Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Xora-xora eginda nago H?l?ne Lagonellerenganako dudan desioarengatik.
es
Mi deseo de H?l?ne Lagonelle me exten?a.
fr
Je suis ext?nu?e du d?sir d'H?l?ne Lagonelle.
en
I am worn out with desire for H?l?ne Lagonelle.
eu
Xora-xora eginda nauka desio horrek.
es
Mi deseo me exten?a.
fr
Je suis ext?nu?e de d?sir.
en
I am worn out with desire.
eu
Neurekin eraman nahi dut H?l?ne Lagonelle, hara, arratsaldero, begiak erdi itxirik, oihu eginarazten duen plazerra hartzen dudan lekura.
es
Quiero llevarme a H?l?ne Lagonelle, all? donde cada tarde, con los ojos entrecerrados, me hago dar el placer que hace gritar.
fr
Je veux emmener avec moi H?l?ne Lagonelle, l? o? chaque soir, les yeux clos, je me fais donner la jouissance qui fait crier.
en
I want to take H?l?ne Lagonelle with me to where every evening, my eyes shut, I have imparted to me the pleasure that makes you cry out.
eu
Entregatu egin nahi nioke H?l?ne Lagonelle gizon hari, nire gainean beste hori egiten duenari, haren gainean ere egin lezan.
es
Me gustar?a entregar H?l?ne Lagonelle a ese hombre que hace eso encima de m? para que, a su vez, lo haga encima de ella.
fr
Je voudrais donner H?l?ne Lagonelle ? cet homme qui fait ?a sur moi pour qu'il le fasse ? son tour sur elle.
en
I'd like to give H?l?ne Lagonelle to the man who does that to me, so he may do it in turn to her.
eu
Ni bertan izanik, nire desioei jarraiki egin dezan, nik neure gorputza entregatzen dudan lekuan entrega dezan hark ere berea.
es
En mi presencia, que ella lo haga seg?n mis deseos, que se entregue all? donde yo me entrego.
fr
Ceci en ma pr?sence, qu'elle le fasse selon mon d?sir, qu'elle se donne l? o? moi je me donne.
en
I want it to happen in my presence, I want her to do it as I wish, I want her to give herself where I give myself.
eu
H?l?ne Lagonelleren gorputza inguratuz, haren gorputza zeharkatuz, halaxe erdietsiko nuke bestearen, maitalearen plazerra, gisa horretan erabatekoa.
es
El rodeo del cuerpo de H?l?ne Lagonelle, la traves?a de su cuerpo, es el medio por el que alcanzar?a el placer de ?l, entonces definitivo.
fr
Ce serait par le d?tour du corps d'H?l?ne Lagonelle, par la travers?e de son corps que la jouissance m'arriverait de lui, alors d?finitive.
en
It's via H?l?ne Lagonelle's body, through it, that the ultimate pleasure would pass from him to me.
eu
Hiltzeko modukoa.
es
Para morirse.
fr
De quoi en mourir.
en
A pleasure unto death.
eu
Cholengo gizon horren haragi berberekoa bailitzan ikusten dut, baina orainaldi distiratsu, eguzkitsu, errugabe batean halere, bere etengabeko agerpenean, keinu bakoitzean, malko bakoitzean, bere akatsetariko bakoitzean, bere ezjakintasun bakoitzean.
es
La veo como participando de la misma carne que ese hombre de Cholen pero en un presente irradiante, solar, inocente, en una eclosi?n repetida de s? misma, en cada gesto, en cada l?grima, en cada uno de sus fallos, en cada una de sus ignorancias.
fr
Je la vois comme ?tant de la m?me chair que cet homme de Cholen mais dans un pr?sent irradiant, solaire, innocent, dans une ?closion r?p?t?e d'elle-m?me, ? chaque geste, ? chaque larme, ? chacune de ses failles, ? chacune de ses ignorances.
en
I see her as being of one flesh with the man from Cholon, but in a shining, solar, innocent present, in a continual self-flowering which springs out of each action, each tear, each of her faults, each of her ignorances.
eu
H?l?ne Lagonelle, bera da hain gozamen abstraktua, sakona ematen didan morroi horren emakumea, Cholengo gizon ilun horrena, Txinakoarena.
es
H?l?ne Lagonelle, ella es la mujer de ese siervo que me proporciona el goce tan abstracto, tan intenso, ese hombre sombr?o de Cholen, de China.
fr
H?l?ne Lagonelle, elle est la femme de cet homme de peine qui me fait la jouissance si abstraite, si dure, cet homme obscur de Cholen, de la Chine.
en
H?l?ne Lagonelle is the mate of the bondsman who gives me such abstract, such harsh pleasure, the obscure man from Cholon, from China.
eu
Txinakoa da H?l?ne Lagonelle.
es
H?l?ne Lagonelle es de China.
fr
H?l?ne Lagonelle est de la Chine.
en
H?l?ne Lagonelle is from China.
eu
Ez dut ahantzi H?l?ne Lagonelle.
es
No he olvidado a H?l?ne Lagonelle.
fr
Je n'ai pas oubli? H?l?ne Lagonelle.
en
I haven't forgotten H?l?ne Lagonelle.
eu
Ez dut ahantzi morroi hura.
es
No he olvidado a ese siervo.
fr
Je n'ai pas oubli? cet homme de peine.
en
I haven't forgotten the bondsman.
eu
Hura utzi eta alde egin nuenean, b? urtetan ez nintzen beste ezein gizonengana hurbildu.
es
Cuando me march?, cuando le dej?, estuve dos a?os sin acercarme a ning?n otro hombre.
fr
Lorsque je suis partie, lorsque je l'ai quitt?, je suis rest?e deux ans sans m'approcher d'aucun autre homme.
en
When I went away, when I left him, I didn't go near another man for two years.
eu
Baina leialtasun misteriotsu horrek nire buruarekikoa izan behar zuen.
es
Pero esa misteriosa fidelidad deb?a de ser a m? misma.
fr
Mais cette myst?rieuse fid?lit? devait ?tre ? moi-m?me.
en
But that mysterious fidelity must have been to myself.
eu
Familia horretan nago oraindik ere, hortxe nago eta ez beste inon.
es
Sigo estando en esta familia, es ah? donde habito con exclusi?n de cualquier otro lugar.
fr
Je suis encore dans cette famille, c'est l? que j'habite ? l'exclusion de tout autre lieu.
en
I'm still part of the family, it's there I live, to the exclusion of everywhere else.
eu
Idortasun horretan, gogortasun izugarri horretan, gaiztotasun horretan sentitzen naiz ?non baino seguruago neure buruaz, neure funtsezko ziurtasunaren lekurik sakonenean, badakit geroago idatzi egingo dudala.
es
En su aridez, en su terrible dureza, en su malignidad siento la m?s profunda seguridad en m? misma, en lo m?s profundo de mi esencial certidumbre, s? que m?s tarde escribir?.
fr
C'est dans son aridit?, sa terrible duret?, sa malfaisance que je suis le plus profond?ment assur?e de moi-m?me, au plus profond de ma certitude essentielle, ? savoir que plus tard j'?crirai.
en
It's in its aridity, its terrible harshness, its malignance, that I'm most deeply sure of myself, at the heart of my essential certainty, the certainty that later on I'll be a writer.
eu
Huraxe izango dut heldulekua geroago, behin orainaldia iraganik, hura eta ez beste ezein.
es
Ese es el lugar donde agarrarme m?s tarde, una vez ido el presente, con exclusi?n de cualquier otro lugar.
fr
C'est l? le lieu o? plus tard me tenir une fois le pr?sent quitt?, ? l'exclusion de tout autre lieu.
en
That's the place where later on, once the present is left behind, I must stay, to the exclusion of everywhere else.
eu
Cholengo apartamentuan pasatzen ditudan orduek halako argi fresko, berri batean bildurik agertarazten du leku hura.
es
Las horas que paso en el apartamento de Cholen hacen aparecer ese lugar envuelto en una luz fresca, nueva.
fr
Les heures que je passe dans la gar?onni?re de Cholen font appara?tre ce lieu-l? dans une lumi?re fra?che, nouvelle.
en
The hours I spend in the apartment show it in a new light.
eu
Leku itogarria da, heriotzatik hurbila, indarkeri leku bat, mingarria, desesperaziozkoa, desohorezkoa.
es
Es un lugar irrespirable, rayana la muerte, un lugar de violencia, de dolor, de desesperaci?n, de deshonra.
fr
C'est un lieu irrespirable, il c?toie la mort, un lieu de violence, de douleur, de d?sespoir, de d?shonneur.
en
It's a place that's intolerable, bordering on death, a place of violence, pain, despair, dishonor.
eu
Halakoxea da Cholengo leku hura.
es
Y tal es el lugar de Cholen.
fr
Et tel est le lieu de Cholen.
en
And so is Cholon.
eu
Ibaiaz bestaldean.
es
Al otro lado del r?o.
fr
De l'autre c?t? du fleuve.
en
On the other bank of the river.
eu
Ibaia zeharkatu ondoren.
es
Una vez cruzado el r?o.
fr
Une fois le fleuve travers?.
en
As soon as you've crossed to the other side.
eu
Ez dakit nolako geroa izan zuen H?l?ne Lagonellek, ez dakit hil zenentz.
es
No he sabido qu? fue de H?l?ne Lago-nelle, si muri?.
fr
Je n'ai pas su ce qu'est devenue H?l?ne Lagonelle, si elle est morte.
en
I don't know what became of H?l?ne Lagonelle, I don't even know if she's dead.
eu
Berak alde egin zuen aurrena barnetegitik, ni Frantziara abiatu baino askoz ere lehenago.
es
Fue ella la primera en dejar el pensionado, mucho antes de mi viaje a Francia.
fr
C'est elle qui est partie la premi?re de la pension, bien avant mon d?part pour la France.
en
It was she who left the boarding school first, a long while before I went to France.
eu
Dalatera itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak eskatu zion Dalat-era itzultzeko.
es
Regres? a Dalat.
fr
Elle est retourn?e ? Dalat.
en
She went back to Da Lat.
eu
Ezkontzera, oker ez banago; metropolitik heldu zen gaxte batekin juntatu behar zuela uste dut. Oker nago beharbada, nahasten ari naiz agian.
es
Su madre le pidi? que volviera a Dalat. Creo recordar que para casarla, que deb?a encontrar un novato llegando de la metr?poli.
fr
C'?tait sa m?re qui lui avait demand? de revenir ? Dalat. Je crois me souvenir que c'?tait pour la marier, qu'elle devait rencontrer un nouvel arrivant de la m?tropole.
en
Her mother sent for her, I believe to arrange a match for her, I believe she was to meet someone just out from France.
eu
H?l?ne Lagonelleri gertatuko zitzaiola uste nuena eta H?l?ne Lagonellek, amak eskatuta, izan zuen alde egin behar hura.
es
Quiz? me equivoque, quiz? confunda lo que cre?a que le suceder?a a H?l?ne Lagonelle con esa partida obligada, reclamada por su madre.
fr
Peut-?tre que je me trompe, que je confonds ce que je croyais qui arriverait ? H?l?ne Lagonelle avec ce d?part oblig? r?clam? par sa m?re.
en
But I may be wrong, I may be projecting what I thought would happen to H?l?ne Lagonelle onto her prompt departure at her mother's request.
eu
Esango dut baita ere zer zen, nolakoa zen.
es
Dir? tambi?n lo que era, c?mo era.
fr
Que je vous dise aussi ce que c'?tait, comment c'?tait.
en
Let me tell you what he did, too, what it was like.
eu
Hona: lapurretan egiten die morroiei opioa erretzera joateko.
es
Es as?: roba a los criados para ir a fumar opio.
fr
Voil? il vole les boys pour aller fumer l'opium.
en
Well-he stole from the houseboys in order to go and smoke opium.
eu
Lapurretan egiten dio gure amari.
es
Roba a nuestra madre.
fr
Il vole notre m?re.
en
He stole from our mother.
eu
Zulo-mian aritzen da armairuetan.
es
Registra los armarios.
fr
Il fouille les armoires.
en
He rummaged in closets.
eu
Lapurtu egiten du.
es
Roba.
fr
Il vole.
en
He stole.
eu
Jokoan egiten du.
es
Juega.
fr
Il joue.
en
He gambled.
eu
Aita zenak etxe bat erosi zuen hil aurretik Entre-deux-Mers-en.
es
Antes de morir mi padre hab?a comprado una casa en Entre-deux-Mers.
fr
Mon p?re avait achet? une maison dans l'Entre-deux-Mers avant de mourir.
en
My father bought a house in Entre-Deux-Mers before he died.
eu
Huraxe zen gure ondare bakarra.
es
Era nuestra ?nica posesi?n.
fr
C'?tait notre seul bien.
en
It was the only thing we owned.
eu
Jokoan aritzen da.
es
Juega.
fr
Il joue.
en
He gambles.
eu
Amak saldu egiten du zorrak kitatzeko.
es
Mi madre la vende para pagar las deudas.
fr
Ma m?re la vend pour payer les dettes.
en
My mother sells the house to pay his debts.
eu
Ez da aski, sekula ez da aski.
es
No es suficiente, nunca es suficiente.
fr
Ce n'est pas assez, ce n'est jamais assez.
en
But it isn't enough, it's never enough.
eu
Gazterik, ni saltzen saiatzen da Coupole-ko bezeroei.
es
Joven, intenta venderme a los clientes de la Coupole.
fr
Jeune il essaie de me vendre ? des clients de la Coupole.
en
When he's young he tries to sell me to customers at the Coupole.
eu
Berarengatik jarraitu nahi du bizitzen amak, jaten jarrai dezan, goxo lo egiten jarrai dezan, bere izena haren ahotan entzuten jarraitzeko.
es
Es por ?l por quien mi madre quiere seguir viviendo, para que siga comiendo, para que duerma abrigado, para que siga oyendo pronunciar su nombre.
fr
C'est pour lui que ma m?re veut vivre encore, pour qu'il mange encore, qu'il dorme au chaud, qu'il entende encore appeler son nom.
en
It's for him my mother wants to go on living, so he can go on eating, so he can have a roof over his head, so he can still hear someone call him by his name.
eu
Eta Amboise aldean erosi zion etxaldea, hamar urtetako diru-aurrezkia.
es
Y la propiedad que le compr? cerca de Amboise, diez a?os de ahorros.
fr
Et la propri?t? qu'elle lui a achet?e pr?s d'Amboise, dix ans d'?conomies.
en
Then there's the place she bought for him near Amboise, ten years' savings.
eu
Gau batean alferrik galdua.
es
Hipotecada en una noche.
fr
En une nuit hypoth?qu?e.
en
Mortgaged in one night.
eu
Amak ordaindu zituen korrituak.
es
Ella pag? los intereses.
fr
Elle paye les int?r?ts.
en
She pays the interest.
eu
Baita lehenago aipatu ditudan zuhaitz haien emaitza osoa ere.
es
Y todo el fruto de la tala de ?rboles que ya he mencionado.
fr
Et tout le produit de la coupe des bois que je vous ai dit.
en
And all the profit from the cutting down of the woods I told you about.
eu
Gau batean.
es
En una noche.
fr
En une nuit.
en
In one night.
eu
Lapurretan egin zion amari hiltzear zegoenean.
es
Rob? a mi madre moribunda.
fr
Il a vol? ma m?re mourante.
en
He stole from my mother when she was dying.
eu
Armairu-miatzailea zen, usaimen onekoa, ondo baitzekien bilatzen, izara-pilo handien artean txokoak aurkitzen.
es
Se trataba de alguien que registraba armarios, que ten?a buen olfato, que sab?a buscar bien, descubrir las buenas pilas de s?banas, los escondrijos.
fr
C'?tait quelqu'un qui fouillait les armoires, qui avait du flair, qui savait bien chercher, d?couvrir les bonnes piles de draps, les cachettes.
en
He was the sort of person who rummaged in closets, who had a gift for it, knew where to look, could find the right piles of sheets, the hiding places.
eu
Eraztunak eta horrelakoak lapurtu zituen, gauza asko, bitxiak, jatekoa.
es
Rob? las alianzas, cosas as?, mucho, las joyas, el sustento.
fr
Il a vol? les alliances, ces choses-l?, beaucoup, les bijoux, la nourriture.
en
He stole wedding rings, that sort of thing, lots of them, jewelry, food.
eu
Lapurretan egin zien D?ri, morroiei, neba gazteari.
es
Rob? a D?, a los criados, a mi hermano menor.
fr
Il a vol? D?, les boys, mon petit fr?re.
en
He stole from D?, the houseboys, my younger brother.
