Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Margarita bere logela aldera joan zen.
es
Marguerite se dirigi? hacia su dormitorio;
fr
Marguerite se dirigea du c?t? de sa chambre ? coucher;
en
Marguerite went toward her bedroom;
eu
Ni, nengoen lekuan geratu nitzen.
es
yo me qued? donde estaba.
fr
je restai o? j'?tais.
en
I remained where I was.
eu
"Zatoz", esan zidan.
es
-Venga-me dijo.
fr
-Venez, me dit-elle.
en
"Come," she said.
eu
Bere kapela eta balusezko gainekoa kenduta ohe gainera jaurti zituen. Gero, uda heldu arte piztea agintzen zuen sutondoko besaulki handi batera erortzen utzi zuen bere burua. Erlojuaren katearekin jolasean ari zela, honela mintzatu zitzaidan:
es
Se quit? el sombrero y el abrigo de terciopelo y los arroj? sobre la cama; luego se dej? caer en un gran sill?n, al lado del fuego, que mandaba encender hasta principios de verano, y me dijo, mientras jugueteaba con la cadena de su reloj:
fr
Elle ?ta son chapeau, son manteau de velours et les jeta sur son lit, puis se laissa tomber dans un grand fauteuil, aupr?s du feu qu'elle faisait faire jusqu'au commencement de l'?t?, et me dit en jouant avec la cha?ne de sa montre:
en
She took off her hat and her velvet cloak and threw them on the bed, then let herself drop into a great armchair beside the fire, which she kept till the very beginning of summer, and said to me as she fingered her watch-chain:
eu
"Eta, zer berri duzu?
es
-Bueno, ?y qu? me cuenta de nuevo?
fr
-Eh bien, que me conterez-vous de neuf?
en
"Well, what news have you got for me?"
eu
-Ezer ere ez, gaur gauean hona ez nuela etorri behar izan ezik.
es
-Nada, sino que me he equivocado viniendo esta noche.
fr
-Rien, sinon que j'ai eu tort de venir ce soir.
en
"None, except that I ought not to have come to-night."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Zuk nahigabetua dirudizulako eta enbarazu egiten dizudalako.
es
-Porque parece usted contrariada y sin duda estoy estorbando.
fr
-Parce que vous paraissez contrari?e et que, sans doute, je vous ennuie.
en
"Because you seem vexed, and no doubt I am boring you."
eu
-Ez didazu enbarazurik egiten, ez.
es
No estorba usted;
fr
-Vous ne m'ennuyez pas;
en
"You are not boring me;
eu
Gaixo nago, egun guztian mina eduki dut, lorik egin gabe nago eta burukomin ikaragarria dut.
es
s?lo que estoy un poco enferma, me he sentido indispuesta todo el d?a, no he dormido y tengo una jaqueca horrible.
fr
seulement je suis malade, j'ai souffert toute la journ?e, je n'ai pas dormi et j'ai une migraine affreuse.
en
only I am not well; I have been suffering all day. I could not sleep, and I have a frightful headache."
eu
-Zu oheratzeko ni joatea nahi al duzu?
es
-?Quiere que me vaya para dejarla meterse en la cama?
fr
-Voulez-vous que je me retire pour vous laisser mettre au lit?
en
"Shall I go away and let you go to bed?"
eu
-O!
es
-?Oh!, puede usted quedarse;
fr
vous pouvez rester;
en
"Oh, you can stay.
eu
Gera zaitez.
es
si quiero acostarme, no tengo inconveniente en acostarme delante de usted.
fr
si je veux me coucher, je me coucherai bien devant vous.
en
If I want to go to bed I don't mind your being here."
eu
Nahi izanez gero zeure aurrean oheratuko naiz".
es
En aquel momento llamaron.
fr
En ce moment on sonna.
en
At that moment there was a ring.
eu
Une hartan atea jo zuten. "Zein ote da?", esan zuen urduri mugituz.
es
-?Qui?n viene ahora? Eijo con un movimiento de impaciencia.
fr
-Qui vient encore? dit-elle avec un mouvement d'impatience.
en
"Who is coming now?" she said, with an impatient movement.
eu
Geroxeago berriz jo zuten.
es
Unos instantes despu?s volvieron a llamar.
fr
Quelques instants apr?s, on sonna de nouveau.
en
A few minutes after there was another ring.
eu
"Atea irekitzeko ez al dago inor?
es
Por lo visto no hay nadie para abrir;
fr
-Il n'y a donc personne pour ouvrir?
en
"Isn't there anyone to go to the door?
eu
Neuk joan beharko dut".
es
voy a tener que abrir yo misma.
fr
Il va falloir que j'ouvre moi-m?me.
en
I shall have to go."
eu
Eta hain zuzen berak, jaikita, honela hitz egin zidan: "Itxaron hemen".
es
Y, en efecto, se levant? dici?ndome: -Espere aqu?.
fr
En effet, elle se leva en me disant:
en
She got up and said to me, "Wait here."
eu
Korridorean gaindi joan eta sarrerako atea ireki zuela entzun nuen.
es
Atraves? el piso y o? abrir la puerta de entrada.
fr
Elle traversa l'appartement, et j'entendis ouvrir la porte d'entr?e.
en
She went through the rooms, and I heard her open the outer door.
eu
Ni adi nengoen.
es
Escuch?.
fr
-J'?coutai.
en
I listened.
eu
Atea ireki eta sartutako pertsona, jangelan geratu zen.
es
El hombre a quien hab?a abierto se detuvo en el comedor.
fr
Celui ? qui elle avait ouvert s'arr?ta dans la salle ? manger.
en
The person whom she had admitted did not come farther than the dining-room.
eu
Lehenengo hitzetik N...ko konde gaztearen ahotsa zela igarri nuen.
es
A las primeras palabras reconoc? la voz del joven conde de N...
fr
Aux premiers mots, je reconnus la voix du jeune comte de N...
en
At the first word I recognised the voice of the young Comte de N.
eu
"Gaur gauean zer moduz zaude? -esaten zion.
es
-?C?mo se encuentra esta noche? -dijo.
fr
-Comment vous portez-vous ce soir? disait-il.
en
"How are you this evening?" he said.
eu
-Gaizki-erantzun zion lehor Margaritak.
es
-Mal-respondi? secamente Marguerite.
fr
-Mal, r?pondit s?chement Marguerite.
en
"Not well," replied Marguerite drily.
eu
-Enbarazu egiten al dizut?
es
-?La molesto?
fr
-Est-ce que je vous d?range?
en
"Am I disturbing you?"
eu
-Baliteke.
es
-Quiz?.
fr
-Peut-?tre.
en
"Perhaps.
eu
-Hau da harrera, hau!
es
-?C?mo me recibe usted!
fr
-Comme vous me recevez!
en
"How you receive me!
eu
Zer egin dizut nik Margarita?
es
Pero, querida Marguerite, ?qu? le he hecho yo?
fr
Que vous ai-je fait, ma ch?re Marguerite?
en
What have I done, my dear Marguerite?"
eu
-Ene maitea.
es
-Querido amigo, no me ha hecho usted nada.
fr
-Mon cher ami, vous ne m'avez rien fait.
en
"My dear friend, you have done nothing.
eu
Zuk ez didazu ezer egin. Gaixo nago eta ohera joan beharra daukat.
es
Estoy enferma y tengo que acostarme, as? que h?game el favor de marcharse.
fr
Je suis malade, il faut que je me couche; ainsi vous allez me faire le plaisir de vous en aller.
en
I am ill; I must go to bed, so you will be good enough to go.
eu
Zu berriz, joan egingo zara, mesedez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekatu egiten nau egunero etxera gauean itzuli eta handik bost minutura beti zu ikusi beharrak.
es
Me fastidia no poder volver por la noche sin verlo aparecer cinco minutos despu?s.
fr
Cela m'assomme de ne pas pouvoir rentrer le soir sans vous voir appara?tre cinq minutes apr?s.
en
It is sickening not to be able to return at night without your making your appearance five minutes afterward.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quiere?
fr
Qu'est-ce que vous voulez?
en
What is it you want?
eu
Zure amorantea izatea?
es
?Que sea su amante?
fr
que je sois votre ma?tresse?
en
For me to be your mistress?
eu
Mila bider aditzera emana dizut ezetz, asper-asper egiten nauzula eta beste norabaitera joan zaitezela.
es
Bueno, pues ya le he dicho cien veces que no, que me irrita usted horriblemente y que puede dirigirse a otra parte.
fr
Eh bien, je vous ai d?j? dit cent fois que non, que vous m'agacez horriblement, et que vous pouvez vous adresser autre part.
en
Well, I have already told you a hundred times, No;
eu
Azkenekoz beste behin esango dizut:
es
Se lo repito hoy por ?ltima vez:
fr
Je vous le r?p?te aujourd'hui pour la derni?re fois:
en
you simply worry me, and you might as well go somewhere else.
eu
ez zaitut ondoan nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra gauzak argi eta garbi esanda!
es
No me interesa usted, ?est? entendido?
fr
je ne veux pas de vous, c'est bien convenu;
en
I repeat to you to-day, for the last time, I don't want to have anything to do with you;
eu
Begira.
es
Adi?s.
fr
adieu.
en
Good-bye.
eu
Hemen da Nanine.
es
Mire, ah? vuelve Nanine;
fr
Tenez, voici Nanine qui rentre;
en
Here's Nanine coming in;
eu
Berak argi egingo dizu.
es
ella lo alumbrar?.
fr
elle va vous ?clairer.
en
she can light you to the door.
eu
Agur".
es
Buenas noches.
fr
Bonsoir.
en
Good-night."
eu
Eta horrenbestez, gizon gazteak ahopeka zioenari jaramon egin gabe, Margarita bere logelara sartu zen atea bortizki itxiz. Ia berehala ate beretik Nanine sartu zen. "Entzun!
es
Y sin a?adir una palabra, sin escuchar lo que balbuceaba el joven, Marguerite volvi? a su habitaci?n y cerr? violentamente la puerta, por la que a su vez entr? Nanine casi inmediatamente.
fr
Et, sans ajouter un mot, sans ?couter ce que balbutiait le jeune homme, Marguerite revint dans sa chambre et referma violemment la porte, par laquelle Nanine, ? son tour, rentra presque imm?diatement.
en
Without adding another word, or listening to what the young man stammered out, Marguerite returned to the room and slammed the door. Nanine entered a moment after.
eu
-esan zion Margaritak-Ergei horri beti ni ez nagoela edo ez dudala hartu nahi esan behar diozu.
es
-Esc?chame-le dijo Marguerite-, dile siempre a ese imb?cil que no estoy o que no quiero recibirlo.
fr
-Tu m'entends, lui dit Marguerite, tu diras toujours ? cet imb?cile que je n'y suis pas ou que je ne veux pas le recevoir.
en
"Now understand," said Marguerite, "you are always to say to that idiot that I am not in, or that I will not see him.
eu
Jadanik nazkaturik nago beti gauza bera eskatu, ordaindu eta horrela libre dagoela uste duen jendea ikusten.
es
Ya empiezo a estar harta de ver sin cesar a esa gente que viene a pedirme lo mismo, que me pagan y que se creen en paz conmigo.
fr
Je suis lasse, ? la fin, de voir sans cesse des gens qui viennent me demander la m?me chose, qui me payent et qui se croient quittes avec moi.
en
I am tired out with seeing people who always want the same thing; who pay me for it, and then think they are quit of me.
eu
Gure ofizio lotsagarri honetan hasten direnek hau zer den jakingo balute, neskame izango lirateke.
es
Si las que se inician en nuestro vergonzoso oficio supieran lo que es, preferir?an antes hacerse doncellas.
fr
Si celles qui commencent notre honteux m?tier savaient ce que c'est, elles se feraient plut?t femmes de chambre.
en
If those who are going to go in for our hateful business only knew what it really was they would sooner be chambermaids.
eu
Baina ez.
es
Pero no;
fr
Mais non; la vanit? d'avoir des robes, des voitures, des diamants nous entra?ne;
en
But no, vanity, the desire of having dresses and carriages and diamonds carries us away;
aurrekoa | 93 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus