Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gu ere joan ginen noiz edo noiz hara.
es
All? fuimos alguna vez.
fr
On y est all?s quelquefois.
en
We went sometimes.
eu
Behin Drieu la Rochelle zegoen bertan.
es
En una ocasi?n estaba Drieu la Rochelle.
fr
Il y avait l?, une fois, Drieu la Rochelle.
en
Once Drieu La Rochelle was there.
eu
Harrotasuna nabari zitzaion, gutxi hitz egiten zuen amore ez ematearren, ahots bortxatu batez, itzulia ematen zuen hizkera penagarri batean.
es
Padec?a visiblemente de orgullo, hablaba poco para no condescender, con una voz forzada, en una lengua como traducida, penosa.
fr
Souffrait d'orgueil visiblement, parlait peu pour ne pas condescendre, d'une voix doubl?e, dans une langue comme traduite, malais?e.
en
Clearly suffering from pride, he scarcely deigned to speak, and when he did it was as if his voice was dubbed, his words translated, stiff.
eu
Han izango zen akaso Brasillach ere, ez naiz ordea akordatzen, sentitzen dut.
es
Quiz? tambi?n estuviera Brasillach pero no lo recuerdo, lo lamento.
fr
Peut-?tre y avait-il l? Brasillach aussi mais je ne me souviens pas, je le regrette beaucoup.
en
Maybe Brasillach was there too, but I don't remember, unfortunately.
eu
Sartre ez zen sekula han izaten.
es
Sartre nunca estaba.
fr
Il n'y avait jamais Sartre.
en
Sartre never came.
eu
Montparnasse-ko hainbat poeta ere han izaten zen, baina ez dut izenik gogoratzen, bat ere ez.
es
Hab?a poetas de Montparnasse pero ya no recuerdo ning?n nombre, nada.
fr
Il y avait des po?tes de Montparnasse mais je ne sais plus aucun nom, plus rien.
en
There were poets from Montparnasse, but I don't remember any names, not one.
eu
Alemanik ez zen izaten.
es
No hab?a alemanes.
fr
II n'y avait pas d'Allemands.
en
There were no Germans.
eu
Ez zen politikaz hitz egiten.
es
No se hablaba de pol?tica.
fr
On ne parlait pas de politique.
en
We didn't talk politics.
eu
Literaturaz hitz egiten zen.
es
Se hablaba de literatura.
fr
On parlait de la litt?rature.
en
We talked about literature.
eu
Ram?n Fern?ndez Balzac-i buruz aritzen zen.
es
Ram?n Fern?ndez hablaba de Balzac.
fr
Ramon Fernandez parlait de Balzac.
en
Ramon Fernandez used to talk about Balzac.
eu
Gauak amaitu arte egongo ginatekeen hari entzuten.
es
Le habr?amos escuchado hasta el final de las noches.
fr
On l'aurait ?cout? jusqu'? la fin des nuits.
en
We could have listened to him forever and a day.
eu
Halako jakituria ia erabat ahaztu batez mintzatzen zitzaigun, non ez bide zen apenas deus egiaztagarririk geldituko.
es
Hablaba con un saber casi olvidado por completo del que no deb?a quedar casi nada verificable.
fr
II parlait avec un savoir presque tout ? fait oubli? dont il devait ne rester que presque rien de tout ? fait v?rifiable.
en
He spoke with a knowledge that's almost completely forgotten, and of which almost nothing completely verifiable can survive.
eu
Datu gutxi ematen zuen, iritziak ziren areago.
es
Daba pocos datos, m?s bien opiniones.
fr
II donnait peu d'informations, plut?t des avis.
en
He offered opinions rather than information.
eu
Bere buruaz mintzo bailitzan hitz egiten zuen Balzac-ez, inoiz saiatu izan balitz bezala hura izaten, Balzac izaten alegia.
es
Hablaba de Balzac como hubiera podido hacerlo de s? mismo, como si alguna vez hubiera intentado ser eso, Balzac.
fr
Il parlait de Balzac comme il l'e?t fait de lui-m?me, comme s'il e?t essay? une fois d'?tre lui aussi cela, Balzac.
en
He spoke about Balzac as he might have done about himself, as if he himself had once tried to be Balzac.
eu
Jendetasun handikoa zen Ram?n Fern?ndez, baita kulturan ere, modu funtsezko bezain gardena zuen jakituriaz baliatzeko, sekula ez zuen agerian uzten bere obligazioa, bere pisua.
es
Ram?n Fern?ndez pose?a una cortes?a sublime incluso en la cultura, una manera esencial y a la vez transparente de servirse del conocimiento sin nunca hacer sentir su obligaci?n, su peso.
fr
Ramon Fernandez avait une civilit? sublime jusque dans le savoir, une fa?on ? la fois essentielle et transparente de se servir de la connaissance sans jamais en faire ressentir l'obligation, le poids.
en
He had a sublime courtesy even in knowledge, a way at once profound and clear of handling knowledge without ever making it seem an obligation or a burden.
eu
Pertsona benetakoa zen.
es
Era una persona sincera.
fr
C'?tait quelqu'un de sinc?re.
en
He was sincere.
eu
Festa bat izaten zen beti harekin kalean, kafetegiren batean topo egitea, zoratzen jartzen zen topo egin izanagatik, benetan gainera, plazerrez agurtzen zuen.
es
Encontrarle por la calle, en un caf?, siempre era una fiesta, se sent?a feliz de verte, y era verdad, le saludaba a uno con placer.
fr
C'?tait toujours une f?te de le rencontrer dans la rue, au caf?, il ?tait heureux de vous voir, et c'?tait vrai, il vous saluait dans le plaisir.
en
It was always a joy to meet him in the street or in a caf?, and it was a pleasure to him to greet you.
eu
Egun on dena ondo?
es
Buenos d?as ?todo bien?
fr
Bonjour vous allez bien ?
en
Hallo how are you?
eu
Holaxe, ingelesen modura, komarik gabe, barre batean, eta barrean ziraueno gerra bera ere txantxa bilakatzen zen, baita gerraren ondoriozko sufrimendu baitezpadako guztia ere, nola Erresistentzia hala Kolaborazionismoa, nola gosea hala hotza, nola martirioa hala laidoa.
es
As?, a la inglesa, sin coma, riendo y mientras duraba esa risa la broma se convert?a en la guerra misma, al igual que todo el sufrimiento necesario que se derivaba de ella, tanto la Resistencia como el Colaboracionismo, tanto el hambre como el fr?o, tanto el martirio como la infamia.
fr
Cela, ? l'anglaise, sans virgule, dans un rire et durant le temps de ce rire la plaisanterie devenait la guerre elle-m?me ainsi que toute souffrance oblig?e qui d?coulait d'elle, la R?sistance comme la Collaboration, la faim comme le froid, le martyre comme l'infamie.
en
he'd say, in the English style, without a comma, laughing. And while he laughed his jest became the war itself, together with all the unavoidable suffering it caused, both resistance and collaboration, hunger and cold, martyrdom and infamy.
eu
Betty Fern?ndez-ek jendeaz hitz egiten zuen soilik, kalean ikusitako jendeaz edo ezagutzen zituenez, zer moduz zeuden, eskaparateetan gelditzen ziren salgaiez, esne-soberakinen banaketaz, arrainenaz, eskasiarako, hotzerako, gosete amaigaberako irtenbide lasaigarriez, beti mintzo zen esistentziaren xehetasun praktikoez, horretaz baino ez, adiskidetasun adeitsu batez, leial bezain samurkiro.
es
Betty Fern?ndez s?lo hablaba de la gente, de quienes ve?a por la calle o de quienes conoc?a, de c?mo iban, de cosas que quedan por vender en los escaparates, de los repartos de los excedentes de leche, de pescado, de tranquilizadoras soluciones a las escaseces, al fr?o, al hambre constante, siempre estaba en los detalles pr?cticos de la existencia, se limitaba a eso, siempre con una atenta amistad, muy fiel y muy tierna.
fr
Elle, ne parlait que des gens, Betty Fernandez, de ceux aper?us dans la rue ou de ceux qu'elle connaissait, de comment ils allaient, des choses qui restaient ? vendre dans les vitrines, des distributions de suppl?ments de lait, de poisson, des solutions apaisantes aux manques, au froid, ? la faim constante, elle ?tait toujours dans le d?tail pratique de l'existence, elle se tenait l?, toujours d'une amiti? attentive, tr?s fid?le et tr?s tendre.
en
She, Betty Fernandez, spoke only of people, those she'd seen in the street or those she knew, about how they were, the things still left for sale in the shops, extra rations of milk or fish, good ways of dealing with shortages, with cold and constant hunger, she was always concerned with the practical details of life, she didn't go beyond that, always a good friend, very loyal and affectionate.
eu
Kolaboratzaileak, Fern?ndez-tarrak.
es
Colaboracionistas, los Fern?ndez.
fr
Collaborateurs, les Fernandez.
en
Collaborators, the Fernandezes were.
eu
Eta ni, gerra amaitu eta bi urteren buruan, Frantziako Alderdi Komunistako kide.
es
Y yo, dos a?os despu?s de la guerra, miembro del P.C.F. La equivalencia es absoluta, definitiva.
fr
Et moi, deux ans apr?s la guerre, membre du P.C.F. L'?quivalence est absolue, d?finitive.
en
And I, two years after the war, I was a member of the French Communist party. The parallel is complete and absolute.
eu
Erabatekoa da baliokidetasuna, behin-betikoa. Gauza bera da, erruki bera, laguntza-dei bera, zentzu-ahuldade bera, aztikeria bera, esan nahi baita, arazo pertsonala irtenbide politikoak konponduko duela.
es
Es lo mismo, la misma piedad, la misma llamada de socorro, la misma debilidad de juicio, la misma superstici?n, digamos, que consiste en creer en la soluci?n pol?tica del problema personal.
fr
C'est la m?me chose, la m?me piti?, le m?me appel au secours, la m?me d?bilit? du jugement, la m?me superstition disons, qui consiste ? croire ? la solution politique du probl?me personnel.
en
The two things are the same, the same pity, the same call for help, the same lack of judgment, the same superstition if you like, that consists in believing in a political solution to the personal problem.
eu
Bera ere, Betty Fern?ndez, so geratzen zitzaien alemanen okupazio-garaiko kale hutsei, so Parisi, loretan zeuden katalpen enparantzei, beste emakume hura bezala, Marie Claude Carpenter bezala.
es
Tambi?n ella, Betty Fern?ndez, contemplaba las calles vac?as de la ocupaci?n alemana, contemplaba Par?s, las plazas de las catalpas en flor como esa otra mujer, Marie-Claude Carpenter.
fr
Elle aussi, Betty Fernandez, elle regardait les rues vides de l'occupation allemande, elle regardait Paris, les squares des catalpas en fleurs comme cette autre femme, Marie-Claude Carpenter.
en
She too, Betty Fernandez, looked out at the empty streets of the German occupation, looked at Paris, at the squares of catalpas in flower, like the other woman, Marie-Claude Carpenter.
eu
Jendea hartzeko egunak izaten zituen honek ere.
es
Tambi?n ten?a sus d?as de recepci?n.
fr
Avait de m?me ses jours de r?ception.
en
Was "at home" certain days, like her.
eu
Barnetegiraino lagundu dio limusina beltzean.
es
La acompa?a al pensionado en la limusina negra.
fr
Il l'accompagne ? la pension dans la limousine noire.
en
He drives her back to the boarding school in the black limousine.
eu
Barnetegira iritsi baino lehentxeago gelditu da, ikus ez dezaten.
es
Se detiene un poco antes de llegar al pensionado para que no le vean.
fr
Il s'arr?te un peu avant l'entr?e pour qu'on ne le voie pas.
en
Stops just short of the entrance so that no one sees him.
eu
Gaua da.
es
Es de noche.
fr
C'est la nuit.
en
It's at night.
eu
Neskatoa autotik jaitsi eta korrika hasi da, atzera begiratu gabe.
es
Ella se apea, corre, no se vuelve hacia ?l.
fr
Elle descend, elle court, elle ne se retourne pas sur lui.
en
She gets out, runs off, doesn't turn to look at him.
eu
Sotoa zeharkatu eta berehala konturatu da errekreorako patio handian argiak piztuta daudela oraindik.
es
En cuanto cruza el portal ve que el gran patio de recreo a?n est? iluminado.
fr
D?s le portail pass? elle voit que la grande cour de r?cr?ation est encore ?clair?e.
en
As soon as she's inside the door she sees the lights are still on in the big playground.
eu
Korridorera heldu orduko ikusi du, zain zeukan, berantetsia, zutik, irribarrerik gabe. Galdetu dio:
es
En cuanto llega al pasillo la ve, estaba esper?ndola, ya inquieta, en pie, sin sonre?r. Le pregunta:
fr
D?s qu'elle d?bouche du couloir elle la voit, elle, qui l'attendait, d?j? inqui?te, droite, sans sourire aucun.
en
As soon as she turns out of the corridor she sees her, waiting for her, worried already, erect, unsmiling.
eu
non zinen?
es
?d?nde estabas?
fr
Elle lui demande o? ?tais-tu ?
en
She asks, Where've you been?
eu
Eta hark erantzun: ez nintzen etorri lotara.
es
Dice: no regres? a dormir.
fr
Elle dit je ne suis pas rentr?e dormir.
en
She says, I just didn't come back here to sleep.
eu
Ez du esan zergatik, eta H?l?ne Lagonellek ere ez dio galdetu.
es
No dice por qu? y H?l?ne Lagonelle no se lo pregunta.
fr
Elle ne dit pas pourquoi et H?l?ne Lagonelle ne le lui demande pas.
en
She doesn't say why and H?l?ne Lagonelle doesn't ask.
eu
Sonbreru arrosa kentzen dio eta trentzak desegiten, lo egiteko.
es
Le quita el sombrero rosa y le deshace las trenzas para dormir.
fr
Elle enl?ve le chapeau rose et d?fait ses nattes pour la nuit.
en
She takes the pink hat off and undoes her braids for the night.
eu
Institutura ere ez zara joan.
es
Tampoco has ido al instituto.
fr
Tu n'es pas all?e au lyc?e non plus.
en
You didn't go to class either.
eu
Ezta ere.
es
Tampoco.
fr
Non plus.
en
No, she didn't.
eu
Telefonoz deitu omen dute, dio H?l?nek, horregatik omen daki, inspektora nagusiarekin egotera joan behar omen du.
es
H?l?ne dice que han telefoneado, por eso lo sabe, tiene que ir a ver a la inspectora general.
fr
H?l?ne dit qu'ils ont t?l?phon?, c'est comme ?a qu'elle le sait, qu'il lui faut aller voir la survenante g?n?rale.
en
H?l?ne says they've phoned, that's how she knows, she's to go and see the vice-principal.
eu
Neska asko daude patioko itzalpean.
es
Hay muchas chicas en la sombra del patio.
fr
Il y a beaucoup de jeunes filles dans l'ombre de la cour.
en
There are lots of girls in the shadowy playground.
eu
Zuriz jantziak denak.
es
Todas de blanco.
fr
Elles sont toutes en blanc.
en
They're all in white.
eu
Zuhaitzetan, fokotzar batzuk.
es
Hay grandes focos en los ?rboles.
fr
Il y a des grandes lampes dans les arbres.
en
There are big lamps in the trees.
eu
Ikasgela batzuetan itzali gabe daude oraindik argiak.
es
Algunas salas de estudio a?n est?n iluminadas.
fr
Certaines salles d'?tudes sont encore ?clair?es.
en
The lights are still on in some of the classrooms.
eu
Ikasle batzuk lanean ari dira oraindik, beste batzuk ikasgeletan gelditu dira berriketan aritzeko, edo kartetan, edo kantuan.
es
Hay alumnas que todav?a trabajan, otras que se quedan en las aulas para charlar, o para jugar a cartas, o para cantar.
fr
Il y a des ?l?ves qui travaillent encore, d'autres qui restent dans les classes pour bavarder, ou jouer aux cartes, ou chanter.
en
Some of the pupils are working late, others stay in the classrooms to chat, or play cards, or sing.
eu
Ikasleek ez dute lotara joateko ordu jakinik, halako beroa egiten du egunez ze arratsaldea nork bere kasa igarotzen uzten baitute nolarebait, begirale gazteek nahi bezala.
es
No hay un horario para que las alumnas se acuesten, hace tanto calor durante el d?a que dejan correr la tarde un poco como cada cual quiere, como las j?venes vigilantas quieran.
fr
Il n'y a pas d'horaire pour le coucher des ?l?ves, la chaleur est telle pendant le jour, on laisse courir le soir un peu comme on veut, comme les jeunes surveillantes veulent.
en
There's no fixed time for them to go to bed, it's so hot during the day they're allowed to do more or less as they like in the evening, or rather as the young teachers on duty like.
eu
Gu gara barnetegi estataleko zuri bakarrak.
es
Somos las ?nicas blancas de la pensi?n estatal.
fr
Nous sommes les seules blanches de la pension d'?tat.
en
We're the only two white girls in this state boarding school.
eu
Mestiza asko daude, aitak abandonatuak gehienak, soldadu edo marinel edo aduanetako, postuetako, zerbitzu publikoetako funtzionario apalen batek abandonatuak alegia.
es
Hay muchas mestizas, la mayor?a ha sido abandonada por su padre, soldado o marino o peque?o funcionario de las aduanas, de los puestos, de servicios p?blicos.
fr
Il y a beaucoup de m?tisses, la plupart ont ?t? abandonn?es par leur p?re, soldat ou marin ou petit fonctionnaire des douanes, des postes, des travaux publics.
en
There are lots of half-castes, most of them abandoned by their fathers, soldiers or sailors or minor officials in the customs, post, or public works department.
eu
Sorostetxe publikotik datoz gehienak.
es
La mayor?a procede de la Asistencia p?blica.
fr
La plupart viennent de l'Assistance publique.
en
Most of them were brought up by the Assistance Board.
eu
Cuarterona batzuk ere badira.
es
Tambi?n hay algunas cuarteronas.
fr
Il y a quelques quarteronnes aussi.
en
There are a few quadroons too.
eu
H?l?ne Lagonelle-k uste du Gobernu frantsesak ospitaleetako erizain izateko hezten dituela, erizain edo umezurtz-etxeetako, legenardundegietako, ospitale psikiatrikoetako begirale.
es
H?l?ne Lagonelle cree que el gobierno franc?s las educa para convertirlas en enfermeras de los hospitales, o en vigilantas de los orfanatos, las leproser?as, los hospitales psiqui?tricos.
fr
Ce que croit H?l?ne Lagonelle c'est que le gouvernement fran?ais les ?l?ve pour en faire des infirmi?res dans les h?pitaux ou bien des surveillantes dans les orphelinats, les l?proseries, les h?pitaux psychiatriques.
en
H?l?ne Lagonelle believes the French government raises them to be nurses in hospitals or to work in orphanages, leper colonies, and mental homes.
eu
Koleradun eta izurridunen lazaretoetara ere bidaltzen dituzte, H?l?ne Lagonelleren ustez.
es
H?l?ne Lagonelle cree que tambi?n las mandan a los lazaretos de col?ricos y de apestados.
fr
H?l?ne Lagonelle croit qu'on les envoie aussi dans les lazarets de chol?riques et de pestif?r?s.
en
She also thinks they're sent to isolation hospitals to look after people with cholera or the plague.
eu
Hala uste du H?l?ne Lagonelle-k eta negar egiten du horietako destinorik bat bera ere nahi ez duelako, ahotan darabil etengabe barnetegitik ihes egiteko kontua.
es
Es lo que H?l?ne Lagonelle cree y llora porque no quiere ninguno de esos destinos, habla siempre de escaparse del internado.
fr
C'est ce que croit H?l?ne Lagonelle et elle pleure parce qu'elle ne veut d'aucun de ces postes-l?, elle parle toujours de se sauver de la pension.
en
That's what H?l?ne Lagonelle thinks, and she cries because she doesn't want any of those jobs, she's always talking about running away.
