Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 93 orrialdea
eu
Bizpahiru aldiz esan du zure izena ere. Gero isildu egin da eta akituta geratu da ohean.
es
Dos o tres veces se ha incorporado del todo sobre su lecho, como quisiera agarrar la vida que se remontaba hacia Dios.
fr
Deux ou trois fois elle s'est dress?e tout debout sur son lit, comme si elle e?t voulu ressaisir sa vie qui remontait vers Dieu.
en
Two or three times she sat upright in the bed, as if she would hold on to her life, which was escaping toward God.
eu
Malko isilak atera zaizkio begietatik, eta hil egin da.
es
Dos o tres veces tambi?n ha pronunciado el nombre de usted, luego se ha callado y ha vuelto a caer agotada en la cama.
fr
"Deux ou trois fois aussi, elle a dit votre nom, puis tout s'est tu, elle est retomb?e ?puis?e sur son lit.
en
Two or three times also she said your name; then all was silent, and she fell back on the bed exhausted.
eu
Hurbildu egin natzaio.
es
L?grimas silenciosas brotaban de sus ojos, y ha muerto.
fr
Des larmes silencieuses ont coul? de ses yeux et elle est morte.
en
Silent tears flowed from her eyes, and she was dead.
eu
Deitu egin diot, eta erantzun ez didanez gero, begiak itxi eta bekokian musu eman diot.
es
Me he acercado entonces a ella, la he llamado y, como no respond?a, le he cerrado los ojos y la he besado en la frente.
fr
"Alors, je me suis approch?e d'elle, je l'ai appel?e, et comme elle ne r?pondait pas, je lui ai ferm? les yeux et je l'ai embrass?e sur le front.
en
Then I went up to her; I called her, and as she did not answer I closed her eyes and kissed her on the forehead.
eu
Margarita gajoa.
es
?Pobre querida Marguerite!
fr
"Pauvre ch?re Marguerite, j'aurais voulu ?tre une sainte femme, pour que ce baiser te recommand?t ? Dieu.
en
Poor, dear Marguerite, I wish I were a holy woman that my kiss might recommend you to God.
eu
Santa izan nahi nukeen musu horrekin zu Jainkoarengana bidaltzearren. Gero hark eskatu bezala jantzi dut. Saint-Roch-era joan naiz apaiz bila.
es
Me hubiera gustado ser una santa, para que ese beso lo encomendara a Dios. Luego la he vestido como me hab?a pedido que lo hiciera, he ido a buscar un sacerdote a Saint-Koch, he encendido dos velas por ella y he rezado durante una hora en la iglesia.
fr
"Puis, je l'ai habill?e comme elle m'avait pri?e de le faire, je suis all?e chercher un pr?tre ? Saint-Roch, j'ai br?l? deux cierges pour elle, et j'ai pri? pendant une heure dans l'?glise.
en
Then I dressed her as she had asked me to do. I went to find a priest at Saint Roch, I burned two candles for her, and I prayed in the church for an hour.
eu
Bi kandela piztu ditut bere alde eta elizan ordubetez otoitz egin dut.
es
He dado a los pobres dinero que era de ella.
fr
"J'ai donn? ? des pauvres de l'argent qui venait d'elle.
en
I gave the money she left to the poor.
eu
Pobreei eman diet haren dirutik geratzen zena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz elizkoia, baina Jaunak nere negarra egiazkoa, nere erregua sutsua eta nere limosna zintzoa zela ikustea espero dut. Jaungoikoak bere altzoan har dezala begiak ixteko eta beztitzeko ni baizik izan ez zuen emakume gazte eta eder hau!
es
No entiendo mueho de religi?n, pero pienso que Dios reconocer? que mis l?grimas eran verdaderas, mi oraci?n fervorosa, mi limosna sincera, y que tendr? piedad de ella, que, habiendo muerto joven y bella, no me ha tenido m?s que a m? para cerrarle los ojos y amortajarla.
fr
"Je ne me connais pas bien en religion, mais je pense que le bon Dieu reconna?tra que mes larmes ?taient vraies, ma pri?re fervente, mon aum?ne sinc?re, et qu'il aura piti? de celle, qui, morte jeune et belle, n'a eu que moi pour lui fermer les yeux et l'ensevelir."
en
I do not know much about religion, but I think that God will know that my tears were genuine, my prayers fervent, my alms-giving sincere, and that he will have pity on her who, dying young and beautiful, has only had me to close her eyes and put her in her shroud.
eu
Otsailak 22
es
22 de febrero.
fr
"22 f?vrier:
en
February 22.
eu
Gaur izan dira hiletak.
es
Hoy ha sido el entierro.
fr
"Aujourd'hui l'enterrement a eu lieu.
en
The burial took place to-day.
eu
Margaritaren lagun asko etorri da elizara.
es
Han venido a la iglesia muchas amigas de Marguerite.
fr
Beaucoup des amies de Marguerite sont venues ? l'?glise.
en
Many of Marguerite's friends came to the church.
eu
Batzuek benetan egin dute negar.
es
Algunas lloraban sinceramente.
fr
Quelques-unes pleuraient avec sinc?rit?.
en
Some of them wept with sincerity.
eu
Kotxeak Montmartre-rako bidea hartu duenean, bi gizon bakarrik joan dira atzetik: G...ko kondea (Londresetik hiletara propio etorrita) eta bi morroiz lagundurik zihoan dukea.
es
Cuando el cortejo ha tomado el camino de Montmartre, s?lo dos hombres iban detr?s: el conde de G..., que ha venido expresamente de Londres, y el duque, que andaba sostenido por dos criados.
fr
Quand le convoi a pris le chemin de Montmartre, deux hommes seulement se trouvaient derri?re, le comte de G..., qui ?tait revenu expr?s de Londres, et le duc qui marchait soutenu par deux valets de pied.
en
When the funeral started on the way to Montmartre only two men followed it: the Comte de G., who came from London on purpose, and the duke, who was supported by two footmen.
eu
Haren etxean ari natzaizu xehetasun hauek guztiak idazten, neure malko artean eta argi tristea egiten duen lanpararen aurrean. Asmatuko duzunez, ukitu ere egin ez dudan janaria dut ondoan. Naninek ekarri egin dit ordea, ezer jan gabe hogeitalau ordu igaro ditudalako.
es
Le escribo todos estos detalles desde su casa, en medio de mis l?grimas y ante la l?mpara que arde tristemente al lado de una cena que no toco como puede usted imaginar, pero que Nanine ha mandado hacer, pues llevo sin probar bocado m?s de veinticuatro horas.
fr
"C'est de chez elle que je vous ?cris tous ces d?tails, au milieu de mes larmes et devant la lampe qui br?le tristement pr?s d'un d?ner auquel je ne touche pas, comme bien vous pensez, mais que Nanine m'a fait faire, car je n'ai pas mang? depuis plus de vingt-quatre heures.
en
I write you these details from her house, in the midst of my tears and under the lamp which burns sadly beside a dinner which I can not touch, as you can imagine, but which Nanine has got for me, for I have eaten nothing for twenty-four hours.
eu
Nere biziak ezingo ditu zirrara triste hauek luzaro gorde, zeren nere bizia zurea Margaritarena adina baita neurea. Horregatik ematen dizut xehetasun hauen berri gertatu diren leku berean, gertatu eta zu etorri bitartean denbora asko igaroko balitz zehaztasun osoz ematerik izango ez dudalakoan.
es
Mi vida no podr? conservar durante mucho tiempo estas triste impresiones, pues mi vida no me pertenece m?s de lo que pertenec?a la suya a Marguerite; por eso le doy todos estos detalles en los mismo, lugares donde han sucedido, por temor a no poder cont?rselos con toda su triste exactitud, si pasa mucho tiempo entre ellos y su regreso.
fr
"Ma vie ne pourra pas garder longtemps ces impressions tristes, car ma vie ne m'appartient pas plus que la sienne n'appartenait ? Marguerite, c'est pourquoi je vous donne tous ces d?tails sur les lieux m?mes o? ils se sont pass?s, dans la crainte, si un long temps s'?coulait entre eux et votre retour, de ne pas pouvoir vous les donner avec toute leur triste exactitude."
en
My life can not retain these sad impressions for long, for my life is not my own any more than Marguerite's was hers; that is why I give you all these details on the very spot where they occurred, in the fear, if a long time elapsed between them and your return, that I might not be able to give them to you with all their melancholy exactitude.
eu
27
es
XXVII
fr
Chapitre XXVII
en
Chapter 27
eu
"Leitu al duzu? -esan zidan Armandek eskuskribua osorik irakurri nuenean.
es
-?Lo ha le?do? me dijo Armand cuando termin? la lectura del manuscrito.
fr
-Vous avez lu? me dit Armand quand j'eus termin? la lecture de ce manuscrit.
en
"You have read it?" said Armand, when I had finished the manuscript.
eu
-Irakurritako guztia egia bada, lagun, konturatzen naiz zuk zenbat sufritu duzun.
es
-Comprendo lo que ha debido de sufrir usted, amigo m?o, si todo lo que he le?do es cierto.
fr
-Je comprends ce que vous avez d? souffrir, mon ami, si tout ce que j'ai lu est vrai!
en
"I understand what you must have suffered, my friend, if all that I read is true."
eu
-Nere aitak gutun baten bidez baieztatu dit dena".
es
-Mi padre me lo ha confirmado en una carta.
fr
-Mon p?re me l'a confirm? dans une lettre.
en
"My father confirmed it in a letter."
eu
Gertaera tristeaz beste pixka bat gehiago hitz egin ondoren, neure etxera etorri nintzen atseden hartzera.
es
Charlamos a?n un rato sobre el triste destino que acababa de cumplirse, y volv? a mi casa a descansar un poco.
fr
Nous caus?mes encore quelque temps de la triste destin?e qui venait de s'accomplir, et je rentrai chez moi prendre un peu de repos.
en
We talked for some time over the sad destiny which had been accomplished, and I went home to rest a little.
eu
Armandek, beti triste, historia hau kontatuta laster egin zuen onera. Biok batera joan ginen Prudence eta Julie Duprat ikustera.
es
Armand, siempre triste, pero un poco aliviado por el relato de esta historia; y fuimos juntos a visitar a Prudence y a Julie Duprat.
fr
Armand, toujours triste, mais soulag? un peu par le r?cit de cette histoire, se r?tablit vite, et nous all?mes ensemble faire visite ? Prudence et ? Julie Duprat.
en
Armand, still sad, but a little relieved by the narration of his story, soon recovered, and we went together to pay a visit to Prudence and to Julie Duprat.
eu
Prudence porrot egin berria zen.
es
Prudence acababa de quebrar.
fr
Prudence venait de faire faillite.
en
Prudence had become bankrupt.
eu
Errua Margaritarena zela esan zigun;
es
Nos dijo que era Marguerite la causante;
fr
Elle nous dit que Marguerite en ?tait la cause;
en
She told us that Marguerite was the cause of it;
eu
gaixoaldian diru asko eman ziola maileguz eta horregatik ordain ezin zitzakeen zorrak egin zituela.
es
que, durante su enfermedad, le hab?a prestado mucho dinero, por el que hab?a firmado pagar?s que luego no pudo pagar, pues Marguerite se muri? sin devolv?rselo y sin haberle dado recibos con los que hubiera podido presentarse como acreedora.
fr
que, pendant sa maladie, elle lui avait pr?t? beaucoup d'argent pour lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite ?tant morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donn? de re?us avec lesquels elle p?t se pr?senter comme cr?anci?re.
en
that during her illness she had lent her a lot of money in the form of promissory notes, which she could not pay, Marguerite having died without having returned her the money, and without having given her a receipt with which she could present herself as a creditor.
eu
Margaritak ez omen zion mailegua itzuli, eta erreziburik ez zeukanez gero, hartzekodun gisa ez omen zeukan aurkezterik.
es
Con ayuda de esa f?bula, que la se?ora Duvernoy contaba por todas partes para justificar sus malos negocios, le sac? un billete de mil francos a Armand, que no lo crey?, pero que prefiri? dar a entender que lo cre?a, de tanto respeto como ten?a por todo lo que estaba relacionado con su amante.
fr
? l'aide de cette fable que madame Duvernoy racontait partout pour excuser ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs ? Armand, qui n'y croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de respect pour tout ce qui avait approch? sa ma?tresse.
en
By the help of this fable, which Mme. Duvernoy repeated everywhere in order to account for her money difficulties, she extracted a note for a thousand francs from Armand, who did not believe it, but who pretended to, out of respect for all those in whose company Marguerite had lived.
eu
Bere nolabaiteko negozioak estaltzearren denei esaten zien kontu horri esker, Armandi mila liberakoa atera zion.
es
Luego llegamos a casa de Julie Duprat, que nos cont? los tristes acontecimientos de que hab?a sido testigo, derramando l?grimas sinceras ante el recuerdo de su amiga.
fr
Puis nous arriv?mes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes ?v?nements dont elle avait ?t? t?moin, versant des larmes sinc?res au souvenir de son amie.
en
Then we called on Julie Duprat, who told us the sad incident which she had witnessed, shedding real tears at the remembrance of her friend.
eu
Armandek ez zuen ezer sinetsi, baina bestelako itxurak egin zituen;
es
Finalmente fuimos a la tumba de Marguerite, sobre la que los primeros rayos del sol de abril hac?an brotar las primeras hojas.
fr
Enfin, nous all?mes ? la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers rayons du soleil d'avril faisaient ?clore les premi?res feuilles.
en
Lastly, we went to Marguerite's grave, on which the first rays of the April sun were bringing the first leaves into bud.
eu
begirune handia baitzion bere maitalearekin zerikusia izandako edozeri. Gero Julie Duprati ikusi bat egitera hurbildu ginen, eta hark bizitako gorabehera tristeen berri eman zigun, bere lagunaz oroituta benetako malkoak isuri zituelarik.
es
Le quedaba a Armand por cumplir el ?ltimo deber: ir a reunirse con su padre.
fr
Il restait ? Armand un dernier devoir ? remplir, c'?tait d'aller rejoindre son p?re.
en
One duty remained to Armand-to return to his father.
eu
Azkenean, Margaritaren hilobira joan ginen, non apirileko lehen eguzki-printzek kimu goiztiarrak ernearazi baitzituzten. Armandek artean azken eginkizuna zeukan betetzeke.
es
 
fr
Il voulut encore que je l'accompagnasse.
en
 
eu
Aitarengana joan beharra zeukan eta nik laguntzea nahi zuen.
es
Quiso tambi?n que lo acompa?ase.
fr
Nous arriv?mes ? C...
en
He wished me to accompany him.
eu
C...ra heldu eta Duval jauna semeak adierazita bezalakoa zela ikusi nuen: handia, egokia eta eskuzabala.
es
Llegamos a C..., donde vi que el se?or Duval era tal como me lo hab?a imaginado por el retrato que de ?l me hizo su hijo: alto, digno, afable.
fr
o? je vis M. Duval tel que je me l'?tais figur? d'apr?s le portrait que m'en avait fait son fils: grand, digne, bienveillant.
en
We arrived at C., where I saw M. Duval, such as I had imagined him from the portrait his son had made of him, tall, dignified, kindly.
eu
Zorion-malkoz hartu zuen Armand, eta neri eskua eman zidan.
es
Acogi? a Armand con l?grimas de felicidad y me estrecho afectuosamente la mano.
fr
Il accueillit Armand avec des larmes de bonheur, et me serra affectueusement la main.
en
He welcomed Armand with tears of joy, and clasped my hand affectionately.
eu
Laster antz eman nion zerga-biltzailearengan guraso-sentimena zela nagusi.
es
Pronto me di cuenta de que el sentimiento paternal dominaba en el recaudador sobre todos lo dem?s.
fr
Je m'aper?us bient?t que le sentiment paternel ?tait celui qui dominait tous les autres chez le receveur.
en
I was not long in seeing that the paternal sentiment was that which dominated all others in his mind.
eu
Blanca izeneko alabak, begi zein begirada gardena eta aho patxadatsua zituen, haren arimak pentsamendu zintzoak eta ezpainek hitz samurrak besterik sortzen ez zituztenaren adierazgarri.
es
Su hija, llamada Blanche, ten?a esa transparencia de los ojos la mirada, esa serenidad de la boca que demuestran que el alma s?lo concibe santos pensamientos y los labios s?lo dicen palabra piadosas.
fr
Sa fille, nomm?e Blanche, avait cette transparence des yeux et du regard, cette s?r?nit? de la bouche qui prouvent que l'?me ne con?oit que de saintes pens?es et que les l?vres ne disent que de pieuses paroles.
en
His daughter, named Blanche, had that transparence of eyes, that serenity of the mouth, which indicates a soul that conceives only holy thoughts and lips that repeat only pious words.
eu
Poztu egin zen anaia ikusita. Neskatxa garbi hark ez zekien, ordea, hura ez bezalako emagaldu batek haren izena aipatu hutsarekin bere zorionari uko egin ziola.
es
La casta joven sonre?a ante el regreso de su hermano sin saber que lejos de ella una cortesana hab?a sacrificado su felicidad ante la sola invocaci?n de su nombre.
fr
Elle souriait au retour de son fr?re, ignorant, la chaste jeune fille, que loin d'elle une courtisane avait sacrifi? son bonheur ? la seule invocation de son nom.
en
She welcomed her brother's return with smiles, not knowing, in the purity of her youth, that far away a courtesan had sacrificed her own happiness at the mere invocation of her name.
eu
Denboralditxo bat eman nuen bihotza eri zeukana zaintzen ari zen familia atsegin hartan.
es
Me qued? alg?n tiempo con aquella venturosa familia dedicada por entero al que les tra?a la convalecencia de su coraz?n.
fr
Je restai quelque temps dans cette heureuse famille, tout occup?e de celui qui leur apportait la convalescence de son c?ur.
en
I remained for some time in their happy family, full of indulgent care for one who brought them the convalescence of his heart.
eu
Parisera itzuli eta historia hau neri kontatu bezalaxe idatzi dut.
es
Volv? a Par?s, donde escrib? esta historia tal como me la contaron.
fr
Je revins ? Paris o? j'?crivis cette histoire telle qu'elle m'avait ?t? racont?e.
en
I returned to Paris, where I wrote this story just as it had been told me.
eu
Agian eztabaida sortuko duen meritu bakarra du: egia izanarena.
es
No tiene m?s que un m?rito, que quiz? le ser? discutido: el de ser verdadera.
fr
Elle n'a qu'un m?rite qui lui sera peut-?tre contest?, celui d'?tre vraie.
en
It has only one merit, which will perhaps be denied it; that is, that it is true.
eu
Margarita bezalako emakume guztiak hori egiteko gauza direnik ez dut ondoriotzat atera. Ezta urrik eman ere!
es
No saco de este relato la conclusi?n de que todas las chica como Marguerite son capaces de hacer lo que ella hizo, ni mucho menos;
fr
Je ne tire pas de ce r?cit la conclusion que toutes les filles comme Marguerite sont capables de faire ce qu'elle a fait;
en
I do not draw from this story the conclusion that all women like Marguerite are capable of doing all that she did-far from it;
eu
Baina horietako batek bere bizitzan serio maitatu zuela, sufritu egin zuela eta hil egin zela jakin nuen. Ikasitakoaren berri eman diot irakurleari.
es
pero tuve conocimiento de que una de ellas hab?a experimentado en su vida un amor serio, por el que sufri? y por el que muri?, y he contado al lector lo que sab?a.
fr
loin de l?, mais j'ai eu connaissance qu'une d'elles avait ?prouv? dans sa vie un amour s?rieux, qu'elle en avait souffert et qu'elle en ?tait morte. J'ai racont? au lecteur ce que j'avais appris.
en
but I have discovered that one of them experienced a serious love in the course of her life, that she suffered for it, and that she died of it. I have told the reader all that I learned.
eu
Hori zen nere egitekoa.
es
Era un deber.
fr
C'?tait un devoir.
en
It was my duty.
eu
[Ez naiz bizioaren apostolu, baina zorigaitz leialaren oihartzuna jasotzen saiatuko naiz, edonon entzunda ere.]
es
No soy ap?stol del vicio, pero me har? eco de la desgracia noble dondequiera que la oiga implorar.
fr
Je ne suis pas l'ap?tre du vice, mais je me ferai l'?cho du malheur noble partout o? je l'entendrai prier.
en
I am not the apostle of vice, but I would gladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.
eu
Margaritaren historia, berriz diot, salbuespena da.
es
La historia de Marguerite es una excepci?n, lo repito;
fr
L'histoire de Marguerite est une exception, je le r?p?te;
en
The story of Marguerite is an exception, I repeat;
eu
Dena den, gauza arrunta izan balitz, idazterik ez zukeen mereziko.
es
pero, si hubiera sido algo habitual, no habr?a merecido la pena escribirla.
fr
mais si c'e?t ?t? une g?n?ralit?, ce n'e?t pas ?t? la peine de l'?crire.
en
had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.
aurrekoa | 93 / 93 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus