?
en
"And when shall I see you again?" I said, clasping her in my arms.
eu
-Kamelia honi kolorea aldatzen zaionean.
es
-Cuando esta camelia cambie de color.
fr
-Quand ce cam?lia changera de couleur.
en
"When this camellia changes colour."
eu
-Eta noiz aldatuko da kolorez?
es
-?Y cu?ndo cambiar? de color?
fr
-Et quand changera-t-il de couleur?
en
"When will it change colour?"
eu
-Bihar, gaueko hamaiketatik hamabietara.
es
-Ma?ana, de once a doce de la noche.
fr
-Demain, de onze heures ? minuit.
en
"To-morrow night between eleven and twelve.
eu
Pozik al zaude?
es
?Est? usted contento?
fr
?tes-vous content?
en
Are you satisfied?"
eu
-Hori galdetzea ere!
es
-?Y usted me lo pregunta?
fr
-Vous me le demandez?
en
"Need you ask me?"
eu
-Hemen esanetik hitzik ere ez, ez zure lagunari, ez Prudenceri eta ez beste inori.
es
-De esto, ni una palabra a su amigo, ni a Prudence, ni a nadie.
fr
-Pas un mot de tout cela ni ? votre ami, ni ? Prudence, ni ? qui que ce soit.
en
"Not a word of this either to your friend or to Prudence, or to anybody whatever."
eu
-Hitz ematen dizut.
es
-Se lo prometo.
fr
-Je vous le promets.
en
"I promise."
eu
-Orain besarka nazazu eta jangelara itzul gaitezen."
es
-Ahora b?seme, y volvamos al comedor.
fr
-Maintenant, embrassez-moi et rentrons dans la salle ? manger.
en
"Now, kiss me, and we will go back to the dining-room."
eu
Hark bere ezpainak eskaini zizkidan, bere ileak berriro orraztu zituen eta gelatik atera egin ginen, hura kantuan eta ni erdierotuta.
es
Me ofreci? sus labios, alis? de? nuevo sus cabellos, y salimos de aquella habitaci?n, ella cantando, yo medio loco.
fr
Elle me tendit ses l?vres, lissa de nouveau ses cheveux, et nous sort?mes de cette chambre, elle en chantant, moi ? moiti? fou.
en
She held up her lips to me, smoothed her hair again, and we went out of the room, she singing, and I almost beside myself.
eu
Egongelan, gelditu eta isilpeka honela esan zidan:
es
En el sal?n se detuvo y me dijo en voz muy baja:
fr
Dans le salon elle me dit tout bas, en s'arr?tant:
en
In the next room she stopped for a moment and said to me in a low voice:
eu
"Bapatean onartzeak harritu egingo zaitu.
es
-Quiz? le parezca raro que me haya mostrado tan dispuesta a aceptarlo as?, en seguida.
fr
-Cela doit vous para?tre ?trange que j'aie l'air d'?tre pr?te ? vous accepter ainsi tout de suite;
en
"It must seem strange to you that I am ready to take you at a moment's notice.
eu
Ba al dakizu zergatik egin dudan hori?
es
?Sabe a qu? se debe?
fr
savez-vous d'o? cela vient?
en
Shall I tell you why?
eu
Horren arrazoia-esan zidan nere eskua hartu eta taupada indartsu nahiz ugariak sentitzeko moduan bere bihotzera eramanda-, honakoa da: besteek baino gutxiago bizi behar dudanez gero, azkarrago bizitzea erabaki dudalako.
es
Se debe-continu?, tom?ndome una mano y coloc?ndola contra su coraz?n, cuyas palpitaciones violentas y repetidas yo sent?a-, se debe a que, ante la perspectiva de vivir menos que los dem?s, me he propuesto vivir m?s de prisa.
fr
Cela vient, continua-t-elle en prenant ma main et en la posant contre son c?ur, dont je sentis les palpitations violentes et r?p?t?es, cela vient de ce que, devant vivre moins longtemps que les autres, je me suis promis de vivre plus vite.
en
It is," she continued, taking my hand and placing it against her heart so that I could feel how rapidly and violently it palpitated; "it is because I shall not live as long as others, and I have promised myself to live more quickly."
eu
-Ez horrela hitz egin, arren.
es
-No vuelva a hablarme de ese modo, se lo suplico.
fr
-Ne me parlez plus de la sorte, je vous en supplie.
en
"Don't speak to me like that, I entreat you."
eu
-O! Kontsola zaitez-esan zidan-.
es
-?Oh, consu?lesel-prosigui?, riendo-.
fr
consolez-vous, continua-t-elle en riant.
en
"Oh, make yourself easy," she continued, laughing;
eu
Denbora gutxi bizi arren, zure maitasunak baino gehiago iraungo dut."
es
Por poco que viva, vivir? m?s tiempo del que usted me quiera.
fr
Si peu de temps que j'aie ? vivre, je vivrai plus longtemps que vous ne m'aimerez.
en
"however short a time I have to live, I shall live longer than you will love me!"
eu
Eta abestuz sartu zen jangelara.
es
Y entr? cantando en el comedor.
fr
Et elle entra en chantant dans la salle ? manger.
en
And she went singing into the dining-room.
eu
"Non da Nanine? -galdetu zuen Gaston eta Prudence bakarrik ikusita.
es
-?D?nde est? Nanine? -dijo al ver a Gaston y a Prudence solos.
fr
-O? est Nanine? dit-elle en voyant Gaston et Prudence seuls.
en
"Where is Nanine?" she said, seeing Gaston and Prudence alone.
eu
-Zure gelan dago lo, zu ohera joan zain-erantzun zion Prudencek.
es
-Se ha ido a dormir a la habitaci?n de usted, esperando que usted se acueste-respondi? Prudence.
fr
-Elle dort dans votre chambre, en attendant que vous vous couchiez, r?pondit Prudence.
en
"She is asleep in your room, waiting till you are ready to go to bed," replied Prudence.
eu
-Gaixoa!
es
-?Pobre infeliz!
fr
-La malheureuse! Je la tue!
en
"Poor thing, I am killing her!
eu
Martxa honetan hil egingo dut! Goazen jaunak.
es
?Estoy mat?ndolal Vamos, se?ores, ret?rense, ya es hora.
fr
Allons, messieurs, retirez-vous; il est temps.
en
And now gentlemen, it is time to go."
eu
Joateko garaia da."
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamar minutu geroago, Gaston eta biok irten egin genuen.
es
Diez minutos despu?s Gaston y yo salimos.
fr
Dix minutes apr?s, Gaston et moi nous sortions.
en
Ten minutes after, Gaston and I left the house.
eu
Margaritak eskua estutu zidan, agur egin eta Prudencerekin geratuz.
es
Marguerite me estrech? la mano dici?ndome adi?s y se qued? con Prudence.
fr
Marguerite me serrait la main en me disant adieu et restait avec Prudence.
en
Marguerite shook hands with me and said good-bye. Prudence remained behind.
eu
"Eta-galdetu zidan Gastonek kanpoan geundenean-, zer iruditu zaizu Margarita?
es
-Bueno-me pregunt? Gaston, cuando estuvimos fuera-, ?qu? me dice de Marguerite?
fr
-Eh bien, me demanda Gaston, quand nous f?mes dehors, que dites-vous de Marguerite?
en
"Well," said Gaston, when we were in the street, "what do you think of Marguerite?"
eu
-Aingerua da, eta erotuta nauka.
es
-Es un ?ngel, y estoy loco por ella.
fr
-C'est un ange, et j'en suis fou.
en
"She is an angel, and I am madly in love with her."
eu
-Pentsatzen nuen, bai.
es
-Me lo imaginaba.
fr
-Je m'en doutais;
en
"So I guessed;
eu
Esan al diozu?
es
?Se lo ha dicho?
fr
le lui avez-vous dit?
en
did you tell her so?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta sinesten dizula hitz eman al dizu?
es
-?Y le ha prometido hacerle caso?
fr
-Et vous a-t-elle promis de vous croire.
en
"And did she promise to believe you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez da Prudence bezalakoa.
es
-No es como Prudence.
fr
-Ce n'est pas comme Prudence.
en
"She is not like Prudence."
eu
-Prudencek hitz eman al dizu?
es
-?Ella s? que se lo ha prometido?
fr
-Elle vous l'a promis?
en
"Did she promise to?"
eu
-Are gehiago, lagun!
es
-?Ha hecho algo m?s, amigo m?o!
fr
-Elle a fait mieux, mon cher!
en
"Better still, my dear fellow.
eu
Zeinek esan, baina Duvernoy lodi hori oso sasoi onean dago oraindik!"
es
?Aunque no lo parezca, hay que ver lo buena que est? todav?a esa gorda de Duvernoy!
fr
On ne le croirait pas, elle est encore tr?s bien, cette grosse Duvernoy!
en
You wouldn't think it; but she is still not half bad, poor old Duvernoy!"
eu
11
es
XI
fr
Chapitre XI
en
Chapter 11
eu
Kontaketa tenore honetara heldu zenean, Armand gelditu egin zen.
es
Al llegar a aquella pane de su relato, Armand se detuvo.
fr
En cet endroit de son r?cit, Armand s'arr?ta.
en
At this point Armand stopped.
eu
"Leihoa itxiko al duzu mesedez? -esan zidan-.
es
-?Quiere cerrar la ventana? -me dijo-.
fr
-Voulez-vous fermer la fen?tre?
en
"Would you close the window for me?" he said.
eu
Hozten hasi naiz.
es
Em piezo a tener fr?o.
fr
me dit-il, je commence ? avoir froid.
en
"I am beginning to feel cold.
aurrekoa | 93 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus