Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez.
es
Pero no;
fr
Mais non; la vanit? d'avoir des robes, des voitures, des diamants nous entra?ne;
en
But no, vanity, the desire of having dresses and carriages and diamonds carries us away;
eu
Soinekoak, kotxeak eta diamanteak edukitzeko harrokeriak honetara bultza gintuen.
es
la vanidad de tener vestidos, coches, diamantes nos arrastra;
fr
on croit ? ce que l'on entend, car la prostitution a sa foi, et l'on use peu ? peu son c?ur, son corps, sa beaut?;
en
one believes what one hears, for here, as elsewhere, there is such a thing as belief, and one uses up one's heart, one's body, one's beauty, little by little;
eu
Entzundakoa sinesten dugu, zeren prostituzioak bere fedea baitu, eta emeki-emeki bihotza, gorputza eta edertasuna higatzen zaigu. Pizti basatiari baino beldur handiagoa digute, eskalea baino gehiago arbuiatzen gaituzte, beti emandakoa baino gehiago hartzen diguten jendez inguraturik gaude eta egunen batean zakurra bezala amorruak hartuko gaitu, beste batzuk hondatu eta norbera alferrik galdu ondoren.
es
te crees todo lo que oyes, pues la prostituci?n tiene su fe, y el coraz?n, el cuerpo, la belleza se te van desgastando poco a poco; te temen como a una fiera, te desprecian como a un paria, est?s rodeada de gente que siempre se lleva m?s de lo que te da, y un buen d?a revientas como un perro, despu?s de haber perdido a los dem?s y haberte perdido a ti misma.
fr
on est redout?e comme une b?te fauve, m?pris?e comme un paria, on n'est entour?e que de gens qui vous prennent toujours plus qu'ils ne vous donnent, et on s'en va un beau jour crever comme un chien, apr?s avoir perdu les autres et s'?tre perdue soi-m?me.
en
one is feared like a beast of prey, scorned like a pariah, surrounded by people who always take more than they give; and one fine day one dies like a dog in a ditch, after having ruined others and ruined one's self."
eu
-Tira, andere. Lasai zaitez-esan zion Naninek-.
es
-Vamos, se?ora, c?lmese-dijo Nanine-;
fr
-Voyons, madame, calmez-vous, dit Nanine;
en
"Come, come, madame, be calm," said Nanine;
eu
Nerbioak azalean dituzu gaur gauean.
es
est? muy nerviosa esta noche.
fr
vous avez mal aux nerfs ce soir.
en
"your nerves are a bit upset to-night."
eu
-Soineko honek min ematen dit-esan zion Margaritak gorontzeko kortxeteak askatuz-.
es
-Este vestido me molesta-prosigui? Marguerite, haciendo saltar las presillas de su corpi?o-;
fr
-Cette robe me g?ne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage;
en
"This dress worries me," continued Marguerite, unhooking her bodice;
eu
Emaidazu gela-jantzi bat.
es
dame un peinador.
fr
donne-moi un peignoir.
en
"give me a dressing-gown.
eu
Eta Prudence?
es
Bueno, ?y Prudence?
fr
Eh bien, et Prudence?
en
Well, and Prudence?"
eu
-Oraindik ez da itzuli, baina abisua utzi diot etxeratu bezain laster hona etor dadin.
es
-No hab?a vuelto todav?a, pero le dir?n que venga a ver a la se?ora eri cuanto vuelva.
fr
-Elle n'?tait pas rentr?e, mais on l'enverra ? madame d?s qu'elle rentrera.
en
"She has not come yet, but I will send her to you, madame, the moment she comes."
eu
-Hara bestea! -erantsi zuen Margaritak soinekoa kendu eta gela-jantzi zuri bat soinean jarriz-.
es
-Otra que tal-- continu? Marguerite, quit?ndose el vestido y poni?ndose un peinador blanco-.
fr
-En voil? encore une, continua Marguerite en ?tant sa robe et en passant un peignoir blanc, en voil? encore une qui sait bien me trouver quand elle a besoin de moi, et qui ne peut pas me rendre un service de bonne gr?ce.
en
"There's one, now," Marguerite went on, as she took off her dress and put on a white dressing-gown, "there's one who knows very well how to find me when she is in want of me, and yet she can't do me a service decently.
eu
Horrek ere behar nauenean oso ongi jakiten du non nagoen, baina behin beharko eta ezin dit mesede bat egin. Gaur gauean erantzunaren zain nagoela eta erantzuna derrigor behar dudala badaki. Urduri nagoela ere bai, baina egingo nuke nitaz arduratu gabe parrandan ari dela.
es
Otra que se las apa?a perfectamente para encontrarme cuando me necesita y que nunca me hace gratis un favor. Sabe que espero esa respuesta esta noche, que me hace falta, que estoy intranquila, y estoy segura de que se ha ido por ah? sin preocuparse de m?.
fr
Elle sait que j'attends cette r?ponse ce soir, qu'il me la faut, que je suis inqui?te, et je suis s?re qu'elle est all?e courir sans s'occuper de moi.
en
She knows I am waiting for an answer. She knows how anxious I am, and I am sure she is going about on her own account, without giving a thought to me."
eu
-Agian norbaitek geldiarazi eta berekin edukiko du.
es
-A lo mejor la han entretenido.
fr
-Peut-?tre a-t-elle ?t? retenue?
en
"Perhaps she had to wait."
eu
-Pontxea ekar dezatela.
es
-Al que nos traigan el ponche.
fr
-Fais-nous donner le punch.
en
"Let us have some punch."
eu
-Berriz ere gaitz egingo dizu-esan zion Naninek.
es
-Va a hacerle da?o otra vez-dijo Nanine.
fr
-Vous allez encore vous faire du mal, dit Nanine.
en
"It will do you no good, madame," said Nanine.
eu
-Hobe.
es
-Mejor.
fr
-Tant mieux!
en
"So much the better.
eu
Fruta, patea, oilasko-hegoa edo beste edozer ere azkar ekar dezatela.
es
Tr?eme tambi?n fruta, pat? o un ala de pollo, cualquier cosa, pero en seguida;
fr
Apporte-moi aussi des fruits, du p?t? ou une aile de poulet, quelque chose tout de suite, j'ai faim.
en
Bring some fruit, too, and a pate or a wing of chicken;
eu
Goseak nago". Egoera hark nigan zer-nolako giroa sortu zuen esan gabe ere asmatuko duzu, ezta?
es
tengo hambre. Es in?til decirle la impresi?n que me causaba aquella escena;
fr
Vous dire l'impression que cette sc?ne me causait, c'est inutile;
en
something or other, at once. I am hungry."
eu
"Nerekin afalduko al duzu?
es
lo adivina usted,?verdad?
fr
vous le devinez, n'est-ce pas?
en
Need I tell you the impression which this scene made upon me, or can you not imagine it?
eu
-esan zidan.
es
-Cenar? usted conmigo-me dijo-;
fr
-Vous allez souper avec moi, me dit-elle;
en
"You are going to have supper with me," she said to me;
eu
Afaria ekarri artean har ezazu libururen bat. Ni une batez apaingelara sartuko naiz".
es
entre tanto, coja un libro; voy un momento al cuarto de aseo.
fr
en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette.
en
"meanwhile, take a book. I am going into my dressing-room for a moment."
eu
Argimutil bateko kandelak piztu, bere ohe ondoko ate bat ireki eta ezkutatu egin zen.
es
Encendi? las velas de un candelabro, abri? una puerta situada al pie de la cams y desapareci?.
fr
Elle alluma les bougies d'un cand?labre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut.
en
She lit the candles of a candelabra, opened a door at the foot of the bed, and disappeared.
eu
Ni neska haren bizimoduaz pentsatzen hasi nintzen eta nion maitasuna, errukia erantsita, hazi egin zen.
es
Yo me puce a reffexionar sobre la vida de aquella chits, y mi amor aument? con la piedad.
fr
Pour moi, je me mis ? r?fl?chir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de piti?.
en
I began to think over this poor girl's life, and my love for her was mingled with a great pity.
eu
Gela hartan urrats handiak emanez ametsetan nenbilela, Prudence sartu zen.
es
Estaba pase?ndome a grandes pasos por aquella habitaci?n, sumido en mis pensamientos, cuando entr? Prudence.
fr
Je me promenais ? grands pas dans cette chambre, tout en songeant, quand Prudence entra.
en
I walked to and fro in the room, thinking over things, when Prudence entered.
eu
-Hara! Hemen al zara?
es
-?Vaya! ?Usted aqu??
fr
- Tiens, vous voil??
en
 
eu
-esan zidan-. Non da Margarita?
es
-me dijo-. ?D?nde est? Marguerite?
fr
me dit-elle: o? est Marguerite?
en
"Ah, you here?"' she said, "where is Marguerite?"
eu
-Bere apaingelan.
es
-En el cuarto de aseo.
fr
-Dans son cabinet de toilette.
en
"In her dressing-room."
eu
-Itxaron egingo diot.
es
-La esperar?.
fr
-Je vais l'attendre.
en
"I will wait.
eu
Ba al dakizu berekiko liluragarria zarela?
es
Una cosa, ?no sabe que lo encuentra a usted encantador?
fr
Dites donc, elle vous trouve charmant;
en
By the way, do you know she thinks you charming?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez al dizu esan?
es
-?No se lo ha insinuado?
fr
-Elle ne vous l'a pas dit un peu?
en
"She hasn't told you?"
eu
-Deus ere ez.
es
-En absoluto.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all."
eu
-Nolatan zaude, bada, hemen?
es
-?Y. c?mo est? usted aqu??
fr
-Comment ?tes-vous ici?
en
"How are you here?"
eu
-Bisita egitera etorri natzaio.
es
-He venido a hacerle una visits.
fr
-Je viens lui faire une visite.
en
"I have come to pay her a visit."
eu
-Gauerdian?
es
-?A las dote de la noche?
fr
-? minuit?
en
"At midnight?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas?
en
"Why not?"
eu
-Gezurtia!
es
-?Farsante!
fr
-Farceur!
en
"Farceur!"
eu
-Oso gaizki hartu nau.
es
-Pues me ha recibido muy mal.
fr
-Elle m'a m?me tr?s mal re?u.
en
"She has received me, as a matter of fact, very badly."
eu
-Orain hobeto hartuko zaitu.
es
-Ver? como ahora lo recibe mejor.
fr
-Elle va mieux vous recevoir.
en
"She will receive you better by and bye."
eu
-Hala uste al duzu?
es
-?Cree usted?
fr
-Vous croyez?
en
"Do you think so?"
eu
-Berri on bat dakarkiot.
es
-Le traigo una buena noticia.
fr
-Je lui apporte une bonne nouvelle.
en
"I have some good news for her."
eu
-Hala hobe.
es
-No time importancia.
fr
-Il n'y a pas de mal;
en
"No harm in that.
eu
Hortaz, nitaz hitz egin dizu.
es
?As? que le ha hablado de m??
fr
ainsi elle vous a parl? de moi?
en
So she has spoken to you about me?"
eu
-Atzo gauean, edo bart, hobeto esan, zu zeure lagunarekin joan zinenean.
es
-Anoche, o por mejor decir esta noche, cuando se fue usted con su amigo...
fr
-Hier au soir, ou plut?t cette nuit, quand vous avez ?t? parti avec votre ami...
en
"Last night, or rather to-night, when you and your friend went.
eu
Zure laguna, zer moduz dabil?
es
A prop?sito, ?c?mo est? su amigo?
fr
? propos, comment va-t-il, votre ami?
en
By the way, what is your friend called?
eu
Gaston R... deritzola uste dut, ezta?
es
Gaston R..., creo que se llama as?, ?no?
fr
C'est Gaston R..., je crois, qu'on l'appelle?
en
Gaston R., his name is, isn't it?"
eu
-Bai-erantzun nion Gastonek isilpean esan zidanaz gogoratu eta Prudencek izena ozta-ozta zekielako irribarreari eutsi ezinik.
es
-S?-dije, sin poder dejar de sonre?r, al recordar la confidencia que Gaston me hab?a hecho y ver que Prudence apenas sab?a su nombre.
fr
-Oui, dis-je, sans pouvoir m'emp?cher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait ? peine son nom.
en
"Yes," said I, not without smiling, as I thought of what Gaston had confided to me, and saw that Prudence scarcely even knew his name.
eu
-Oso atsegina da mutil hori.
es
Es simp?tico ese muchacho.
fr
-Il est gentil, ce gar?on-l?;
en
"He is quite nice, that fellow;
eu
Zer egiten du?
es
?Qu? hace?
fr
qu'est-ce qu'il fait?
en
what does he do?"
eu
-Hogeitabost mila liberako errenta du.
es
Tiene veinticinco mil francos de renta.
fr
-Il a vingt-cinq mille francs de rente.
en
"He has twenty-five thousand francs a year."
eu
-A! Benetan?
es
-?Ah!, ?de veras?
fr
-Ah!
en
"Ah, indeed!
aurrekoa | 93 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus