Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Hozten hasi naiz.
es
Em piezo a tener fr?o.
fr
me dit-il, je commence ? avoir froid.
en
"I am beginning to feel cold.
eu
Bitartean oheratu egingo naiz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihoa itxi egin nuen.
es
Entre tanto, yo voy a acostarme.
fr
Pendant ce temps, je vais me coucher.
en
Meanwhile, I will get into bed."
eu
Oso ahul zegoen Armand berriz, bata erantzi eta ohera sartu zen.
es
Cerr? la ventana.
fr
Je fermai la fen?tre.
en
I closed the window.
eu
Une batzuetan burua burukoan etzanda utzi zuen, ibilaldi luzea eginda nekaturik edo ameskaiztoz asaldaturik dagoen gizonaren antzera.
es
Armand, que a?n estaba muy d?bil, se quit? la bats y se meti? en la cams, dejando durante unos instantes reposar su cabeza sobre la alinohada, como un hombre cansado tras una larga carrera o agitado por penosos recuerdos.
fr
Armand, qui ?tait tr?s faible encore, ?ta sa robe de chambre et se mit au lit, laissant pendant quelques instants reposer sa t?te sur l'oreiller comme un homme fatigu? d'une longue course ou agit? de p?nibles souvenirs.
en
Armand, who was still very weak, took off his dressing-gown and lay down in bed, resting his head for a few moments on the pillow, like a man who is tired by much talking or disturbed by painful memories.
eu
"Beharbada, gehiegi hitz egin duzu-esan nion-.
es
-Quiz? ha hablado de m?s-le dije.
fr
-Vous avez peut-?tre trop parl?, lui dis-je;
en
"Perhaps you have been talking too much," I said to him.
eu
Nahi izanez gero joan egingo naiz eta lo egiten utziko dizut.
es
Quiere que me vaya y que le deje dormir?
fr
voulez-vous que je m'en aille et que je vous laisse dormir?
en
"Would you rather for me to go and leave you to sleep?
eu
Historiaren amaiera hurrengo batean esango didazu.
es
Ya me contar? otro d?a el final de esta historia.
fr
Vous me raconterez un autre jour la fin de cette histoire.
en
You can tell me the rest of the story another day."
eu
-Aspertu egiten al zaitu?
es
-?Lo aburre?
fr
-Est-ce qu'elle vous ennuie?
en
"Are you tired of listening to it?"
eu
-Ez horixe!
es
-Al contrario.
fr
-Au contraire.
en
"Quite the contrary."
eu
-Jarraipena emango diogu orduan.
es
-Entonces voy a continuar;
fr
-Je vais continuer alors;
en
"Then I will go on.
eu
Utziko baninduzu ez ninduke loak hartuko".
es
si me deja usted solo, no podr? dormir.
fr
si vous me laissiez seul, je ne dormirais pas.
en
If you left me alone, I should not sleep."
eu
Neure etxera itzuli nintzenean-jarraitu zen gogoratzen lanik egin gabe; hain zituen garbi bere pentsamenduan xehetasun haiek guztiak!-, ez nintzen oheratu. Egun hartako mentura aztertzeari ekin nion.
es
Cuando volv? a cara-prosigui?, sin necesidad de concentrarse, de tan presentea como estaban a?n en su pensamiento todos los detalles-, no me acost?; me pose a reflexionar sobre la aventura de la jornada.
fr
-Quand je rentrai chez moi, reprit-il, sans avoir besoin de se recueillir, tant tous ces d?tails ?taient encore pr?sents ? sa pens?e, je ne me couchai pas; je me mis ? r?fl?chir sur l'aventure de la journ?e.
en
When I returned home (he continued, without needing to pause and recollect himself, so fresh were all the details in his mind), I did not go to bed, but began to reflect over the day's adventure.
eu
Elkar ikustea, aurkezpena, Margaritak neri buruz hartutako konpromezua, dena hain azkar, hain ustegabean, gertatu zenez, aldika amets egin nuela iruditzen zitzaidan.
es
El encuentro, la presentaci?n, el compromiso de Marguerite para conmigo, todo hab?a sido tan r?pido, tan inesperado, que hab?a momenios en que cre?a haber so?ado.
fr
La rencontre, la pr?sentation, l'engagement de Marguerite vis-?-vis de moi, tout avait ?t? si rapide, si inesp?r?, qu'il y avait des moments o? je croyais avoir r?v?.
en
The meeting, the introduction, the promise of Marguerite, had followed one another so rapidly, and so unexpectedly, that there were moments when it seemed to me I had been dreaming.
eu
Hala ere, hura ez zen Margaritaren moduko emakumeak gizon batek eskatu eta biharamunerako hitza ematen zion lehen aldia.
es
Sin embargo, tampoco era la primera vez que una chica como Marguerite promet?a entregarse a un hombre al d?a siguiente de aquel en que se lo hab?a pedido.
fr
Cependant ce n'?tait pas la premi?re fois qu'une fille comme Marguerite se promettait ? un homme pour le lendemain du jour o? il le lui demandait.
en
Nevertheless, it was not the first time that a girl like Marguerite had promised herself to a man on the morrow of the day on which he had asked for the promise.
eu
Azterketa gisa hartara eginagatik, nere maitale izango zenak nigan eragindako zirrara oso indartsua izan zen. Bed iraun dit.
es
Por m?s que me hac?a tal reflexi?n, la primers impresi?n que mi futura amante me produjo hab?a sido tan fuerte, que sigue subsistiendo todav?a.
fr
J'avais beau me faire cette r?flexion, la premi?re impression produite par ma future ma?tresse sur moi avait ?t? si forte qu'elle subsistait toujours.
en
Though, indeed, I made this reflection, the first impression produced on me by my future mistress was so strong that it still persisted.
eu
Nik setatsu pentsatzen nuen hura beste emagalduak bezalakoa ez zela, eta gizon guztiok ohizkoa dugun harrokeriaz, prest nengoen nik harentzat hark neretzat bezain erakarpen handia nuela sinesteko.
es
Yo segu?a empe?ado en no ver en ella una chica como las dem?s y, con era vanidad tan com?n a todos los hombres, estaba dispuesto a creer que ella sent?a por m? la misma irresistible atracci?n que yo sent?a por ella.
fr
Je m'ent?tais encore ? ne pas voir en elle une fille semblable aux autres, et, avec la vanit? si commune ? tous les hommes, j'?tais pr?t ? croire qu'elle partageait invinciblement pour moi l'attraction que j'avais pour elle.
en
I refused obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity so common to all men, I was ready to believe that she could not but share the attraction which drew me to her.
eu
Dena den, begi aurrean nituen adibide kontraesankorrak eta maiz entzuna nuen Margaritaren maitasuna urtaroaren arabera jenero merkeagoa ala garestiagoa izaten zela.
es
Sin embargo ten?a ante los ojos ejemplos muy contradictorios. y con frecuencia hab?a o?do decir que el amor de Marguerite hab?a pasado a ser un art?culo m?s o menos carp seg?n la estaci?n.
fr
Cependant j'avais sous les yeux des exemples bien contradictoires, et j'avais entendu dire souvent que l'amour de Marguerite ?tait pass? ? l'?tat de denr?e plus ou moins ch?re, selon la saison.
en
Yet, I had before me plenty of instances to the contrary, and I had often heard that the affection of Marguerite was a thing to be had more or less dear, according to the season.
eu
Baina bestetik, fama hura nola bat etorri bere etxean aurkitu genuen konde gazteari behin eta bider egindako arbuioekin?
es
Por otro lado, ?c?mo conciliar aquella reputaci?n con los continuos rechazos al joven conde que vimos en su casa?
fr
Mais comment aussi, d'un autre c?t?, concilier cette r?putation avec les refus continuels faits au jeune comte que nous avions trouv? chez elle?
en
But, on the other hand, how was I to reconcile this reputation with her constant refusal of the young count whom we had found at her house?
eu
Ez zuela atsegin esango didazu, eta dukeak ederki mantentzen zuenez gero, beste maitale bat edukitzekotan gustukoa nahiko zuela.
es
Dir? usted que no le gustaba y que, como el duque la manten?a espl?ndidamente, antes de tomar otro amante prefer?a un hombre que le gustase.
fr
Vous me direz qu'il lui d?plaisait et que, comme elle ?tait splendidement entretenue par le duc, pour faire tant que de prendre un autre amant, elle aimait mieux un homme qui lui pl?t.
en
You may say that he was unattractive to her, and that, as she was splendidly kept by the duke, she would be more likely to choose a man who was attractive to her, if she were to take another lover.
eu
Horiek horrela baziren, zergatik ez zuen Gaston nahi? Gaston xarmangarria, izpirituala eta aberatsa zen, baina ikusi nuen lehen aldian hain barregarri geratu banintzen ere, hark ni nahiago ninduela zirudien.
es
Pero entonces, ?por qu? no le interesaba Gaston, siendo como era simp?tico, ingenioso y rico, y parec?a aceptarme a m?, que le hab?a dado la impresi?n de ser tan rid?culo la primers vez que me vio?
fr
Alors, pourquoi ne voulait-elle pas de Gaston, charmant, spirituel, riche, et paraissait-elle vouloir de moi qu'elle avait trouv? si ridicule la premi?re fois qu'elle m'avait vu?
en
If so, why did she not choose Gaston, who was rich, witty, and charming, and why did she care for me, whom she had thought so ridiculous the first time she had seen me?
eu
Egia da minutu bateko gorabeherek batzuetan urtebeteko gorteiuak baino arrasto sakonagoa uzten dutela.
es
Es cierto que hay incidentes de un minuto que producen m?s efecto que un cortejo de un a?o.
fr
Il est vrai qu'il y a des incidents d'une minute qui font plus qu'une cour d'une ann?e.
en
It is true that there are events of a moment which tell more than the courtship of a year.
eu
Afarian geundenetan ni bakarrik kezkatu nintzen mahaitik joan zelako.
es
De todos los que est?bamos cenando yo fui el ?nico que se preocup? al verla dejar la mesa.
fr
De ceux qui se trouvaient au souper, j'?tais le seul qui se f?t inqui?t? en la voyant quitter la table.
en
Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.
eu
Ondoren joan nintzaion, zirrarari eutsi ezin izateraino hunkitu nintzen eta eskuan muin emanez negar egin nuen.
es
Yo la segu?, me emocion? sin poder disimularlo, llor? al besarle la mano.
fr
Je l'avais suivie, j'avais ?t? ?mu ? ne pouvoir le cacher, j'avais pleur? en lui baisant la main.
en
I had followed her, I had been so affected as to be unable to hide it from her, I had wept as I kissed her hand.
eu
Horrez gain bere bi hilabeteko gaixoaldian egunero egin nizkion bisitak kontutan hartuta, ordurarte ezagututako gizonak ez bezalakoa nintzela irudituko zitzaion. Agian era hartara adierazitako maitasunaren ordainetan hainbestetan egindakoa egin zezakeela eta hark beretzat ondoriorik ez zuela izango pentsatuko zuen.
es
Aquella circunstancia, unida a mis visitas cotidianas durante los dos meses de su enfermedad, pudo hacerle ver en m? un hombre distinto de todos los que hab?a conocido hasta entonces, y quiz? se dijo que bien pod?a hacer por un amor expresado de aquel modo lo que hab?a hecho tantas veces, algo que ya no pod?a tener consecuencias para ella.
fr
Cette circonstance, r?unie ? mes visites quotidiennes pendant les deux mois de sa maladie, avait pu lui faire voir en moi un autre homme que ceux connus jusqu'alors, et peut-?tre s'?tait-elle dit qu'elle pouvait bien faire pour un amour exprim? de cette fa?on ce qu'elle avait fait tant de fois, que cela n'avait d?j? plus de cons?quence pour elle.
en
This circumstance, added to my daily visits during the two months of her illness, might have shown her that I was somewhat different from the other men she knew, and perhaps she had said to herself that for a love which could thus manifest itself she might well do what she had done so often that it had no more consequence for her.
eu
Uste haiek guztiak egia izan zitezkeen, baina baietza emateko arrazoia edozein izanda ere, gauza bat zegoen argi eta garbi:
es
Como ve usted, todas aquellas suposiciones eran bastante veros?miles;
fr
Toutes ces suppositions, comme vous le voyez, ?taient assez vraisemblables;
en
All these suppositions, as you may see, were improbable enough;
eu
onetsi egin ninduen. Bai.
es
pero, fuera coal fuese la raz?n de su consentimiento, lo cierto era que ella hab?a consentido.
fr
mais quelle que f?t la raison ? son consentement, il y avait une chose certaine, c'est qu'elle avait consenti.
en
but whatever might have been the reason of her consent, one thing was certain, she had consented.
eu
Margaritaz maitemindurik nengoen, nerea izango zen eta ezin nion beste ezer eskatu.
es
Pues bien, estaba enamorado de Marguerite, iba a ser m?a, no pod?a pedirle m?s.
fr
Or, j'?tais amoureux de Marguerite, j'allais l'avoir, je ne pouvais rien lui demander de plus.
en
Now, I was in love with Marguerite. I had nothing more to ask of her.
eu
Hala ere, berriro diotsut, emakume atsegingarria izanagatik, agian horrenbeste poetizatu nuelako maitasun hura esperantzarik gabekotzat neukan eta itxaron beharrik gabeko unea hurbildu ahala zalantzak areagotu egiten zitzaizkidan.
es
Y sin embargo, se lo repito, aunque fuera una entretenida, harts tal punto hab?a hecho yo de aquel amor, quiz? para poetizarlo, un amor sin esperanza, que, cuanto m?s se acercaba el momento en que ya no tendr?a siquiera necesidad de esperar, m?s dudas me entraban.
fr
Cependant, je vous le r?p?te, quoique ce f?t une fille entretenue, je m'?tais tellement, peut-?tre pour la po?tiser, fait de cet amour un amour sans espoir, que plus le moment approchait o? je n'aurais m?me plus besoin d'esp?rer, plus je doutais.
en
Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted.
eu
Gau guztian ez nuen begirik itxi.
es
No pude pegar ojo en toda la noche.
fr
Je ne fermai pas les yeux de la nuit.
en
I did not close my eyes all night.
eu
Ez nintzen neure buruaren jabe.
es
No me conoc?a a m? mismo.
fr
Je ne me reconnaissais pas.
en
I scarcely knew myself.
eu
Erdieroturik nengoen.
es
Estaba medio loco.
fr
J'?tais ? moiti? fou.
en
I was half demented.
eu
Tarteka neure burua ez nuen maila hartako emakumea edukitzeko behar bezain eder, aberats eta dotore ikusten, eta hurrengo harrokeriaz betetzen nintzen emakume hura neurea zela-eta.
es
Tan pronto no me ve?a ni lo bastante guapo, ni lo bastante rico, ni lo bastante elegante para poseer una mujer semejante, como me sent?a lleno de vanidad ante la idea de aquella posesi?n;
fr
Tant?t je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez ?l?gant pour poss?der une pareille femme, tant?t je me sentais plein de vanit? ? l'id?e de cette possession:
en
Now, I seemed to myself not handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was filled with vanity at the thought of it;
eu
Gero Margaritak niganako joera egun gutxi batzuetako gutizia izango zuela iruditzen zitzaidan, eta berehalako etenak sortutako mina aurrikusiz, neure buruari hurrengo gauean haren etxera ez joatea hobe izango zela esaten nion;
es
luego empezaba a temer que Marguerite no sintiera por m? m?s que un capricho pasajero, y, presintiendo una desgracia en una pronta ruptura, me dec?a que quiz? har?a mejor no yendo aquella noche a su casa y marcharme escribi?ndole mis temores.
fr
puis je me mettais ? craindre que Marguerite n'e?t pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur dans une rupture prompte, je ferais peut-?tre mieux, me disais-je, de ne pas aller le soir chez elle, et de partir en lui ?crivant mes craintes.
en
then I began to fear lest Marguerite had no more than a few days' caprice for me, and I said to myself that since we should soon have to part, it would be better not to keep her appointment, but to write and tell her my fears and leave her.
eu
hobe izango nuela alde egitea, neure kezken berri idatziz emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago ordea, itxaropenez beteta, konfidantzaz gainezka aurkitzen nintzen.
es
De ah? pasaba a tener una esperanza infinita, una confianza ilimitada.
fr
De l?, je passais ? des esp?rances sans limites, ? une confiance sans bornes.
en
From that I went on to unlimited hope, unbounded confidence.
eu
Etorkizunerako amets sineskaitzak egiten nituen:
es
Fabricaba incre?bles sue?os de futuro;
fr
Je faisais des r?ves d'avenir incroyables;
en
I dreamed incredible dreams of the future;
eu
emakume hura gorputz eta arima sendatu egingo nuela, bizitza guztia bere ondoan emango nuela eta emakume haren amodioak maitasun garbienak baino zoriontsuago egingo ninduela.
es
me dec?a que aquella chica me deber?a su curaci?n fisica y moral, que pasar?a toda mi vida con ella y que su amor me har?a m?s feliz que los m?s virginales amores.
fr
je me disais que cette fille me devrait sa gu?rison physique et morale, que je passerais toute ma vie avec elle, et que son amour me rendrait plus heureux que les plus virginales amours.
en
I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world.
eu
Bihotzetik burura zetorkidan, eta egunarekin batera loak hartu ahala lausotuz joan zitzaidan hainbat eta hainbat pentsamendu ezingo nizuke errepikatu.
es
En fin, no podr?a repetirle los mil pensamientos que subieron de mi coraz?n a mi cabeza y que fueron extingui?ndose poco a poco en el sue?o, que me venci? al rayar el d?a.
fr
Enfin, je ne pourrais vous r?p?ter les mille pens?es qui montaient de mon c?ur ? ma t?te et qui s'?teignirent peu ? peu dans le sommeil qui me gagna au jour.
en
But I can not repeat to you the thousand thoughts that rose from my heart to my head, and that only faded away with the sleep that came to me at daybreak.
eu
Esnatu nintzenean, arratsaldeko ordubiak ziren.
es
Eran las dos cuando me despert?.
fr
Quand je me r?veillai, il ?tait deux heures.
en
When I awoke it was two o'clock.
eu
Eguraldia bikaina zen.
es
Hac?a un tiempo magn?fico.
fr
Le temps ?tait magnifique.
en
The weather was superb.
eu
Bizitza orduan bezain eder ez zait inoiz iruditu.
es
No recuerdo que nunca la vida me haya parecido tan hermosa y tan plena.
fr
Je ne me rappelle pas que la vie m'ait jamais paru aussi belle et aussi pleine.
en
I don't think life ever seemed to me so beautiful and so full of possibilities.
eu
Bezperako oroitzapenak itzalik eta oztoporik gabe, gaueko itxaropenez horniturik agertzen zitzaizkidan.
es
Volv?an a mi mente los recuerdos de la v?spera, sin sombras, sin obst?culos y alegremente escoltados por las esperanzas de aquella noche.
fr
Les souvenirs de la veille se repr?sentaient ? mon esprit, sans ombres, sans obstacles et gaiement escort?s des esp?rances du soir.
en
The memories of the night before came to me without shadow or hindrance, escorted gaily by the hopes of the night to come.
eu
Azkar jantzi nintzen. Pozik eta ekintzarik onenak egiteko gauza sentitzen nuen neure burua.
es
Me vest? a toda prisa. Estaba contento y me sent?a capaz de las mejores acciones.
fr
Je m'habillai ? la h?te. J'?tais content et capable des meilleures actions.
en
 
eu
Noizbehinka bularrean bihotza alaitasun eta maitasunez jauzika hasten zitzaidan.
es
De cuando en cuando el coraz?n me saltaba de alegr?a y de amor dentro del pecho.
fr
De temps en temps mon c?ur bondissait de joie et d'amour dans ma poitrine.
en
From time to time my heart leaped with love and joy in my breast.
eu
Halako egonezin atsegin batek astintzen ninduen.
es
Una dulce fiebre me agitaba.
fr
Une douce fi?vre m'agitait.
en
A sweet fever thrilled me.
eu
Lo hartu baino lehen bururatutako arrazoiek ez ninduten kezkatzen.
es
Ya no me preocupaba de las razones que me hab?an inquietado antes de dormirme.
fr
Je ne m'inqui?tais plus des raisons qui m'avaient pr?occup? avant que je m'endormisse.
en
I thought no more of the reasons which had filled my mind before I slept.
eu
Ondorioa baizik ez nuen ikusten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Margarita berriz ikusteko ordua noiz iritsiko zen nuen pentsamendu bakarra.
es
No ve?a m?s que el resultado, no pensaba m?s que en la hora en que volver?a a ver a Marguerite.
fr
Je ne voyais que le r?sultat, je ne songeais qu'? l'heure o? je devais revoir Marguerite.
en
I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again.
eu
Etxean egotea ezinezkoa zitzaidan.
es
Me fue imposible quedarme en casa.
fr
Il me fut impossible de rester chez moi.
en
It was impossible to stay indoors.
eu
Nere logela txikiegia zen neure zorionari eusteko.
es
Mi habitaci?n me parec?a muy peque?a para contener tanta felicidad;
fr
Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur;
en
My room seemed too small to contain my happiness.
