Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Niri ere bai, gauza asko.
es
A m?, mucho.
fr
Moi, beaucoup.
en
Plenty.
eu
Ama bera ere salduko zukeen.
es
La hubiera vendido a ella, a su madre.
fr
Il l'aurait vendue, elle, sa m?re.
en
He'd have sold her, his own mother.
eu
Ama hildakoan notarioa etorrarazten du, berehala, heriotzak sortutako nahasmenduaren erdian.
es
Cuando muere la madre hace venir al notario, enseguida, en mitad del transtorno de la muerte.
fr
Quand elle meurt il fait venir le notaire tout de suite, dans l'?motion de la mort.
en
When she dies he sends for the lawyer right away, in the midst of all the emotion.
eu
Badaki, bai, heriotzak sorturiko nahasmenduari probetxu ateratzen.
es
Sabe aprovecharse del trastorno de la muerte.
fr
Il sait profiter de l'?motion de la mort.
en
He takes advantage of it.
eu
Notarioak dio testamentuak ez duela balio.
es
El notario dice que el testamento no es v?lido.
fr
Le notaire dit que le testament n'est pas valable.
en
The lawyer says the will is not valid.
eu
Amak seme nagusiaren aldeegi egin duela nire kaltetan.
es
Que la madre ha favorecido demasiado al hijo mayor a mis expensas.
fr
Qu'elle a trop avantag? son fils a?n? ? mes d?pens.
en
It favors the elder son too much at my expense.
eu
Ikaragarria da aldea, barregarria.
es
La diferencia es enorme, risible.
fr
La diff?rence est ?norme, risible.
en
The difference is enormous, laughable.
eu
Beharrezkoa da nik guztiz jabe-dut: sinatu egiten dut.
es
Certifico que acepto: firmo.
fr
Il faut qu'en toute connaissance de cause je l'accepte ou je le refuse, Je certifie que je l'accepte je signe.
en
I say I'll accept: I'll sign.
eu
Onartu dut.
es
He aceptado.
fr
Je l'ai accept?.
en
I've accepted.
eu
Nebak, lurrera begira, eskerrik asko.
es
Mi hermano, con los ojos bajos, gracias.
fr
Mon fr?re, les yeux baiss?s, merci.
en
My brother lowers his eyes.
eu
Negarrez hasi da.
es
Llora.
fr
Il pleure.
en
Thanks.
eu
Amaren heriotzak eragindako nahasmenduaren erdian.
es
En medio del trastorno de la muerte de mi madre.
fr
Dans l'?motion de la mort de notre m?re.
en
In the midst of all the emotion of our mother's death.
eu
Benetan ari da.
es
Es sincero.
fr
Il est sinc?re.
en
He's quite sincere.
eu
Parisen liberazio-garaian, Hegoaldean kolaboratzailetzan jardun izanagatik jazarria dudarik gabe, ez daki nora jo.
es
Durante la liberaci?n de Par?s, perseguido sin duda por actos de colaboracionismo en el Sur, no sabe adonde ir.
fr
? la lib?ration de Paris, poursuivi sans doute pour faits de collaboration dans le Midi, il ne sait plus o? aller.
en
At the liberation of Paris, probably on the run for having been a collaborator in the South, he has nowhere to go.
eu
Nire etxera jotzen du.
es
Viene a mi casa.
fr
Il vient chez moi.
en
He comes to me.
eu
Sekula ez dut oso ongi jakin, halako arrisku bati ihesi dabil.
es
Nunca lo he sabido muy bien, huye de un peligro.
fr
Je n'ai jamais tr?s bien su, il fuit un danger.
en
He's running away from some danger, I never quite knew what.
eu
Entregatu egingo zituen beharbada batzuen batzuk, juduren batzuk, edozein gauza.
es
Quiz?s entregara a gente, jud?os, todo es posible.
fr
Peut-?tre a-t-il donn? des gens, des juifs, tout est possible.
en
Perhaps he informed on people, Jews perhaps, anything is possible.
eu
Goxoa da oso, maitagarria, halakoxea bihurtzen da beti hilketaren bat egin ondoren edo inoren laguntza behar duenean.
es
Es muy dulce, afectuoso como siempre despu?s de sus asesinatos o cuando necesita de tus servicios.
fr
Il est tr?s doux, affectueux comme toujours apr?s ses assassinats ou lorsqu'il lui faut vos services.
en
He's very mild and affectionate, as always after he's committed murders or when he needs your help.
eu
Nire senarra deportatu egin zuten.
es
Mi marido ha sido deportado.
fr
Mon mari est d?port?.
en
My husband has been deported.
eu
Errukitzen da.
es
Se compadece.
fr
Il compatit.
en
He sympathizes.
eu
Hiru egun gelditzen da bertan.
es
Se queda tres d?as.
fr
Il reste trois jours.
en
He stays three days.
eu
Ahaztuta nago, irtetean ez dut deus ixten.
es
Lo he olvidado, cuando salgo no cierro nada.
fr
J'ai oubli?, quand je sors je ne ferme rien.
en
I've forgotten, and when I go out I don't lock anything up.
eu
Miatu egiten du.
es
Registra.
fr
Il fouille.
en
He rummages around.
eu
Gordeta dauzkat kupoien azukre eta arroza nire senarra itzultzen denerako.
es
Guardo el az?car y el arroz de mis cupones para cuando mi marido regrese.
fr
Je garde pour le retour de mon mari le sucre et le riz de mes tickets.
en
I've been keeping my rice and sugar rations for when my husband comes back.
eu
Miatu eta hartu egiten du.
es
Registra y coge.
fr
Il fouille et prend.
en
He rummages around and takes them.
eu
Armairu txiki batean hasten da gero miaketan, nire logelan.
es
Sigue registrando un armario peque?o, en mi habitaci?n.
fr
Il fouille encore une petite armoire dans ma chambre.
en
He also rummages around in a little closet in my bedroom.
eu
Eta aurkitu. Hartu egiten ditu nik gordetako diruak oro, berrogeita hamar mula libera.
es
Encuentra. Coge todos mis ahorros, cincuenta mil francos.
fr
Il trouve. Il prend la totalit? de mes ?conomies, cinquante mile francs.
en
He finds what he's looking for and takes all my savings, fifty thousand francs.
eu
Ez du bilete bat bera ere uzten.
es
No deja ni un solo billete.
fr
Il ne laisse pas un seul billet.
en
He doesn't leave a single note.
eu
Berriro elkar ikustean ez diot aipatu ere egingo, ezin izango dut, lotsagarriegia berarentzat.
es
Deja el apartamento con sus hurtos.
fr
Il quitte l'appartement avec les vols.
en
He quits the apartment with the spoils.
eu
Testamentu faltsuaren ondotik, Luis XIV.
es
Cuando vuelva a verle no le hablar? del asunto, para ?l la verg?enza es tan grande que no podr? hacerlo.
fr
Quand je le reverrai je ne lui en parlerai pas, la honte est si grande pour lui, je ne le pourrai pas.
en
When I see him again I won't mention it, it's too shaming for him, I couldn't.
eu
gaztelu faltsua hutsaren truke izan zen saldua.
es
Despu?s del falso testamento, el falso castillo Luis XIV fue vendido por un mendrugo de pan.
fr
Apr?s le faux testa-ment, le faux ch?teau Louis XIV est vendu pour une bouch?e de pain.
en
After the fake will, the fake Louis XIV chateau is sold for a song.
eu
Iruzurra izan zen salmenta, testamentua bezalaxe.
es
La venta estuvo trucada, como el testamento.
fr
La vente a ?t? truqu?e, comme le testament.
en
The sale was a put-up job, like the will.
eu
Ama hil zenez geroztik, bakarrik dago.
es
Despu?s de la muerte de mi madre est? solo.
fr
Apr?s la mort de ma m?re il est seul.
en
After my mother's death he's left alone.
eu
Ez du lagunik, sekula ez zuen izan lagunik, emakumerik bai, izan zuen emakumerik tarteka; Montparnassen "lanean" jartzen zituen batzuek, beste batzuei ez zien lan eginarazten, hasieran behintzat, eta gizonik ere izan zuen, baina hauek ordaindu egiten zioten berari.
es
No tiene amigos, nunca tuvo amigos, a veces tuvo mujeres a las que hac?a "trabajar" en Montparnasse, a veces mujeres a las que no hac?a trabajar, al menos al principio, a veces hombres pero que le pagaban, ellos.
fr
Il n'a pas d'amis, il n'a jamais eu d'amis, il a eu quelquefois des femmes qu'il faisait " travailler " ? Montparnasse, quelquefois des femmes qu'il ne faisait pas travailler, au d?but tout au moins, quelquefois des hommes mais qui, eux, le payaient.
en
He has no friends, never has had, sometimes he's had women who "worked" for him in Montparnasse, sometimes women who didn't work for him, at least to begin with, sometimes men, but then they did the paying.
eu
Oso bakarrik bizi zen.
es
Viv?a en una gran soledad.
fr
Il vivait dans une grande solitude.
en
He lived a very lonely life.
eu
Eta areagotu egin zitzaion bakardade hura zahartzaroan.
es
Eso aument? con la vejez.
fr
Celle-ci s'est accrue avec la vieillesse.
en
And more so as he grew older.
eu
Etxekalte hutsa zen, eskasak ziren haren kausak.
es
Era simplemente un golfo, sus causas eran pobres.
fr
C'?tait seulement un voyou, ses causes ?taient minces.
en
He was only a layabout, he operated on a very small scale.
eu
Bere inguruan eragin zuen beldurra, ez areago.
es
Cre? el miedo a su alrededor, no m?s all?.
fr
Il a fait peur autour de lui, pas au-del?.
en
He inspired fear in his immediate circle, but no farther.
eu
Gurekin galdu egin zuen bere benetako inperioa.
es
Con nosotros perdi? su verdadero imperio.
fr
Avec nous il a perdu son v?ritable empire.
en
When he lost us he lost his real empire.
eu
Ez zen gangsterra, familiako etxekaltea zen, armairu-miatzailea, armarik gabeko hiltzailea.
es
No era un g?ngster, era un golfo de familia, un registrador de armarios, un asesino sin armas.
fr
Ce n'?tait pas un gangster, c'?tait un voyou de famille, un fouilleur d'armoires, un assassin sans armes.
en
He wasn't a gangster, just a family layabout, a rummager in closets, a murderer without a gun.
eu
Ez zen arriskatzen.
es
No se arriesgaba.
fr
Il ne se compromettait pas.
en
He didn't take any risks.
eu
Bera bezalaxe bizi dira etxekalteak, elkartasunik gabe, handiostasunik gabe, beldurrean.
es
Los golfos viven como ?l viv?a, sin solidaridad, sin grandeza, en el miedo.
fr
Les voyous vivent ainsi qu'il vivait, sans solidarit?, sans grandeur, dans la peur.
en
Layabouts all live as he did, without any loyalty, without any grandeur, in fear.
eu
Beldurra zuen.
es
Ten?a miedo.
fr
Il avait peur.
en
He was afraid.
eu
Bizimodu arraroa egin zuen ama hil zenez geroztik.
es
Despu?s de la muerte de mi madre llev? una existencia extra?a.
fr
Apr?s la mort de ma m?re il m?ne une existence ?trange.
en
After my mother's death he leads a strange existence.
eu
Tours-en.
es
En Tours.
fr
? Tours.
en
In Tours.
eu
Haren ezagun bakarrak kamareroak dira, lasterketen gaineko "isilpeko mezu"etarako, kamareroak eta dendostekopocker-etako bezero zurruteroak.
es
S?lo conoce a los camareros para los "soplos" de las carreras y a la clientela vinosa de los pockers de trastienda.
fr
Il ne conna?t que les gar?ons de caf? pour les " tuyaux " des courses et la client?le vineuse des pokers d'arri?re-salle.
en
The only people he knows are waiters in caf?s, for the racing tips, and the bibulous patrons of backroom poker games.
eu
Haien antza hasi da hartzen, asko edaten du, ubeldu egin zaizkio begiak, okertu ahoa.
es
Empieza a parec?rseles, bebe mucho, se le han pegado los ojos inyectados, la boca torva.
fr
Il commence ? leur ressembler, il boit beaucoup, il attrape les yeux inject?s, la bouche torve.
en
He starts to look like them, drinks a lot, gets bloodshot eyes and slurred speech.
eu
Tours-en ez zaio deus ere geratzen.
es
En Tours ya no le queda nada.
fr
? Tours, il n'a plus rien.
en
In Tours he had nothing.
