Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Barkatzen dizudan ala ez galdetzen didazu.
es
Me pregunta usted si lo perdono.
fr
Vous me demandez si je vous pardonne?
en
You ask if I forgive you;
eu
Bai! Bihotz-bihotzez, lagun, zeren egin nahi izan zenidan kaltea nigana zenuen amodioaren adierazgarri baitzen.
es
?Oh, de todo coraz?n, amigo m?o, pues el da?o que usted quiso hacerme no era m?s que una prueba del amor que me ten?a!
fr
de grand c?ur, ami, car le mal que vous avez voulu me faire n'?tait qu'une preuve de l'amour que vous aviez pour moi.
en
oh, with all my heart, friend, for the way you hurt me was only a way of proving the love you had for me.
eu
Hilabete daramat oheraturik, eta didazun estimua hain gogoko dudanez, neure bizitzako egunkaria egunero idazten dut, banandu ginen unetik hasi eta idazteko indarrik ez dudan arte.
es
Llevo un mes en la cama, y tengo en tanta estima su aprecio, que todos los d?as escribo el diario de mi villa desde el momento de nuestra separaci?n hasta el momento en que ya no tenga fuerzas para escribir.
fr
Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant ? votre estime que chaque jour j'?cris le journal de ma vie, depuis le moment o? nous nous sommes quitt?s jusqu'au moment o? je n'aurai plus la force d'?crire.
en
I have been in bed for a month, and I think so much of your esteem that I write every day the journal of my life, from the moment we left each other to the moment when I shall be able to write no longer.
eu
Nitaz duzun interesa egiazkoa bada, itzultzen zarenean joan zaitez Julie Duprat-en etxera, Armand.
es
Si su inter?s por m? es verdadero, Armand, a su regreso vaya a casa de Julie Duprat.
fr
"Si l'int?r?t que vous prenez ? moi est r?el, Armand, ? votre retour, allez chez Julie Duprat.
en
If the interest you take in me is real, Armand, when you come back go and see Julie Duprat.
eu
Hark egunkari hau emango dizu eta bertan aurkituko duzu gure artean gertatutakoaren arrazoia eta gakoa.
es
Ella le entregar? este diario. En ?l encontrar? la raz?n y la disculpa de lo que ha pasado entre nosotros.
fr
Elle vous remettra ce journal. Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est pass? entre nous.
en
She will give you my journal. You will find in it the reason and the excuse for what has passed between us.
eu
Julie oso ona da nerekin;
es
Julie es muy buena conmigo;
fr
Julie est bien bonne pour moi;
en
Julie is very good to me;
eu
elkarrekin zutaz hitz egiten dugu askotan.
es
a menudo las dos juntas charlamos de usted.
fr
nous causons souvent de vous ensemble.
en
we often talk of you together.
eu
Zure eskutitza heldu zenean hemen zegoen, eta irakurtzen ari ginela negar egin genuen.
es
Estaba aqu? cuando lleg? su carta, y lloramos al leerla.
fr
Elle ?tait l? quand votre lettre est arriv?e, nous avons pleur? en la lisant.
en
She was there when your letter came, and we both cried over it.
eu
Zeure berri eman ez bazenit, Frantziara itzulitakoan paper hauek zuri emateko agindua zuen.
es
En caso de que no me d? usted noticias suyas, ella queda encargada de enviarle estos papeles a su llegada a Francia.
fr
"Dans le cas o? vous ne m'auriez pas donn? de vos nouvelles, elle ?tait charg?e de vous remettre ces papiers ? votre arriv?e en France.
en
"If you had not sent me any word, I had told her to give you those papers when you returned to France.
eu
Ez eskerrik eman, arren.
es
No me lo agradezca.
fr
Ne m'en soyez pas reconnaissant.
en
Do not thank me for it.
eu
Neure bizitza guztian izan ditudan une zoriontsu bakarretara egunero egiten dudan osteratxoak on ikaragarria egiten dit, eta zuk gutun horretan iraganeko aitzakia aurkitzen baduzu, neri etengabeko eztitasuna datorkit bertatik.
es
Este volver todos los d?as sobre los ?nicos momentos felices de mi villa me hace un bien enorme, y, si usted va a encontrar en su lectura la disculpa del pasado, yo encuentro en ella un continuo alivio.
fr
Ce retour quotidien sur les seuls moments heureux de ma vie me fait un bien ?norme, et, si vous devez trouver dans cette lecture l'excuse du pass?, j'y trouve, moi, un continuel soulagement.
en
This daily looking back on the only happy moments of my life does me an immense amount of good, and if you will find in reading it some excuse for the past. I, for my part, find a continual solace in it.
eu
Nitaz beti oroitaraziko dizun zerbait utzi nahi nizuke, baina nere etxean dena bahituta dago eta neurerik ez da ezer.
es
Quisiera dejarle algo para que me tuviera usted siempre en su recuerdo, pero todo lo que hay en la casa est? embargado y nada me pertenece.
fr
"Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappel?t toujours ? votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient.
en
I should like to leave you something which would always remind you of me, but everything here has been seized, and I have nothing of my own.
eu
Ulertzen al duzu, lagun?
es
?Comprende usted, amigo m?o?
fr
"Comprenez-vous, mon ami?
en
"Do you understand, my friend?
eu
Hiltzear nago, eta neure logelatik, egongelan hartzekodunek inork ezer eraman ez dezan (eta hiltzen ez banaiz ezer gera ez dakidan) ipini duten zaindariaren urratsak entzuten ditut.
es
Voy a morir, y desde mi dormitorio oigo andar por el sal?n al vigilante que mis acreedores han puesto all? para que nadie se lleve nada ni me quede nada en caso de que no muriera.
fr
Je vais mourir, et de ma chambre ? coucher j'entends marcher dans le salon le gardien que mes cr?anciers ont mis l? pour qu'on n'emporte rien et qu'il ne me reste rien dans le cas o? je ne mourrais pas.
en
I am dying, and from my bed I can hear a man walking to and fro in the drawing-room; my creditors have put him there to see that nothing is taken away, and that nothing remains to me in case I do not die.
eu
Saltzeko gutxienez ni hil arte itxarongo dutela espero dut.
es
Espero que aguarden hasta el final para subastarlo.
fr
Il faut esp?rer qu'ils attendront la fin pour vendre.
en
I hope they will wait till the end before they begin to sell.
eu
O! Gizonak errukigabeak dira!
es
?Oh, qu? despiadados son los hombres!
fr
"Oh!
en
"Oh, men have no pity!
eu
Edo agian oker nabil. Jaungoikoa da zuzena eta zorrotza.
es
No, me equivoco, es mejor decir que Dios es justo a inflexible.
fr
ou plut?t, je me trompe, c'est Dieu qui est juste et inflexible.
en
or rather, I am wrong, it is God who is just and inflexible!
eu
Beraz, lagun maite, enkantera etorriko zara eta edozer gauza erosiko duzu.
es
Pues bien, querido m?o, venga usted a la.
fr
 
en
 
eu
Izan ere nik objekturik txikiena ere zuretzat aparte utziko banu eta jakingo balute, bahitutako gauzak eskuratu dituzulako zuri erasotzeko gauza izango bailirateke.
es
subasta y compre cualquier cosa, pues, si apartara yo el menor objeto para usted y se enterasen, ser?an capaces de denunciarlo por ocultaci?n de objetos embargados.
fr
"Eh bien, cher aim?, vous viendrez ? ma vente, et vous ach?terez quelque chose, car si je mettais de c?t? le moindre objet pour vous et qu'on l'appr?t, on serait capable de vous attaquer en d?tournement d'objets saisis.
en
"And now, dear love, you will come to my sale, and you will buy something, for if I put aside the least thing for you, they might accuse you of embezzling seized goods.
eu
Tristea da hemen uzten dudan bizimodu hau!
es
?Qu? villa tan triste la que dejo!
fr
"Triste vie que celle que je quitte!
en
"It is a sad life that I am leaving!
eu
Zein ona litzatekeen Jaunak hil baino lehen zu ikusten utziko balit!
es
?Si Dios permitiera que volviera a verlo antes de morir!
fr
"Que Dieu serait bon, s'il permettait que je vous revisse avant de mourir!
en
"It would be good of God to let me see you again before I die.
eu
Horretarako aukerarik ez dagoenez, agur lagun.
es
Seg?n todas las probabilidades, adi?s, amigo m?o;
fr
Selon toutes probabilit?s, adieu, mon ami;
en
According to all probability, good-bye, my friend.
eu
Barkatu luze idazten ez badizut, baina sendatuko nautela diotenek odola aterata akituta naukate eta eskuak gehiago idazteari uko egiten dio.
es
perd?neme que no le escriba una carta m?s larga, pero los que dicen que van a curarme me agotan con sangr?as, y mi mano se niega a escribir m?s.
fr
pardonnez-moi si je ne vous en ?cris pas plus long, mais ceux qui disent qu'ils me gu?riront m'?puisent de saign?es, et ma main se refuse ? ?crire davantage.
en
Pardon me if I do not write a longer letter, but those who say they are going to cure me wear me out with bloodletting, and my hand refuses to write any more.
eu
MARGARITA GAUTIER"
es
Marguerite GAUTIER."
fr
"MARGUERITE GAUTIER."
en
"MARGUERITE GAUTIER."
eu
Egia esan, azken hitzak ia ulertezinak ziren.
es
En efecto, las ?ltimas palabras apenas eran legibles.
fr
En effet, les derniers mots ?taient ? peine lisibles.
en
The last two words were scarcely legible.
eu
Itzuli egin nion nik paperetik bezala hutsik egin gabe hark buruz irakurri zuen gutuna, zeren eskuratzean honela esan baitzidan:
es
Devolv? la carta a Armand, que sin duda acababa de releerla en su pensamiento como yo la hab?a le?do en el papel, pues, al recogerla, me dijo:
fr
Je rendis cette lettre ? Armand, qui venait de la relire sans doute dans sa pens?e comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant:
en
I returned the letter to Armand, who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it on paper, for he said to me as he took it:
eu
"Zeinek esan hau emakume atsegingarri batek idatzia denik!" Eta bere oroimenez hunkiturik, eskutitzak zioenaz pentsatzen aritu zen, azkenean ezpainetara eraman zuelarik.
es
-?Qui?n podr?a pensar jam?s que era una entretenida la que escribi? esto! Y, muy emocionado por sus recuerdos, contempl? un rato la escritura de aquella carta, que acab? por llevarse a los labios.
fr
-Qui croirait jamais que c'est une fille entretenue qui a ?crit cela! Et tout ?mu de ses souvenirs, il consid?ra quelque temps l'?criture de cette lettre qu'il finit par porter ? ses l?vres.
en
"Who would think that a kept woman could have written that?" And, overcome by recollections, he gazed for some time at the writing of the letter, which he finally carried to his lips.
eu
"Nik ikusi gabe hil dela-zioen-eta berriz ez dudala inoiz ikusiko gogoratze hutsa ere! Nitaz arrebak egingo ez lukeena egin duela pentsatuz, horrela hiltzen uztea ez diot neure buruari barkatzen.
es
-Cuando pienso-prosigui?-que ha muerto sin que haya podido verla, y que ya no volver? a verla nunca; cuando pienso que ha hecho por m? lo que no hubiera hecho una hermana, no me perdono haberla dejado morir as?.
fr
-Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est morte sans que j'aie pu la revoir et que je ne la reverrai jamais; quand je pense qu'elle a fait pour moi ce qu'une s?ur n'e?t pas fait, je ne me pardonne pas de l'avoir laiss?e mourir ainsi. Morte!
en
"And when I think," he went on, "that she died before I could see her, and that I shall never see her again, when I think that she did for me what no sister would ever have done, I can not forgive myself for having left her to die like that.
eu
Hilda!
es
?Muerta!
fr
Morte!
en
Dead!
eu
Nitaz pentsatzen, nere izena idatziz eta esanez hila! Margarita maitea!"
es
?Pensando en m?, escribiendo y pronunciando mi nombre! ?Pobre Marguerite querida!
fr
En pensant ? moi, en ?crivant et en disant mon nom, pauvre ch?re Marguerite!
en
Dead and thinking of me, writing and repeating my name, poor dear Marguerite!"
eu
Eta Armandek, bere pentsamenduei eta malkoei bide emanez, eskua luzatuta honakoa esan zidan:
es
Y Armand, dando rienda suelta a sus pensamientos y a sus l?grimas, me tend?a la mano y continuaba:
fr
Et Armand, donnant un libre cours ? ses pens?es et ? ses larmes, me tendait la main et continuait:
en
And Armand, giving free outlet to his thoughts and his tears, held out his hand to me, and continued:
eu
"Umetzat hartuko nindukete heriotza horregatik negarrez honela aurkituko banindute. Ez lukete jakingo ordea, nik emakume horri zenbat sufriarazi diodan, zein bihozgogor izan naizen eta hura zein ona eta eraman handikoa izan den.
es
-Quien me viera lamentarme as? por una muerta semejante me tomar?a por un ni?o, pero es que nadie sabe cu?nto he hecho sufrir a esa mujer, lo cruel que he sido, lo buena y resignada que ha sido ella.
fr
-On me trouverait bien enfant, si l'on me voyait me lamenter ainsi sur une pareille morte; c'est que l'on ne saurait pas ce que je lui ai fait souffrir ? cette femme, combien j'ai ?t? cruel, combien elle a ?t? bonne et r?sign?e.
en
"People would think it childish enough if they saw me lament like this over a dead woman such as she; no one will ever know what I made that woman suffer, how cruel I have been to her! how good, how resigned she was!
eu
Barkatu behar niona ni nintzelakoan nengoen, eta hona orain ni haren barkamena merezi ezta.
es
Cre?a que era yo quien ten?a que perdonarla, y hoy me veo indigno del perd?n que ella me otorga.
fr
Je croyais qu'il m'appartenait de lui pardonner, et aujourd'hui, je me trouve indigne du pardon qu'elle m'accorde.
en
I thought it was I who had to forgive her, and to-day I feel unworthy of the forgiveness which she grants me.
eu
O! Neure bizitzako hamar urte emango nituzke haren oinetan ordubetez negar egiteagatik!"
es
?Oh, dar?a diez a?os de mi vida por poder llorar una hora a sus pies!
fr
je donnerais dix ans de ma vie pour pleurer une heure ? ses pieds.
en
Oh, I would give ten years of my life to weep at her feet for an hour!"
eu
Ezagutzen ez den mina kontsolatzea beti da zaila, baina mutil gazte hura hain begiko zitzaidanez, bere samintasunean partaide hain leialki egiten ninduenez, nere hitza axolako zitzaiolakoan honela esan nion:
es
Siempre es dif?cil consolar un dolor que no se conoce, y sin embargo sent?a tan viva simpat?a por aquel joven, me confiaba con tal franqueza su pena, que cre? que mis palabras no le resultar?an indiferentes y le dije:
fr
Il est toujours difficile de consoler une douleur que l'on ne conna?t pas, et cependant j'?tais pris d'une si vive sympathie pour ce jeune homme, il me faisait avec tant de franchise le confident de son chagrin, que je crus que ma parole ne lui serait pas indiff?rente, et je lui dis:
en
It is always difficult to console a sorrow that is unknown to one, and nevertheless I felt so lively a sympathy for the young man, he made me so frankly the confidant of his distress, that I believed a word from me would not be indifferent to him, and I said:
eu
"Ez al duzu seniderik edo lagunik?
es
?No tiene usted parientes o amigos?
fr
-N'avez-vous pas des parents, des amis?
en
"Have you no parents, no friends?
eu
Joan zaitez haiengana. Haiek kontsolatuko zaituzte, ze nik zutaz erruki izatea besterik ez baitezaket.
es
Tenga confianza, vaya a verlos, y ellos lo consolar?n, pues yo no puedo hacer m?s que compadecerlo.
fr
Esp?rez, voyez-les, et ils vous consoleront, car moi je ne puis que vous plaindre.
en
they will console you. As for me, I can only pity you."
eu
-Egia da-esan zuen zutituz eta gelan urrats luzeak emanez-.
es
Es natural-dijo, levant?ndose y pase?ndose a grandes pasos por mi habitaci?n-, estoy aburri?ndolo.
fr
-C'est juste, dit-il en se levant et en se promenant ? grands pas dans ma chambre, je vous ennuie.
en
"It is true," he said, rising and walking to and fro in the room, "I am wearying you.
eu
Nekarazi egiten zaitut.
es
Perd?neme, no me daba cuenta de que mi dolor le importa poco y de que estoy importun?ndolo con una cosa que ni puede ni debe interesarle nada.
fr
Excusez-moi, je ne r?fl?chissais pas que ma douleur doit vous importer peu, et que je vous importune d'une chose qui ne peut et ne doit vous int?resser en rien.
en
Pardon me, I did not reflect how little my sorrow must mean to you, and that I am intruding upon you something which can not and ought not to interest you at all."
eu
Barkatu. Ez dut pentsatu nere samintasunagatik ez zaitudala kezkarazi behar;
es
No ha interpretado usted bien mis palabras. Estoy totalmente a su disposici?n;
fr
-Vous vous trompez au sens de mes paroles, je suis tout ? votre service;
en
"You mistake my meaning. I am entirely at your service;
eu
ezta axola ez zaizun arazo honetaz gogaitu egiten zaitudanik ere.
es
s?lo que siento mi incapacidad para calmar su pena.
fr
seulement je regrette mon insuffisance ? calmer votre chagrin.
en
only I regret my inability to calm your distress.
eu
-Nere hitzen esanahia ez duzu ongi ulertu.
es
Si mi compa??a y la de mis amigos pueden distraerlo;
fr
Si ma soci?t? et celle de mes amis peuvent vous distraire, si enfin vous avez besoin de moi en quoi que ce soit, je veux que vous sachiez bien tout le plaisir que j'aurai ? vous ?tre agr?able.
en
If my society and that of my friends can give you any distraction, if, in short, you have need of me, no matter in what way, I hope you will realize how much pleasure it will give me to do anything for you."
eu
Zure esanetara nago, baina damu dut zure minak gozatzeko gauza ez naizelako.
es
en fin, si me necesita usted para lo que sea, quiero que sepa que tendr? un gran placer en poder serle grato.
fr
-Pardon, pardon, me dit-il, la douleur exag?re les sensations.
en
"Pardon, pardon," said he;
eu
Nere eta nere lagunen laguntzak on egiten badizute, jakin ezazu zurekin atsegina izanda asko poztuko naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barka, barka-esan zidan-. Minak sentsazioak areagotu egiten ditu.
es
Perd?n, perd?n me dijo-, el dolor exacerba las emociones.
fr
Laissez-moi rester quelques minutes encore, le temps de m'essuyer les yeux, pour que les badauds de la rue ne regardent pas comme une curiosit? ce grand gar?on qui pleure.
en
"sorrow sharpens the sensations.
eu
Utzi mesedez beste minutu batzuek hemen igarotzen, begiak lehor ditzadan eta kaleko ergelek negarrez ari den mutil luzeari harriturik begira ez diezaioten.
es
Deje que me quede unos minutos m?s, el tiempo justo de secarme los ojos, para que los mirones de la calle no se queden mirando como una curiosidad a este mocet?n que llora.
fr
Vous venez de me rendre bien heureux en me donnant ce livre;
en
Let me stay here for a few minutes longer, long enough to dry my eyes, so that the idlers in the street may not look upon it as a curiosity to see a big fellow like me crying.
