Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Manon Lescaut?
es
-?Manon Lescaut?
fr
-Manon Lescaut?
en
"Manon Lescaut?"
eu
-Horixe, hain zuzen.
es
Exactamente.
fr
-Justement.
en
"Precisely."
eu
-Zeuk al daukazu oraindik liburu hori?
es
-tTiene usted a?n ese libro?
fr
-Avez-vous encore ce livre?
en
"Have you the book still?"
eu
-Bai.
es
Est? en mi dormitorio.
fr
-Il est dans ma chambre ? coucher.
en
"It is in my bedroom."
eu
Neure logelan dago." Hura entzundakoan, Armand Duvalek bere gainetik zama astuna kendu zuela zirudien, eta liburu hura gordeta laguntza handia ematen hasi nintzaiola ere bai.
es
Ante esta noticia, Armand Duval pareci? quitarse un gran peso de encima y me dio las gracias como si, guardando aquel volumen, hubiera empezado ya a hacerle un favor.
fr
Armand Duval, ? cette nouvelle, parut soulag? d'un grand poids et me remercia comme si j'avais d?j? commenc? ? lui rendre un service en gardant ce volume.
en
On hearing this, Armand Duval seemed to be relieved of a great weight, and thanked me as if I had already rendered him a service merely by keeping the book.
eu
Jaiki, nere logelara joan, liburua hartu eta eman egin nion.
es
Me levant?, fui a mi habitaci?n a coger el libro y se lo entregu?.
fr
Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis.
en
I got up and went into my room to fetch the book, which I handed to him.
eu
"Hauxe da-esan zuen lehen orrialdeko eskaintzari begiratuz eta gainetik irakurriz-, hauxe da."
es
-S?, es ?ste-dijo, mirando la dedicatoria de la primera p?gina y hoje?ndolo-. S?, es ?ste.
fr
-C'est bien cela, fit-il en regardant la d?dicace de la premi?re page et en feuilletant, c'est bien cela.
en
"That is it indeed," he said, looking at the inscription on the first page and turning over the leaves;
eu
Eta bi malko lodi orrietara erori ziren.
es
Y dos gruesas l?grim?s cayeron sobre sus p?ginas.
fr
Et deux grosses larmes tomb?rent sur les pages.
en
"that is it in deed," and two big tears fell on the pages.
eu
"Jauna-esan zidan burua neregana altxatu eta negar egin zuela eta egiteko zorian zegoela ezkutatzen ibili gabe-, liburua asko estimatzen al duzu?
es
Bueno-dijo, levantando la cabeza hacia m?, sin intentar siquiera ocultarme que hab?a llorado y que estaba a punto de llorar otra vez-, ?tiene usted mucho inter?s en este libro?
fr
-Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la t?te sur moi, en n'essayant m?me plus de me cacher qu'il avait pleur? et qu'il ?tait pr?s de pleurer encore, tenez-vous beaucoup ? ce livre?
en
"Well, sir," said he, lifting his head, and no longer trying to hide from me that he had wept and was even then on the point of weeping, "do you value this book very greatly?"
eu
-Zergatik, jauna?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi, monsieur?
en
"Why?"
eu
-Neri uztea eskatu nahi dizudalako.
es
Porque he venido a pedirle que me lo ceda.
fr
-Parce que je viens vous demander de me le c?der.
en
"Because I have come to ask you to give it up to me."
eu
-Barkatu nere jakinmina-esan nion-, baina zu al zara Margarita Gautierri liburu hau eman ziona? -Bai, neu naiz.
es
Perdone mi curiosidad-dije-, pero ?entonces fue usted quien se lo dio a Marguerite Gautier? Yo mismo.
fr
-Pardonnez-moi ma curiosit?, dis-je alors; mais c'est donc vous qui l'avez donn? ? Marguerite Gautier?
en
"Pardon my curiosity, but was it you, then, who gave it to Marguerite Gautier?" "It was!"
eu
-Liburua zurea da.
es
El libro es suyo, t?melo;
fr
-C'est moi-m?me.
en
"The book is yours, sir;
eu
Har ezazu jauna, zuri itzultzeak poz handia ematen dit-eta.
es
me siento feliz de poder devolv?rselo.
fr
-Ce livre est ? vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre.
en
take it back. I am happy to be able to hand it over to you."
eu
-Baina-erantzun zidan Duval jaunak aztoraturik-, bidezkoa da gutxienez zuk ordaindu duzuna nik ematea.
es
-Pero repuso el se?or Duval un poco desconcertado-lo menos que puedo hacer es darle lo que le cost?.
fr
-Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez pay?.
en
"But," said M. Duval with some embarrassment, "the least I can do is to give you in return the price which you paid for it."
eu
-Onar ezazu nere oparia.
es
-Perm?tame que se lo regale.
fr
-Permettez-moi de vous l'offrir.
en
"Allow me to offer it to you.
eu
Salmenta horietan liburu bakarraren prezioa huskeria izaten da eta ez naiz gogoratzen zenbat ordaindu nuen.
es
El precio de un solo volumen en una subasta semejante es una bagatela, y ni siquiera me acuerdo de lo que me cost?.
fr
Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai pay? celui-ci.
en
The price of a single volume in a sale of that kind is a mere nothing, and I do not remember how much I gave for it."
eu
-Zuk ehun libera ordaindu dituzu.
es
Le cost? cien francos.
fr
-Vous l'avez pay? cent francs.
en
"You gave one hundred francs."
eu
-Egia da-esan nion neu ere larrituz-.
es
Es cierto-dije, desconcertado a mi vez-.
fr
-C'est vrai, fis-je embarrass? ? mon tour, comment le savez-vous?
en
"True," I said, embarrassed in my turn, "how do you know?"
eu
Nola jakin duzu? Margaritaren enkanterako Parisen izatea espero nuen eta gaur goizerarte ez naiz iritsi.
es
?C?mo lo sabe usted? esperaba llegar a Par?s a tiempo para la subasta de Marguerite, y no he llegado hasta esta ma?ana.
fr
-C'est bien simple, j'esp?rais arriver ? Paris ? temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arriv? que ce matin.
en
"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.
eu
Nola edo hala haren objekturen bat eskuratzeko gogo bizia nuen eta komisari tasatzailearen etxera joan naiz, saldutako objektuen nahiz erosleen zerrendak ikustearren.
es
Quer?a a toda costa tener un objeto que hubiera sido suyo y fui corriendo a casa del subastador a pedirle permiso para ver la lista de los objetos vendidos y los nombres de los compradores.
fr
Je voulais absolument avoir un objet qui v?nt d'elle, et je courus chez le commissaire-priseur lui demander la permission de visiter la liste des objets vendus et des noms des acheteurs.
en
I was absolutely resolved to have something which had belonged to her, and I hastened to the auctioneer and asked him to allow me to see the list of the things sold and of the buyers' names.
eu
Liburu hau zuk erosi zenuela jakinda, eskatzea erabaki dut, ordaindutako prezioak liburu honek zuretzat beste edozein oroigarrik baino balio handiagoa izango zuela pentsarazi didan arren."
es
Vi que usted hab?a comprado este libro, y decid? rogarle que me lo cediera, aunque el precio que pag? por ?l me hizo temer si no estar?a usted tambi?n ligado por alg?n recuerdo a la posesi?n de este volumen.
fr
Je vis que ce volume avait ?t? achet? par vous, je me r?solus ? vous prier de me le c?der, quoique le prix que vous y aviez mis me f?t craindre que vous n'eussiez attach? vous-m?me un souvenir quelconque ? la possession de ce volume.
en
I saw that this volume had been bought by you, and I decided to ask you to give it up to me, though the price you had set upon it made me fear that you might yourself have some souvenir in connection with the possession of the book."
eu
Horiek horrela, bazirudien Armandek nik Margarita berak bezala ezaguna nuela pentsatzen zuela.
es
Y al decir esto, Armand parec?a evidentemente temer que yo hubiera conocido a Marguerite como la hab?a conocido ?l.
fr
En parlant ainsi, Armand paraissait ?videmment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue.
en
As he spoke, it was evident that he was afraid I had known Marguerite as he had known her.
eu
Nere solaskidea berehala lasaitzen saiatu nintzen.
es
Me ?presur? a tranquilizarlo.
fr
Je m'empressai de le rassurer.
en
I hastened to reassure him.
eu
"Nik Margarita noizik edo behin ikusita baizik ez nuen ezagutzen-esan nion-.
es
-S?lo conoc?a de vista a la se?orita Gautier-le dije-.
fr
-Je n'ai connu Mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je;
en
"I knew Mlle. Gautier only by sight," I said;
eu
Pozik ikusten duen emakume polita heriok eramaten duenean gizon gaztearengan sortzen den zirrara eragin dit neri.
es
Su muerte me caus? la impresi?n que causa siempre en un joven la muerte de una mujer bonita con quien tuvo el placer-'de encontrarse.
fr
sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune homme la mort d'une jolie femme qu'il avait du plaisir ? rencontrer.
en
"her death made on me the impression that the death of a pretty woman must always make on a young man who had liked seeing her.
eu
Salmentan haren zerbait eskuratu nahi nuen eta liburu honexegatik pujan ibili nintzen setatsu, agian lehian zebilkidan eta liburua nik har ez nezan saiatu zen jaunari amorrua ematearren.
es
Quise comprar algo en su subasta y me empe?? en pujar por este volumen, no s? por qu?, por el placer de hacer rabiar a un se?or que se hab?a encarnizado en ?l y parec?a desafiarme a ver qui?n se lo llevaba.
fr
J'ai voulu acheter quelque chose ? sa vente et je me suis ent?t? ? rench?rir sur ce volume, je ne sais pourquoi, pour le plaisir de faire enrager un monsieur qui s'acharnait dessus et semblait me d?fier de l'avoir.
en
I wished to buy something at her sale, and I bid higher and higher for this book out of mere obstinacy and to annoy someone else, who was equally keen to obtain it, and who seemed to defy me to the contest.
eu
Beraz, jauna, berriz diotsut: liburu hau zure esku dago eta onar dezazun arren eskatzen dizut behin eta berriz, nik bezala tasatzailearen eskutik izan ez dezazun eta aurrerantzean elkar hobeto ezagututa harreman estuagoak izan ditzagun.
es
As? que, se lo repito, el libro est? a su disposici?n y le ruego otra vez que lo acepte, para que no lo obtenga de m? como yo lo obtuve de un subastador y para que sea entre nosotros el compromiso de un conocimiento m?s amplio y de unas relaciones m?s ?ntimas..
fr
Je vous le r?p?te donc, monsieur, ce livre est ? votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes.
en
I repeat, then, that the book is yours, and once more I beg you to accept it; do not treat me as if I were an auctioneer, and let it be the pledge between us of a longer and more intimate acquaintance."
eu
-Ongi da, jauna-esan zidan Armandek eskua luzatu eta nerea estutuz-. Onartzen dut eta bizi naizen artean eskertuko dizut."
es
-Est? bien-me dijo Armand, tendi?ndome la mano y estrechando la m?a-. Lo acepto y le estar? eternamente agradecido.
fr
-C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie.
en
"Good," said Armand, holding out his hand and pressing mine; "I accept, and I shall be grateful to you all my life."
eu
Armand jaunari Margaritaz galderak egiteko gogo bizia nuen, zeren liburuko eskaintzak, gizon gaztearen bidaiak eta liburua bereganatzeko zeukan gogoak nere jakinmina kilikatzen baitzuten.
es
Yo ten?a buenas ganas de interrogar a Armand acerca de Marguerite, pues la dedicatoria del libro, el viaje del joven y su deseo de poseer aquel volumen me picaban la curiosidad;
fr
J'avais bien envie de questionner Armand sur Marguerite, car la d?dicace du livre, le voyage du jeune homme, son d?sir de poss?der ce volume piquaient ma curiosit?;
en
I was very anxious to question Armand on the subject of Marguerite, for the inscription in the book, the young man's hurried journey, his desire to possess the volume, piqued my curiosity;
eu
Bisitariari galderak eginda ordea, beldur nintzen bere arazoetan sarbidea izatearen truk uko egin niola diruari ez ote zuen pentsatuko.
es
pero tem?a que, al interrogar a mi visitante, pareciera que no hab?a rehusado su dinero sino para tener derecho a meterme en sus asuntos.
fr
mais je craignais en questionnant mon visiteur de para?tre n'avoir refus? son argent que pour avoir le droit de me m?ler de ses affaires.
en
but I feared if I questioned my visitor that I might seem to have refused his money only in order to have the right to pry into his affairs.
eu
Bazirudien nere asmoen berri bazekiela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, honela esan zidan:
es
Dir?ase que adivin? mi deseo, pues me dijo:
fr
On e?t dit qu'il devinait mon d?sir, car il me dit:
en
It was as if he guessed my desire, for he said to me:
eu
"Irakurri al duzu liburua?
es
-?Ha le?do usted este volumen?
fr
-Vous avez lu ce volume?
en
"Have you read the volume?"
eu
-Bai, osoa.
es
De arriba abajo.
fr
-En entier.
en
"All through."
eu
-Zer iruditu zaizkizu nik idatzitako bi lerroak?
es
-?Qu? ha pensado usted de las dos l?neas que escrib??
fr
-Qu'avez-vous pens? des deux lignes que j'ai ?crites?
en
"What did you think of the two lines that I wrote in it?"
eu
-Berehala ohartu nintzen liburua eman zenion neska gajoa zure iritziz ohizkanpokoa zela. Izan ere lerro horietan kunplimendu arrunt hutsa baino zerbait gehiago ikusteari ezin nion uko egin.
es
He comprendido en seguida que a sus ojos la pobre chica a quien usted dio este volumen era alguien fuera de lo com?n, pues me resist?a a ver en esas l?neas s?lo un cumplido banal.
fr
-J'ai compris tout de suite qu'? vos yeux la pauvre fille ? qui vous aviez donn? ce volume sortait de la cat?gorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal.
en
"I realized at once that the woman to whom you had given the volume must have been quite outside the ordinary category, for I could not take those two lines as a mere empty compliment."
eu
-Arrazoi duzu, jauna.
es
Y ten?a usted raz?n.
fr
-Et vous aviez raison, monsieur.
en
"You were right.
eu
Emakume hori aingerua zen.
es
Aquella chica era un ?ngel.
fr
Cette fille ?tait un ange.
en
That woman was an angel.
eu
Tori-esan zidan-, irakur ezazu gutun hau."
es
Tenga-me dijo-, lea esta carta.
fr
Tenez, me dit-il, lisez cette lettre.
en
See, read this letter."
eu
Eta askotan irakurritakoa zirudien papera luzatu zidan.
es
Y me tendi? un papel que parec?a haber sido le?do y rele?do muchas veces. Lo abr?.
fr
Et il me tendit un papier qui paraissait avoir ?t? relu bien des fois.
en
And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread.
eu
Ireki egin nuen, eta hona hemen zioena:
es
Dec?a lo siguiente:
fr
Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait:
en
I opened it, and this is what it contained:
eu
"Armand maitea:
es
"Querido Armand:
fr
 
en
"MY DEAR ARMAND:
eu
jaso dut zure gutuna, zu ongi zaude eta Jaunari eskerrak ematen dizkiot.
es
He recibido su carta, y doy gracias a Dios porque est? usted bien.
fr
"Mon cher Armand, j'ai re?u votre lettre, vous ?tes rest? bon et j'en remercie Dieu.
en
-I have received your letter. You are still good, and I thank God for it.
eu
Bai, maitea, gaixo nago;
es
S?, amigo m?o, yo estoy enferma, y de una de esas enfermedades que no perdonan;
fr
Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas;
en
Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent;
eu
barkatzen ez duen gaitz horietako batek jota, baina zuk nereganako duzun arretak asko arintzen dizkit oinazeak.
es
pero el inter?s que a?n se toma usted por m? disminuye mucho mis sufrimientos.
fr
mais l'int?r?t que vous voulez bien prendre encore ? moi diminue beaucoup ce que je souffre.
en
but the interest you still take in me makes my suffering less.
eu
Jaso berri dudan gutun adeitsua idatzi didanaren eta, ezerk sendaraziko banindu, bere hitzez oneratuko nindukeenaren eskua estutzeko adina ez naiz biziko.
es
Sin duda ya no vivir? el tiempo suficiente para tener la suerte de estrechar la mano que ha escrito la bondadosa carta que acabo de recibir, y teas palabras me curar?an, si algo pudiera curarme.
fr
Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui a ?crit la bonne lettre que je viens de recevoir et dont les paroles me gu?riraient, si quelque chose pouvait me gu?rir.
en
I shall not live long enough, I expect, to have the happiness of pressing the hand which has written the kind letter I have just received; the words of it would be enough to cure me, if anything could cure me.
eu
Ez zaitut berriz ikusiko, heriotzetik oso gertu nagoelako eta bion artean ehundaka legoa daudelako.
es
Ya no lo ver? m?s, pues estoy a un paso de la muerte y a usted lo separan de m? centenares de leguas.
fr
Je ne vous verrai pas, car je suis tout pr?s de la mort, et des centaines de lieues vous s?parent de moi.
en
I shall not see you, for I am quite near death, and you are hundreds of leagues away.
eu
Lagun gaixoa!
es
?Pobre amigo m?o!
fr
Pauvre ami!
en
My poor friend!
eu
Garai bateko zure Margarita oso bestelakoa dago, eta agian hobe da egoera honetan ez ikustea.
es
Su Marguerite de anta?o est? muy cambiada, y quiz? es preferible que no vuelva a verla antes que verla como est?.
fr
Votre Marguerite d'autrefois est bien chang?e, et il vaut peut-?tre mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est.
en
your Marguerite of old times is sadly changed. It is better perhaps for you not to see her again than to see her as she is.
eu
Barkatzen dizudan ala ez galdetzen didazu.
es
Me pregunta usted si lo perdono.
fr
Vous me demandez si je vous pardonne?
en
You ask if I forgive you;
