Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Amodioaz harantzago maitatu genuen hirurok.
es
Los tres la quisimos m?s all? del amor.
fr
Nous l'avons aim?e tous les trois au-del? de l'amour.
en
And all three of us loved her beyond love.
eu
Ezintasun horrexegatik, isildu, ezkutatu, gezurrik esan ezin horrexegatik maite izan dugu hirurok berdin, geure artean oso desberdinak izanda ere.
es
A causa del mismo hecho de no haber podido, de que no pudo callar, esconder, mentir, por diferentes que los tres hayamos sido, la hemos querido igual.
fr
? cause de cela m?me qu'elle n'aurait pas pu, qu'elle ne pouvait pas se taire, cacher, mentir, si diff?rents que nous ayons ?t? tous les trois, nous l'avons aim?e de la m?me fa?on.
en
Just because she couldn't, because she wasn't able to keep quiet, hide things, lie, we, different as we all three were from one another, all three loved her in the same way.
eu
Luzea izan zen.
es
Fue largo.
fr
?a a ?t? long.
en
It went on for a long time.
eu
Zazpi urte iraun zuen.
es
Dur? siete a?os.
fr
?a a dur? sept ans.
en
Seven years.
eu
Hasieran hamar urte genituen.
es
Al empezar ten?amos diez a?os.
fr
?a a commenc? nous avions dix ans.
en
When it began we were ten.
eu
Eta gero hamabi urte izan genituen.
es
Y despu?s tuvimos doce a?os.
fr
Et puis nous avons eu douze ans.
en
And then we were twelve.
eu
Eta gero, hamahiru urte.
es
Y despu?s, trece a?os.
fr
Et puis treize ans.
en
Then thirteen.
eu
Eta gero, hamalau urte.
es
Y despu?s, catorce a?os.
fr
 
en
 
eu
Eta gero, hamasei urte, hamazazpi urte.
es
Y despu?s, diecis?is a?os, diecisiete a?os.
fr
Et puis quatorze ans, quinze ans. Et puis seize ans, dix-sept ans.
en
Then fourteen, fifteen, Then sixteen, seventeen.
eu
Asko iraun zuen, zazpi urte.
es
Dur? todo ese tiempo, siete a?os.
fr
?a a dur? tout cet ?ge, sept ans.
en
It lasted all that age, seven years.
eu
Eta gero, azkenean, uko egin genion itxaropenari.
es
Y despu?s, al final, se renunci? a la esperanza.
fr
Et puis enfin l'espoir a ?t? renonc?.
en
And then finally hope was given up.
eu
Abandonatu egin genuen.
es
Se abandon?.
fr
Il a ?t? abandonn?.
en
Abandoned.
eu
Eta abandonatu egin genituen, baita ere, ozeanoaren kontrako ahaleginak.
es
Se abandonaron tambi?n las tentativas contra el oc?ano.
fr
Abandonn?es aussi les tentatives contre l'oc?an.
en
Like the struggles against the sea.
eu
Begiratokiko itzalpean gaude, Siam mendiari so, ilun-iluna ageri da eguzkitan, beltza ia.
es
A la sombra de la veranda contemplamos la monta?a de Siam, muy oscura a pleno sol, casi negra.
fr
? l'ombre de la v?randah nous regardons la montagne de Siam, tr?s sombre dans le plein soleil, presque noire.
en
From the shade of the veranda we look at the mountains of Siam, dark in broad daylight, almost black.
eu
Ama, azkenean, lasai dago, isolaturik.
es
La madre, por fin, est? tranquila, aislada.
fr
La m?re est enfin calme, mur?e.
en
My mother is quiet at last, mute.
eu
Haur heroikoak gara, haur etsiak.
es
Somos ni?os heroicos, desesperados.
fr
Nous sommes des enfants h?ro?ques, d?sesp?r?s.
en
We, her children, are heroic, desperate.
eu
Neba gaztea 1942ko abenduan hil zen, japoniarren okupazio garaian.
es
El hermano menor muri? en diciembre de 1942 bajo la ocupaci?n japonesa.
fr
Le petit fr?re est mort en d?cembre 1942 sous l'occupation japonaise.
en
My younger brother died in December 1942, during the Japanese occupation.
eu
Nik 1931n egin nuen alde Saigonetik, goi-batxilergoa bukatu ondoren.
es
Me hab?a marchado de Saig?n en 1931, despu?s de mi bachillerato superior.
fr
J'avais quitt? Saigon apr?s mon deuxi?me baccalaur?at en 1931. Il m'a ?crit une seule fois en dix ans.
en
I'd left Saigon after graduating from high school in 1931. He wrote to me just once in ten years.
eu
Behin bakarrik idatzi zidan hamar urte haietan.
es
Me escribi? una sola vez a lo largo de diez a?os.
fr
 
en
 
eu
Sekula ez nuen jakin zergatik.
es
Sin que yo supiera nunca por qu?.
fr
Sans que je sache jamais pourquoi.
en
I never knew why.
eu
Gutun konbentzionala zen, garbira pasea, akatsik gabea, kaligrafiatua.
es
La carta era convencional, pasada a limpio, sin faltas, caligrafiada.
fr
La lettre ?tait convenue, recopi?e, sans fautes, calligraphi?e.
en
The letter was conventional, made out in a fair copy in careful handwriting without any mistakes.
eu
Ondo omen zegoen, eskola bazebilela.
es
Me dec?a que estaban bien, que la escuela funcionaba.
fr
Il me disait qu'ils allaient bien, que l'?cole marchait.
en
He told me everyone was well, the school was a success.
eu
Gutun luzea zen, bi orrialde betekoa.
es
Era una carta larga, de dos p?ginas enteras.
fr
C'?tait une longue lettre de deux pages pleines.
en
It was a long letter, two whole pages.
eu
Berehala antzeman nion bere haur-idazkerari.
es
Reconoc? su escritura de ni?o.
fr
J'ai reconnu son ?criture d'enfant.
en
I recognized his writing, the same as when he was a child.
eu
Apartamentu bat omen zeukan, eta auto bat, zein markatakoa zen ere esaten zidan.
es
Tambi?n me dec?a que ten?a un apartamento, un coche, dec?a la marca.
fr
Il me disait aussi qu'il avait un appartement, une auto, il disait la marque.
en
He also said he had an apartment, a car, he told me the make.
eu
Berriro hasia omen zen tenisean.
es
Que hab?a reanudado el tenis.
fr
Qu'il avait repris le tennis.
en
That he'd taken up tennis again.
eu
Ondo zegoela, dena ondo zihoala.
es
Que estaba bien, que todo iba bien.
fr
Qu'il ?tait bien, que tout ?tait bien.
en
That he was fine, everything was fine.
eu
Maite ninduen bezalaxe besarkatzen ninduela, estu-estu.
es
Que me abrazaba, tal como me quer?a, muy fuerte.
fr
Qu'il m'embrassait comme il m'aimait, tr?s fort.
en
That he sent his fondest love.
eu
Ez zuen gerra-konturik aitatzen, ez eta gure neba zaharrarenik ere.
es
No hablaba de la guerra ni de nuestro hermano mayor.
fr
Il ne parlait pas de la guerre ni de notre fr?re a?n?.
en
He didn't mention the war, or our elder brother.
eu
Halako multzo bat osatuko bagenu bezala hitz egiten dut maiz nire nebez, hark, nire amak, hitz egiten zuen bezalaxe.
es
A menudo hablo de mis hermanos como de un conjunto, como lo hac?a ella, mi madre.
fr
Je parle souvent de mes fr?res comme d'un ensemble, comme elle le faisait elle, notre m?re.
en
I often bracket my two brothers together as she used to do, our mother.
eu
Nire nebak, diot nik; eta amak ere, familiatik kanpo, nire semeak, esaten zuen.
es
Digo: mis hermanos, tambi?n ella, fuera de la familia, dec?a:
fr
Je dis mes fr?res, elle aussi au-dehors de la famille elle disait mes fils.
en
I say, My brothers, and she too, outside the family, used to say, My sons.
eu
Modu iraingarriz aritzen zen beti bere semeen indarraz.
es
mis hijos.
fr
 
en
 
eu
Etxetik kanpo ez zuen xehetasunik ematen, ez zuen esaten neba zaharra bigarrena baino askoz ere indartsuago zenik;
es
Siempre hablaba de la fuerza de sus hijos de manera insultante.
fr
Elle a toujours parl? de la force de ses fils de fa?on insultante.
en
She always talked in an insulting way about her sons' strength.
eu
esaten zuen bere nebak bezain indartsua zela, Iparraldeko laborari haiek bezain indartsua.
es
Para los de fuera de casa, no pormenorizaba, no dec?a que el hijo mayor era mucho m?s fuerte que el segundo, dec?a que era tan fuerte como sus hermanos, los labradores del Norte.
fr
Pour le dehors, elle ne d?taillait pas, elle ne disait pas que le fils a?n? ?tait beaucoup plus fort que le second, elle disait qu'il ?tait aussi fort que ses fr?res, les cultivateurs du Nord.
en
For the outside world she didn't distinguish between them, she didn't say the elder son was much stronger than the younger, she said he was as strong as her brothers, the farmers in the North of France.
eu
Harro zegoen bere semeen indarraz, bere neben indarraz ere harro egona zen bezalaxe.
es
Estaba orgullosa de la fuerza de sus hijos, como lo hab?a estado de la de sus hermanos.
fr
Elle ?tait fi?re de la force de ses fils comme elle l'?tait, l'avait ?t? de celle de ses fr?res.
en
She was proud of her sons' strength in the same way as she'd been proud of her brothers'.
eu
Mesprezatu egiten zituen ahulak, bere seme nagusiak bezala.
es
Como su hijo mayor, despreciaba a los d?biles.
fr
Comme son fils a?n? elle d?daignait les faibles.
en
Like her elder son, she looked down on the weak.
eu
Cholengo nire maitaleaz, neba zaharrenak esaten zuen gauza bera esaten zuen.
es
De mi amante de Cholen dec?a lo mismo que mi hermano mayor.
fr
De mon amant de Cholen elle disait comme le fr?re a?n?.
en
Of my lover from Cholon she spoke in the same way as my elder brother.
eu
Ez naiz erabiltzen zituen hitzak idazten hasiko.
es
No escribo las palabras que utilizaba.
fr
Je n'?cris pas ces mots.
en
I won't write the words down.
eu
Desertuetako haratustelen artetik ateratako hitzak ziren.
es
Eran palabras que hab?a sacado de las carro?as que se encuentran en los desiertos.
fr
C'?taient des mots qui avaient trait aux charognes que l'on trouve dans les d?serts.
en
They were words that had to do with the carrion you find in the desert.
eu
Nire nebak, diot, zeren hala esaten bainien nik ere.
es
mis hermanos, porque era as? c?mo yo lo dec?a tambi?n.
fr
Je dis mes fr?res, parce que c'?tait ainsi que je disais moi aussi.
en
I say, My brothers, because that's what I used to say too.
eu
Beste modu batera deitzen hasi nintzenez geroztik, nire neba gaztea hazi eta martiri bilakatu zen.
es
Despu?s de llamarlos de otra manera, mi hermano peque?o creci? y se convirti? en m?rtir.
fr
C'est apr?s que j'ai dit autrement, quand le petit fr?re a grandi et qu'il est devenu martyr.
en
It was only afterwards that I referred to them differently, after my younger brother grew up and was martyred.
eu
Gure familian inolako jairik ez ospatzeaz gain, ez zen Gabon zuhaitzik jartzen, ez zapi bordaturik, ez lorerik ere, sekula ez.
es
En nuestra familia no s?lo no se celebraba ninguna fiesta sino que tampoco hab?a ?rbol de Navidad, ni ning?n pa?uelo bordado, ni ninguna flor, nunca.
fr
Non seulement aucune f?te n'est c?l?br?e dans notre famille, pas d'arbre de No?l, aucun mouchoir brod?, aucune fleur jamais.
en
Not only do we never have any celebrations in our family, not a Christmas tree, or so much as an embroidered handkerchief or a flower.
eu
Ez eta, ordea, hildakorik, hilobirik, oroitzapenik batere.
es
Pero tampoco ning?n muerto, ninguna sepultura, ninguna memoria.
fr
Mais aucun mort non plus, aucune s?pulture, aucune m?moire.
en
We don't even take notice of any death, any funeral, any remembrance.
eu
Ama bakarrik.
es
Ella sola.
fr
Elle seule.
en
There's just her.
eu
Hiltzaile izaten jarraituko du neba zaharrenak.
es
El hermano mayor seguir? siendo un asesino.
fr
Le fr?re a?n? restera un assassin.
en
My elder brother will always be a murderer.
eu
Neba horrexegatik hilko da neba gaztea.
es
El hermano menor morir? por ese hermano.
fr
Le petit fr?re mourra de ce fr?re.
en
My younger brother will die because of him.
eu
Baina nik alde egin nuen, eten egin nituen sustraiak.
es
Pero yo me march?, me desarraigu?.
fr
Moi je suis partie, je me suis arrach?e.
en
As for me, I left, tore myself away.
eu
Hil zen arte berarendako ez beste inorendako eduki zuen ama neba zaharrenak.
es
Hasta su muerte, el hermano mayor la tuvo para ?l solo.
fr
Jusqu'? sa mort le fr?re a?n? l'a eue pour lui seul.
en
Until she died my elder brother had her to himself.
eu
Garai hartan, Cholenen, irudiaren, maitalearen garai hartan, eroaldi bat izan zuen amak.
es
En esa ?poca, la de Cholen, la de la imagen, la del amante, mi madre tiene un ataque de locura.
fr
? cette ?poque-l?, de Cholen, de l'image, de l'amant, ma m?re a un sursaut de folie.
en
At that time, the time of Cholon, of the image, of the lover, my mother has an access of madness.
eu
Ez daki deusik ere Cholenen gertatutakoaz.
es
No sabe nada de lo que ocurri? en Cholen.
fr
Elle ne sait rien de ce qui est arriv? ? Cholen.
en
She knows nothing of what's happened in Cholon.
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus