Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia erabat bere bizkar bizi izan arren, Margaritarengandik diru gehiago aterako zuela pentsatzen zuen.
es
Esa mujer, que cre?a que iba.
fr
"Madame Duvernoy ne se conduit pas bien.
en
Duvernoy is not behaving well.
eu
Mantendu ezin dituen konpromezuak hartu ditu, eta auzokoak laguntzen ez diola-eta, ikustera ere ez zaio etortzen.
es
sacar m?s dinero de Marguerite, a cuyas expensas viv?a casi completamente, ha adquirido compromisos que no puede mantener y, al ver que su vecina ya no le sirve de nada, ni siquiera viene a verla.
fr
Cette femme, qui croyait tirer plus d'argent de Marguerite, aux d?pens de laquelle elle vivait presque compl?tement, a pris des engagements qu'elle ne peut tenir, et voyant que sa voisine ne lui sert plus de rien, elle ne vient m?me pas la voir.
en
This woman, who thought she could get more money out of Marguerite, at whose expense she was living almost completely, has contracted liabilities which she can not meet, and seeing that her neighbour is no longer of use to her, she does not even come to see her.
eu
Denek utzi dute.
es
Todo el mundo la abandona.
fr
Tout le monde l'abandonne. M.
en
Everybody is abandoning her. M.
eu
G...ko jaunak ere, bere zorrak medio Londresera joan behar izan du.
es
El se?or de G..., acosado par sus deudas, se ha vista obligado a volverse a Londres.
fr
de G..., traqu? par ses dettes, a ?t? forc? de repartir pour Londres.
en
de G., prosecuted for his debts, has had to return to London.
eu
Abiatzerakoan, diru-pixka bat bidali digu.
es
Al marcharse nos ha enviado alg?n dinero;
fr
En partant, il nous a envoy? quelque argent;
en
On leaving, he sent us more money;
eu
Ahalegina egin du, baina berriz etorri dira bahitzera eta hartzekodunak hil zain daude dena saltzeko.
es
ha hecho lo que ha pod?do, pero han venido otra vez a embargar, y los acreedores est?n esperando a que se muera para realizar la subasta.
fr
il a fait tout ce qu'il a pu, mais on est revenu saisir, et les cr?anciers n'attendent que la mort pour faire vendre.
en
he has done all he could, but they have returned to seize the things, and the creditors are only waiting for her to die in order to sell everything.
eu
Nere azken baliabideak erabili nahi izan ditut bahitura horiek eragozteko. Arduradunak esan didanez ordea, alferrik da eta gainera beste judizio batzuk ere baditu betearazteko.
es
He intentado agotar mis ?ltimos recursos para impedir todos esto embargos, pero el alguacil me ha dicho que era in?til, y que a?n quedaban, otros juicios pendientes de ejecuci?n.
fr
"J'ai voulu user de mes derni?res ressources pour emp?cher toutes ces saisies, mais l'huissier m'a dit que c'?tait inutile, et qu'il avait d'autres jugements encore ? ex?cuter.
en
I wanted to use my last resources to put a stop to it, but the bailiff told me it was no use, and that there are other seizures to follow.
eu
Hil behar duenez gero, hobe da dena uztea Margaritak ikusi nahi izan ez duen eta Margarita inoiz maite izan ez duen familiarentzat salbatzea baino.
es
Puesto que va a morir, m?s vale abandonarlo todo que salvarlo para su familia, a quien ella no ha querido ver y que nunca la quiso.
fr
Puisqu'elle va mourir, il vaut mieux abandonner tout que de le sauver pour sa famille qu'elle n'a pas voulu voir, et qui ne l'a jamais aim?e.
en
Since she must die, it is better to let everything go than to save it for her family, whom she has never cared to see, and who have never cared for her.
eu
Ez zenuke sinetsiko gajoa zernolako urrezko miserian hiltzen ari den.
es
No puede usted imaginarse en medio de qu? miseria dorada se muere la pobre chica.
fr
Vous ne pouvez vous figurer au milieu de quelle mis?re dor?e la pauvre fille se meurt.
en
You can not conceive in the midst of what gilded misery the poor thing is dying.
eu
Atzo ez genuen batere dirurik.
es
Ayer no ten?amos absolutamente nada de dinero.
fr
Hier nous n'avions pas d'argent du tout.
en
Yesterday we had absolutely no money.
eu
Tresneria, bitxiak, txalak, dena dago bahituran jarrita eta gainerakoa salduta edo enbargatuta. Margaritak oraindik ere sentitzen du bere inguruan zer gertatzen ari den.
es
Cubiertos, joyas, cachemiras, todo est? empe?ado; el resto est? vendido o embargado.
fr
Couverts, bijoux, cachemires, tout est en gage, le reste est vendu ou saisi.
en
Plate, jewels, shawls, everything is in pawn; the rest is sold or seized.
eu
Gorputza, arima eta bihotza ditu sufritzen.
es
Marguerite a?n tiene conciencia de lo que pasa a su alrededor, y sufre en su cuerpo, en su esp?ritu y en su coraz?n.
fr
Marguerite a encore la conscience de ce qui se passe autour d'elle, et elle souffre du corps, de l'esprit et du c?ur.
en
Marguerite is still conscious of what goes on around her, and she suffers in body, mind, and heart.
eu
Malko lodiak isurtzen ditu, zuk horrenbeste maite izandakoaren eta ikusiko bazenu ezagutuko ez zenukeen aurpegira.
es
Gruesas l?grimas corren par sus mejillas, tan enflaquecidas y tan p?lidas, que, si usted pudiera verla, no reconocer?a el rostro de la que tanto lo am?.
fr
De grosses larmes coulent sur ses joues, si amaigries et si p?les que vous ne reconna?triez plus le visage de celle que vous aimiez tant, si vous pouviez la voir.
en
Big tears trickle down her cheeks, so thin and pale that you would never recognise the face of her whom you loved so much, if you could see her.
eu
Hark gehiago ezinda nik idazten segituko nuela aginduarazi zidan, eta bere aurrean ari naiz idazten.
es
Me ha hecho prometer que le escriba cuando ella ya no pueda, y estoy escribi?ndole delante de ella.
fr
Elle m'a fait promettre de vous ?crire quand elle ne pourrait plus, et j'?cris devant elle.
en
She has made me promise to write to you when she can no longer write, and I write before her.
eu
Begiak neregana zuzentzen ditu, baina ez du ikusten. Laster itzaliko duen heriok begiak lausotzen dizkio.
es
Dirige sus ojos hacia m?, pero no me ve: su mirada est? ya velada par la muerte cercana;
fr
Elle porte les yeux de mon c?t? mais elle ne me voit pas, son regard est d?j? voil? par la mort prochaine;
en
She turns her eyes toward me, but she no longer sees me; her eyes are already veiled by the coming of death;
eu
Hala ere irribarre egiten du, eta pentsamendu oro, arima osoa, zuretzat ditu. Seguru nago.
es
sin embargo sonr?e, y estoy segura de que todo su pensamiento y toda su alma est?n puestos en usted
fr
cependant elle sourit, et toute sa pens?e, toute son ?me sont ? vous, j'en suis s?re.
en
yet she smiles, and all her thoughts, all her soul are yours, I am sure.
eu
Atea irekitzen dudan bakoitzean begiak pizten zaizkio. Beti ere zu sartuko zarela uste du.
es
Cada vez que alguien abre la puerta sus ojos se iluminan y siempre cree que va a entrar usted;
fr
"Chaque fois que l'on ouvre la porte, ses yeux s'?clairent, et elle croit toujours que vous allez entrer;
en
Every time the door opens her eyes brighten, and she thinks you are going to come in;
eu
Gero, zu ez zarela konturatzen denean, aurpegian mina erakusten du berriro, izerdi hotzak bustitzen du eta masailak purpura-kolorez jartzen zaizkio.
es
luego, cuando ve que no es usted, su rostro recobra su dolorida expresi?n, queda ba?ado en un sudor fr?o, y sus p?mulos se ti?en de p?rpura.
fr
puis, quand elle voit que ce n'est pas vous, son visage reprend son expression douloureuse, se mouille d'une sueur froide, et les pommettes deviennent pourpres."
en
then, when she sees that it is not you, her face resumes its sorrowful expression, a cold sweat breaks out over it, and her cheek-bones flush.
eu
Otsailak 19, gauerdia
es
19 de febrero, dote de la noche.
fr
"19 f?vrier, minuit:
en
February 19, midnight.
eu
A zer nolako egun tristea gaurkoa, Armand!
es
?Qu? triste d?a el de hay, mi pobre se?dr Armand!
fr
"La triste journ?e que celle d'aujourd'hui, mon pauvre monsieur Armand!
en
What a sad day we have had to-day, poor M. Armand!
eu
Gaur goizean Margaritak ito-larria izan du, zirujauak odola atera dio eta hitza apur bat etorri zaio.
es
Esta ma?ana Marguerite se ahogaba, el m?dico le ha hecho una sangria, y ha recobrado un poco la voz.
fr
Ce matin Marguerite ?touffait, le m?decin l'a saign?e, et la voix lui est un peu revenue.
en
This morning Marguerite was stifling; the doctor bled her, and her voice has returned to her a while.
eu
Medikuak apaizen bat ikustea aholkatu dio.
es
El doctor le ha aconsejado que vea a un sacerdote.
fr
Le docteur lui a conseill? de voir un pr?tre.
en
The doctor begged her to see a priest.
eu
Baiezkoa eman dio eta zirujaua bera joan da Saint-Roch-era abade baten bila.
es
Ella ha dicho que bueno, y ?l mismo ha ido a buscar a un cura de Saint-Roch.
fr
Elle a dit qu'elle y consentait, et il est all? lui-m?me chercher un abb? ? Saint-Roch.
en
She said "Yes," and he went himself to fetch an abbe' from Saint Roch.
eu
Bitartean ohe ondora dei egin dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere armairua irekitzea eskatu dit. Burukoa eta farfailez betetako alkandora luze bat erakutsiz ahots ahulaz honakoa esan dit:
es
Entre tanto Marguerite me ha llamado al lado de su cama, me ha rogado que abriera el armario, luego me ha se?alado un gorro, un camis?n cubierto de encajes, y me ha dicho con voz debilitada:
fr
"Pendant ce temps, Marguerite m'a appel?e pr?s de son lit, m'a pri?e d'ouvrir son armoire, puis elle m'a d?sign? un bonnet, une chemise longue toute couverte de dentelles, et m'a dit d'une voix affaiblie:
en
Meanwhile Marguerite called me up to her bed, asked me to open a cupboard, and pointed out a cap and a long chemise covered with lace, and said in a feeble voice:
eu
"Aitortu ondoren, hil egingo naiz. Gero horiek jantziko dizkidazu.
es
-Voy a morir despu?s de confesarme; v?steme entonces con estas cosas:
fr
"-Je vais mourir apr?s m'?tre confess?e, alors tu m'habilleras avec ces objets:
en
"I shall die as soon as I have confessed. Then you will dress me in these things;
eu
Hiltzear dagoenaren apaingura da".
es
es una coqueter?a de moribunda.
fr
c'est une coquetterie de mourante."
en
it is the whim of a dying woman."
eu
Negarrez besarkatu egin nau, eta honela mintzatu zait:
es
Luego me ha besado llorando y ha a?adido:
fr
"Puis elle m'a embrass?e en pleurant, et elle a ajout?:
en
Then she embraced me with tears and added:
eu
"Hitz egin dezaket, baina ito egiten naiz ezer esanda.
es
-Puedo hablar, pero me ahogo mucho cuando hablo.
fr
"-Je puis parler, mais j'?touffe trop quand je parle;
en
"I can speak, but I am stifled when I speak;
eu
Itotzen ari naiz!
es
?Me ahogo!
fr
j'?touffe!
en
I am stifling.
eu
Airea, arren!"
es
?Aire!
fr
de l'air!
en
Air!"
eu
Malkotan urtzen ari nintzen. Leihoa ireki nuen eta handik laster apaiza sartu zen.
es
Deshecha en l?grimas, abr? la ventana, y unos instantes despu?s entr? el sacerdote.
fr
"Je fondais en larmes, j'ouvris la fen?tre, et quelques instants apr?s le pr?tre entra.
en
I burst into tears, opened the window, and a few minutes afterward the priest entered.
eu
Haren bila joan nintzen.
es
Fui a su encuentro.
fr
"J'allai au-devant de lui.
en
I went up to him;
eu
Noren etxean zen jakin zuenean, gaizki hartuko ote zuten beldur zen.
es
Cuando supo d?nde estaba, pareci? temer que iba a ser mal recibido.
fr
Quand il sut chez qui il ?tait, il parut craindre d'?tre mal accueilli.
en
when he knew where he was, he seemed afraid of being badly received.
eu
"Sartu lasai, abade jauna", esan nion.
es
Entre sin miedo, padre-le he dicho.
fr
"-Entrez hardiment, mon p?re, lui ai-je dit.
en
"Come in boldly, father," I said to him.
eu
Denbora gutxi egin du gaixoaren gelan eta atera denean hau esan dit:
es
Ha estado poco tiempo en la habitaci?n de la enferma, y ha salido dici?ndome:
fr
"Il est rest? peu de temps dans la chambre de la malade, et il en est ressorti en me disant:
en
He stayed a very short time in the room, and when he came out he said to me:
eu
"Bekatari gisa bizi izan da, baina kristau legez hilko da".
es
Ha vivido coma una pecadora, pero morir? coma una cristiana.
fr
"-Elle a v?cu comme une p?cheresse, mais elle mourra comme une chr?tienne.
en
"She lived a sinner, and she will die a Christian."
eu
Geroxeago, gurutzea zeraman akolito batekin etorri da, aurrean Jauna hilzorian zegoenarengana zetorrela txintxarriz gaztigatuz sakristaua zutela.
es
Unos instantes despu?s ha vuelto acompa?ado de un monaguillo que llevaba un crucifijo, y de un sacrist?n que iba delante tocando la campanilla, para anunciar que Dios ven?a a casa de la moribunda.
fr
"Quelques instants apr?s, il est revenu accompagn? d'un enfant de ch?ur qui portait un crucifix, et d'un sacristain qui marchait devant eux en sonnant, pour annoncer que Dieu venait chez la mourante.
en
A few minutes afterward he returned with a choir boy bearing a crucifix, and a sacristan who went before them ringing the bell to announce that God was coming to the dying one.
eu
Hirurak logelara sartu ziren; garai batean hainbat hitz arrotz entzundako hormak izanik une hartan santutegi bilakaturik zegoen lekura.
es
Han entrado los tres en este dormitorio, donde en otro tiempo resonaron tantas palabras extra?as, y que en aquella hora s?lo era un tabern?culo sagrado.
fr
"Ils sont entr?s tous trois dans cette chambre ? coucher qui avait retenti autrefois de tant de mots ?tranges, et qui n'?tait plus ? cette heure qu'un tabernacle saint.
en
They went all three into the bed-room where so many strange words have been said, but was now a sort of holy tabernacle.
eu
Belaunikatu egin nintzen.
es
He ca?do de rodillas.
fr
"Je suis tomb?e ? genoux.
en
I fell on my knees.
eu
Ikuskizun horrek eragindako zirrarak ez dakit zenbat iraun didan, baina berriz antzeko unera heltzen ez naizen bitartean ez dut uste munduan horrek adina hunki nazakeen gauzarik dagoenik.
es
No s? cu?nto tiempo durar? la impresi?n que me ha producido este espect?culo, pero creo que, hasta que yo llegue al mismo momento, no habr? cosa humana que pueda impresionarme tanto.
fr
Je ne sais pas combien de temps durera l'impression que m'a produite ce spectacle, mais je ne crois pas que, jusqu'? ce que j'en sois arriv?e au m?me moment, une chose humaine pourra m'impressionner autant.
en
I do not know how long the impression of what I saw will last, but I do not think that, till my turn comes, any human thing can make so deep an impression on me.
eu
Apaizak olio santuz hiltzeko zegoenaren oinak, eskuak eta bekokia igurtzi zituen, labur otoitz egin zuen eta Margarita Zerurako prest geratu zen. Hara joango da zalantzarik gabe, Jaunak bere bizitzako nekeak eta heriotzako santutasuna ikusten baditu.
es
El sacerdote ungi? con los cantos ?leos los pies, las manos y la frente de la moribunda, recit? una breve oraci?n, y Marguerite se encontr? preparada para ir al cielo, donde ir? sin duda, si Dios ha visto las pruebas de su vida y la santidad de su muerte.
fr
"Le pr?tre oignit des huiles saintes les pieds, les mains et le front de la mourante, r?cita une courte pri?re, et Marguerite se trouva pr?te ? partir pour le ciel o? elle ira sans doute, si Dieu a vu les ?preuves de sa vie et la saintet? de sa mort.
en
The priest anointed with holy oil the feet and hands and forehead of the dying woman, repeated a short prayer, and Marguerite was ready to set out for the heaven to which I doubt not she will go, if God has seen the ordeal of her life and the sanctity of her death.
eu
Hortik aurrera ez du ez hitzik eta ez zirkinik egin.
es
Desde entonces no ha dicho una palabra ni ha hecho un movimiento.
fr
"Depuis ce temps elle n'a pas dit une parole et n'a pas fait un mouvement.
en
Since then she has not said a word or made a movement.
eu
Askotan esango nukeen hilik zegoela, arnasa nekez hartzen sentitu ez banu.
es
Veinte veces la hubiera cre?do muerta, de no haber o?do el esfuerzo de su respiraci?n.
fr
Vingt fois je l'aurais crue morte, si je n'avais entendu l'effort de sa respiration."
en
Twenty times I should have thought her dead if I had not heard her breathing painfully.
eu
Otsailak 20, goizeko bostak
es
20 de febrero, cinco de la tarde.
fr
"20 f?vrier, cinq heures du soir:
en
February 20, 5 P.M.
eu
Dena amaitu da.
es
Todo ha terminado.
fr
"Tout est fini.
en
All is over.
eu
Margarita gaur goizeko ordubiak alderaz gero agonian egon da.
es
Marguerite ha entrado en agon?a esta noche alrededor de las dos.
fr
"Marguerite est entr?e en agonie cette nuit ? deux heures environ.
en
Marguerite fell into her last agony at about two o'clock.
eu
Egin dituen oihuen arabera, horrek adinako torturarik ez du inongo martirik jasan.
es
Nunca un m?rtir ha sufrido semejantes tormentos, a juzgar por los gritos que daba.
fr
Jamais martyre n'a souffert pareilles tortures, ? en juger par les cris qu'elle poussait.
en
Never did a martyr suffer such torture, to judge by the cries she uttered.
eu
Bizpahiru aldiz jarri da zutik ohean, Jaunarengana zihoan biziari eutsi nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizpahiru aldiz esan du zure izena ere. Gero isildu egin da eta akituta geratu da ohean.
es
Dos o tres veces se ha incorporado del todo sobre su lecho, como quisiera agarrar la vida que se remontaba hacia Dios.
fr
Deux ou trois fois elle s'est dress?e tout debout sur son lit, comme si elle e?t voulu ressaisir sa vie qui remontait vers Dieu.
en
Two or three times she sat upright in the bed, as if she would hold on to her life, which was escaping toward God.
aurrekoa | 93 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus