Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkor-bizkor ari dira nebak mozkortzen.
es
Mis hermanos se embriagan muy deprisa.
fr
Mes fr?res sont tr?s vite saouls.
en
But they still don't speak to him.
eu
Hargatik maitaleari hitzik egin gabe jarraitzen dute, baina gaizki esaka hasi dira.
es
Sin embargo, siguen sin hablarle, pero caen en la recriminaci?n.
fr
Ils ne lui parlent toujours pas pour autant, mais ils tombent dans la r?crimination.
en
Instead they start finding fault.
eu
Neba gaztea gehienbat.
es
Sobre todo el hermano menor.
fr
Le petit fr?re surtout.
en
Especially my younger brother.
eu
Kexu da lekua tristea delako eta alterneko neskarik ez dagoelako.
es
Se queja de que el lugar sea triste y de que no haya chicas de alterne.
fr
Il se plaint que l'endroit soit triste et qu'il n'y ait pas d'entra?neuses.
en
He complains that the place is depressing and there aren't any hostesses.
eu
Astegun buruzurian jende gutxi izaten da Sourcen.
es
Entre semana hay poca gente en la Source.
fr
Il y a tr?s peu de monde en semaine ? la Source.
en
There aren't many people at the Fountain on a weekday.
eu
Dantzan hasi naiz neba gaztearekin.
es
Bailo con mi hermano peque?o.
fr
Avec lui, mon petit fr?re, je danse.
en
I dance with him, with my younger brother.
eu
Gero maitalearekin.
es
Con mi amante tambi?n bailo.
fr
Avec mon amant aussi je danse.
en
 
eu
Neba nagusiarekin ez, inoiz ez dut dantzan egin harekin.
es
Nunca bailo con mi hermano mayor, nunca he bailado con ?l.
fr
Je ne danse jamais avec mon fr?re a?n?, je n'ai jamais dans? avec lui.
en
I don't dance with my elder brother, I've never danced with him.
eu
Beti uzkur, urduri, halako arrisku baten susmopean: denongan ezartzen duen erakargarritasun malefiko horren arriskua, gure gorputzak elkarrengandik hurbil egotearena.
es
Siempre cohibida por el inquietante recelo de un peligro, el de ese atractivo mal?fico que ejerce sobre todos, el de la proximidad de nuestros cuerpos.
fr
Toujours emp?ch?e par l'appr?hension troublante d'un danger, celui de cet attrait mal?fique qu'il exerce sur tous, celui du rapprochement de nos corps.
en
I was always held back by a sense of danger, of the sinister attraction he exerted on everyone, a disturbing sense of the nearness of our bodies.
eu
Izugarrizko antza dugu elkarren artean, aurpegiz batez ere.
es
Nos parecemos hasta un extremo sorprendente, sobre todo el rostro.
fr
Nous nous ressemblons ? un point tr?s frappant, surtout le visage.
en
We were strikingly alike, especially in the face.
eu
Negar egiteko zorian da Cholengo txinatarra. Zer egin diot?, esan dit.
es
El chino de Cholen me habla, est? al borde de las l?grimas, dice: ?qu? le he hecho?
fr
Le Chinois de Cholen me parle, il est au bord des larmes, il dit qu'est-ce que je leur ai fait.
en
The Chinese from Cholon speaks to me, he's on the brink of tears, he says, What have I done to them?
eu
Nik, berriz, ez kezkatzeko, ez duela zertan kezkatu behar, beti dela hala, baita gure artean ere, bizitzako edozein egoeratan.
es
Le digo que no hay ninguna raz?n para que se inquiete, que siempre es as?, entre nosotros tambi?n, en todas las circunstancias de la vida.
fr
Je lui dis qu'il ne faut pas qu'il s'inqui?te, que c'est toujours ainsi, entre nous aussi, dans toutes les circonstances de la vie.
en
I tell him not to worry, it's always like that, even among ourselves, no matter what the circumstances.
eu
Apartamentuan berriro elkartuko garenean azalduko diot.
es
Se lo explicar? cuando volvamos a encontrarnos en el apartamento.
fr
Je lui expliquerai lorsque nous nous retrouverons ? la gar?onni?re.
en
I'll explain when we are together again in the apartment.
eu
Adierazi diot nire neba zaharrenaren bortizkeria hotz eta iraingarri hori beti dagoela present gertatzen zaizkigun gauza guztietan, bizi ditugun gauza guztietan.
es
Le digo que esa violencia de mi hermano mayor, fr?a, insultante, acompa?a todo lo que nos sucede, todo lo que nos pasa.
fr
Je lui dis que cette violence de mon fr?re a?n?, froide, insultante, elle accompagne tout ce qui nous arrive, tout ce qui vient ? nous.
en
I tell him my elder brother's cold, insulting violence is there whatever happens to us, whatever comes our way.
eu
Hiltzea da hari burura datorkion lehenengo gauza, bizia kentzea, biziaz jabetzea, mesprezatzea, ehizatzea, sufriaraztea.
es
Su primer impulso es el de matar, el de quitar la vida, el de disponer de la vida, el de despreciar, el de cazar, el de hacer sufrir.
fr
Son premier mouvement c'est de tuer, de rayer de la vie, de disposer de la vie, de m?priser, de chasser, de faire souffrir.
en
His first impulse is always to kill, to wipe out, to hold sway over life, to scorn, to hunt, to make suffer.
eu
Beldurrik ez izateko esan diot.
es
Le digo que no tenga miedo.
fr
Je lui dis de ne pas avoir peur.
en
I tell him not to be afraid.
eu
Ez duela arriskurik batere.
es
Que no corre ning?n riesgo.
fr
Qu'il ne risque rien, lui.
en
He's got nothing to be afraid of.
eu
Ze, gauza bitxia bada ere, ni bainaiz neba zaharra beldurtzen duen bakarra, lotsarazten duen bakarra.
es
Porque la ?nica persona a la que teme el hermano mayor, ante la que curiosamente se intimida soy yo.
fr
Parce que la seule personne que craint le fr?re a?n?, devant qui curieusement il s'intimide, c'est moi.
en
Because the only person my elder brother's afraid of, who, strangely, makes him nervous, is me.
eu
Sekula ez egun onik, arratsalde onik, urteberri onik.
es
Nunca buenos d?as, buenas tardes, buen a?o.
fr
Jamais bonjour, bonsoir, bonne ann?e.
en
Never a hello, a good evening, a happy New Year.
eu
Sekula ez eskerrik askorik.
es
Nunca gracias.
fr
Jamais merci.
en
Never a thank you.
eu
Sekula ez hitzik.
es
Nunca una palabra.
fr
Jamais parler.
en
Never any talk.
eu
Sekula ez hitzen bat esan beharrik.
es
Nunca la necesidad de pronunciar una palabra.
fr
Jamais besoin de parler.
en
Never any need to talk.
eu
Halaxe dago dena, mutu, urrun.
es
Todo permanece, mudo, lejano.
fr
Tout reste, muet, loin.
en
Everything always silent, distant.
eu
Harrizko familia bat da, inolako sarbiderik ez duen halako lausotasun batean harri bihurtua.
es
Es una familia p?trea, petrificada en una espesura sin acceso alguno.
fr
C'est une famille en pierre, p?trifi?e dans une ?paisseur sans acc?s aucun.
en
It's a family of stone, petrified so deeply it's impenetrable.
eu
Egunero saiatzen gara hiltzen, elkar hiltzen.
es
Cada d?a intentamos matarnos, matar.
fr
Chaque jour nous essayons de nous tuer, de tuer.
en
Every day we try to kill one another, to kill.
eu
Elkarri ez hitz egiteaz gain, elkarri begiratu ere ez diogu egiten.
es
No s?lo no se habla sino que tampoco se mira.
fr
Non seulement on ne se parle pas mais on ne se regarde pas.
en
Not only do we not talk to one another, we don't even look at one another.
eu
Ikusiak izango garenez, ez dago begiratzerik.
es
Desde el momento en que se nos ve, no se puede mirar.
fr
Du moment qu'on est vu, on ne peut pas regarder.
en
When you're being looked at you can't look.
eu
Begiratzea, zerbaitekiko, zerbaiti buruzko jakin-mina izatea da, galtzea da.
es
Mirar es tener un impulso de curiosidad hacia, sobre, es perder.
fr
Regarder c'est avoir un mouvement de curiosit? vers, envers, c'est d?choir.
en
To look is to feel curious, to be interested, to lower yourself.
eu
Begiratua den inork ez du merezi begiratua izatea.
es
Nadie que sea mirado merece ser objeto de una mirada.
fr
Aucune personne regard?e ne vaut le regard sur elle.
en
No one you look at is worth it.
eu
Desohoragarri izaten da beti.
es
Siempre es deshonroso.
fr
Il est toujours d?shonorant.
en
Looking is always demeaning.
eu
Debekatuta dago elkarrizketa hitza.
es
La palabra conversaci?n est? proscrita.
fr
Le mot conversation est banni.
en
The word conversation is banished.
eu
Horrexek adierazten du hemen ondoen, nik uste, lotsa eta urguilua.
es
Creo que es esa la que mejor expresa aqu? la verg?enza y el orgullo.
fr
Je crois que c'est celui qui dit ici le mieux la honte et l'orgueil.
en
I think that's what best conveys the shame and the pride.
eu
Gorrotagarri, itsusgarri zaigu ezein komunitate, familiak nahiz beste edozerk osatua izan.
es
Toda comunidad, sea familiar o de otra ?ndole, nos resulta odiosa, degradante.
fr
Toute communaut?, qu'elle soit familiale ou autre, nous est ha?ssable, d?gradante.
en
Every sort of community, whether of the family or other, is hateful to us, degrading.
eu
Hasierako lotsa batek batzen gaitu, bizitza bizi beharrak.
es
Estamos unidos en una verg?enza de principio por tener que vivir la vida.
fr
Nous sommes ensemble dans une honte de principe d'avoir ? vivre la vie.
en
We're united in a fundamental shame at having to live.
eu
Horixe da gu denon historiaren punturik sakonena, fede oneko pertsona horren hiru seme-alabak izatearena, geure amaren seme-alabak, gizarteak hil duen ama horrenak.
es
Ah? es donde estamos en lo m?s profundo de nuestra historia com?n, la de ser los tres hijos de esta persona de buena fe, nuestra madre, a la que la sociedad ha asesinado.
fr
C'est l? que nous sommes au plus profond de notre histoire commune, celle d'?tre tous les trois des enfants de cette personne de bonne foi, notre m?re, que la soci?t? a assassin?e.
en
It's here we are at the heart of our common fate, the fact that all three of us are our mother's children, the children of a candid creature murdered by society.
eu
Nire ama etsipenera eraman duen gizarteko partaide gara gu ere.
es
Pertenecemos a esa sociedad que ha reducido a mi madre a la desesperaci?n.
fr
Nous sommes du c?t? de cette soci?t? qui a r?duit ma m?re au d?sespoir.
en
We're on the side of the society which has reduced her to despair.
eu
Nire amari, ama maitagarri horri, ama uste oneko horri egindakoa dela kausa, gorroto diogu biziari, gorroto diogu elkarri.
es
A causa de lo que se le ha hecho a mi madre, tan amable, tan confiada, odiamos la vida, nos odiamos.
fr
? cause de ce qu'on a fait ? notre m?re si aimable, si confiante, nous ha?ssons la vie, nous nous ha?ssons.
en
Because of what's been done to our mother, so amiable, so trusting, we hate life, we hate ourselves.
eu
Amak ez zuen aldez aurretik ikusi zer bilakatuko ginen gerora, bere etsipenaren ikuskizunaz geroztik, mutilez ari naiz batez ere, semeez.
es
Nuestra madre no previo aquello en lo que nos hemos convertido a partir del espect?culo de su desesperaci?n, me refiero sobre todo a los chicos, a los hijos.
fr
Notre m?re ne pr?voyait pas ce que nous sommes devenus ? partir du spectacle de son d?sespoir, je parle surtout des gar?ons, des fils.
en
My mother didn't foresee what was going to become of us as a result of witnessing her despair. I'm speaking particularly of the boys, her sons.
eu
Baina, aurrez ikusi izan balu ere, nola isilduko zuen bere historia bilakatu zena?
es
Pero, si lo hubiera previsto, ?c?mo hubiera podido silenciar lo que se hab?a convertido en su propia historia?
fr
Mais, l'e?t-elle pr?vu, comment aurait-elle pu taire ce qui ?tait devenu son histoire m?me ?
en
But even if she had foreseen it, how could she have kept quiet about what had become her own essential fate?
eu
Gezurra esanaraziko al zien bere aurpegiari, bere begiradari, bere ahotsari, bere amodioari?
es
?Hubiera hecho mentir su rostro, su mirada, su voz, su amor?
fr
faire mentir son visage, son regard, sa voix ? son amour ?
en
How could she have made them all lie-her face, her eyes, her voice?
eu
Hiltzea ere bazuen.
es
Habr?a podido morir.
fr
Elle aurait pu mourir.
en
She could have died.
eu
Bere buruaz beste egitea.
es
Suprimirse.
fr
Se supprimer.
en
Done away with herself.
eu
Elkarrekin bizitzen ez zekien komunitate hura sakabanatzea.
es
Dispersar la comunidad invivible.
fr
Disperser la communaut? invivable.
en
Broken up our intolerable community.
eu
Neba zaharrena gazteenengandik bereiztea.
es
Hacer que el mayor fuera separado de los m?s j?venes.
fr
Faire que l'a?n? soit tout ? fait s?par? des deux plus jeunes.
en
Seen to it that the eldest was completely separated from the younger two.
eu
Ez zuen halakorik egin.
es
No lo hizo.
fr
Elle ne l'a pas fait.
en
But she didn't.
eu
Baldresa izan zen, inkontsekuentea, arduragabea.
es
Fue imprudente, fue inconsecuente, irresponsable.
fr
Elle a ?t? imprudente, elle a ?t? incons?quente, irresponsable.
en
She was careless, muddle-headed, irresponsible.
eu
Halakoxea izan zen.
es
Era todo eso.
fr
Elle ?tait tout cela.
en
All that.
eu
Bizi egin zen.
es
Vivi?.
fr
Elle a v?cu.
en
She went on living.
eu
Amodioaz harantzago maitatu genuen hirurok.
es
Los tres la quisimos m?s all? del amor.
fr
Nous l'avons aim?e tous les trois au-del? de l'amour.
en
And all three of us loved her beyond love.
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus