Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Saigonen sartzean, bidaiatu egiten dut, autobusa hartzen dudanean batez ere.
es
Al llegar a Saig?n, viajo, sobre todo cuando cojo el autocar.
fr
C'est la travers?e du fleuve.
en
Crossing the river.
eu
Eta goiz hartan Sadec-eko autobusa hartu nuen, hango neska-eskolako zuzendaria baitzen nire ama.
es
Y esa ma?ana cog? el autocar en Sadec donde mi madre dirige la escuela femenina.
fr
Quand je rentre ? Saigon, je suis en voyage, surtout quand je prends le car. Et ce matin-l? j'ai pris le car ? Sadec o? ma m?re dirige l'?cole des filles.
en
Going back to Saigon I feel I'm going on a journey, especially when I take the bus, and this morning I've taken the bus from Sadec, where my mother is the headmistress of the girls' school.
eu
Eskolako oporren amaiera zen, ez dakit noizkoena.
es
Es el final de las vacaciones escolares, ya no s? cu?les.
fr
C'est la fin des vacances scolaires, je ne sais plus lesquelles.
en
It's the end of some school vacation, I forget which.
eu
Amaren funtzionario-etxetxoan pasa nituen oporrak.
es
Fui a pasarlas a la casita de funcionar?a de mi madre.
fr
Je suis all?e les passer dans la petite maison de fonction de ma m?re.
en
I've spent it in the little house provided with my mother's job.
eu
Eta egun hartan bueltan nentorren Saigona, barnetegira.
es
Y ese d?a regreso a Saig?n, al pensionado.
fr
Et ce jour-l? je reviens ? Saigon, au pensionnat.
en
And today I'm going back to Saigon, to the boarding school.
eu
Bertakoentzako autobusa Sadec-eko merkatutik abiatu zen.
es
El autocar de los ind?genas sali? de la plaza del mercado de Sadec.
fr
Le car pour indig?nes est parti de la place du march? de Sadec.
en
The native bus left from the marketplace in Sadec.
eu
Beti bezala, amak lagundu ninduen haraino, bai eta gidariaren ardurapean utzi ere, beti uzten nau Saigongo autobus gidarien ardurapean, badaezpada ere, istripurik, bortxaketarik, pirata-erasorik, transbordadorearen heriotza-matxurarik gertatuko balitz ere.
es
Como de costumbre mi madre me acompa?? y me confi? al conductor, siempre me conf?a a los conductores de los autocares de Saig?n, por si acaso hay un accidente, un incendio, una violaci?n, un asalto pirata, una aver?a mortal del transbordador.
fr
Comme d'habitude ma m?re m'a accompagn?e et elle m'a confi?e au chauffeur, toujours elle me confie aux chauffeurs des cars de Saigon, pour le cas d'un accident, d'un incendie, d'un viol, d'une attaque de pirates, d'une panne mortelle du bac.
en
As usual my mother came to see me off, and put me in the care of the driver. She always puts me in the care of the Saigon bus drivers, in case there's an accident, or a fire, or a rape, or an attack by pirates, or a fatal mishap on the ferry.
eu
Beti bezala, aurrean jarri ninduen gidariak, berarengandik hurbil, bidaiari zurientzako gordetako lekuan.
es
Como de costumbre el conductor me coloc? cerca de ?l, delante, en el lugar reservado a los viajeros blancos.
fr
Comme d'habitude le chauffeur m'a mise pr?s de lui ? l'avant, ? la place r?serv?e aux voyageurs blancs.
en
As usual the driver had me sit near him in the front, in the section reserved for white passengers.
eu
Bidaia hartan nabarmendu bide zen irudi hura, orduan iritsi bide zen gailurrera.
es
Debi? de ser en el transcurso de ese viaje cuando la imagen se destac? y alcanz? su punto ?lgido.
fr
C'est au cours de ce voyage que l'image se serait d?tach?e, qu'elle aurait ?t? enlev?e ? la somme.
en
I think it was during this journey that the image became detached, removed from all the rest.
eu
Benetako bihurtuko zatekeen, argazki bat egin zekiokeen, beste edozein bezalaxe, beste nonbait, beste egoera batean.
es
Pudo haber existido, pudo haberse hecho una fotograf?a, como otra, en otra parte, en otras circunstancias.
fr
Elle aurait pu exister, une photographie aurait pu ?tre prise, comme une autre, ailleurs, dans d'autres circonstances.
en
It might have existed, a photograph might have been taken, just like any other, somewhere else, in other circumstances.
eu
Baina ez dago halakorik.
es
Pero no existe.
fr
Mais elle ne l'a pas ?t?.
en
But it wasn't.
eu
Ezdeusegia zen objektu hura halakorik probokatzeko.
es
El objeto era demasiado insignificante para provocarla.
fr
L'objet ?tait trop mince pour la provoquer.
en
The subject was too slight.
eu
Nork pentsatu behar zuen halakorik?
es
?Qui?n hubiera podido pensar en eso?
fr
Qui aurait pu penser ? ?a ?
en
Who would have thought of such a thing?
eu
Gertakari hark, ibaia zeharkatze hark, nire bizian izango zuen eragina aurrez ikusi izatez gerotan egin zitekeen soilik.
es
S?lo hubiera podido hacerse si se hubiera podido presentir la importancia de ese suceso en mi vida, esa traves?a del r?o.
fr
Elle n'aurait pu ?tre prise que si on avait pu pr?juger de l'importance de cet ?v?nement dans ma vie, cette travers?e du fleuve.
en
The photograph could only have been taken if someone could have known in advance how important it was to be in my life, that event, that crossing of the river.
eu
Zeren, gertatzen zen bitartean, ez baitzegoen jakiterik existitzen zenentz ere.
es
Pues, mientras ten?a lugar, a?n se ignoraba incluso su existencia.
fr
Or, tandis que celle-ci s'op?rait, on ignorait encore jusqu'? son existence.
en
But while it was happening, no one even knew of its existence.
eu
Jainkoak baino ez zekien.
es
S?lo Dios la conoc?a.
fr
Dieu seul la connaissait.
en
Except God.
eu
Horra zergatik irudi hori, ezin bailiteke bestela izan, existitzen ez den.
es
Por eso, esa imagen, y no podr?a ser de otro modo, no existe.
fr
C'est pourquoi, cette image, et il ne pouvait pas en ?tre autrement, elle n'existe pas.
en
And that's why-it couldn't have been otherwise-the image doesn't exist.
eu
Ezabatua izan da.
es
Ha sido omitida.
fr
Elle a ?t? omise.
en
It was omitted.
eu
Ahaztua izan da.
es
Ha sido olvidada.
fr
Elle a ?t? oubli?e.
en
Forgotten.
eu
Ez da nabarmendu, ez da gailurrera iritsi.
es
No ha destacado, no ha alcanzado su punto ?lgido.
fr
Elle n'a pas ?t? d?tach?e, enlev?e ? la somme.
en
And it's to this, this failure to have been created, that the image owes its virtue:
eu
Egina ez izate horri zor dio bere bertutea, gauza absolutu bat islatzearena, egilea izatearena, hain zuzen.
es
A esa falta de haber sido tomada debe su virtud, la de representar un absoluto, de ser precisamente el art?fice.
fr
C'est ? ce manque d'avoir ?t? faite qu'elle doit sa vertu, celle de repr?senter un absolu, d'en ?tre justement l'auteur.
en
the virtue of representing, of being the creator of, an absolute.
eu
Mekong-en adar bat zeharkatzen ari gara, beraz, Vinhlong eta Sadec-en artean dagoen transbordadorean, Kontxintxinako hegoaldeko lohi eta arroz-lautada zabalean, txorienean.
es
Es, pues, durante la traves?a de un brazo del Mekong en el transbordador que se halla entre Vinhlong y Sadec en la gran planicie de barro y de arroz del sur de la Conchinchina, la de los P?jaros.
fr
C'est donc pendant la travers?e d'un bras du M?kong sur le bac qui est entre Vinhlong et Sadec dans la grande plaine de boue et de riz du sud de la Cochinchine, celle des Oiseaux.
en
So it's during the crossing of a branch of the Mekong, on the ferry that plies between Vinh Long and Sadec in the great plain of mud and rice in southern Cochin China.
eu
Autobusetik jaitsi naiz.
es
Me apeo del autocar.
fr
Je descends du car.
en
The Plain of the Birds.
eu
Karelera hurbildu.
es
Me acerco a la borda.
fr
Je vais au bastingage.
en
I go over to the rails.
eu
Ibaiari begira nago.
es
Miro el r?o.
fr
Je regarde le fleuve.
en
I look at the river.
eu
Nire amak batzuetan esaten dit neure bizi osoan ez dudala ikusiko, inoiz ere ez, hain ibai ederrik, hain handirik, hain bizirik, Mekong eta bere adarrak, ozeanorantz jaisten direnak, ur-eremu horiek, ozeanoaren barrunbeetan galduko direnak.
es
Mi madre, a veces, me dice que nunca, en toda mi vida, volver? a ver r?os tan hermosos como ?stos, tan grandes, tan salvajes, el Mekong y sus brazos que descienden hacia los oc?anos, esos terrenos de agua que van a desaparecer en las cavidades del oc?ano.
fr
Ma m?re me dit quelquefois que jamais, de ma vie enti?re, je ne reverrai des fleuves aussi beaux que ceux-l?, aussi grands, aussi sauvages, le M?kong et ses bras qui descendent vers les oc?ans, ces territoires d'eau qui vont aller dispara?tre dans les cavit?s des oc?ans.
en
My mother sometimes tells me that never in my whole life shall I ever again see rivers as beautiful and big and wild as these, the Mekong and its tributaries going down to the sea, the great regions of water soon to disappear into the caves of ocean.
eu
Lautadan begien bistatik ezkutatzeraino, ibai horiek arin-arin doaz, jario handian, lur-azalak beherantz egingo balu bezala.
es
En la planicie hasta perderse de vista, esos r?os, fluyen deprisa, se derraman como si la tierra se inclinara.
fr
Dans la platitude ? perte de vue, ces fleuves, ils vont vite, ils versent comme si la terre penchait.
en
In the surrounding flatness stretching as far as the eye can see, the rivers flow as fast as if the earth sloped downward.
eu
Transbordadore ondora iristean jaitsi egiten naiz autobusetik beti, gauez ere bai, beldurrak egoten bainaiz beti kableek ez ote duten amore emango, ez ote garen itsasorantz arrastaka eramanak izango.
es
Siempre me apeo del autocar al llegar cerca del transbordador, por la noche tambi?n, porque siempre tengo miedo, tengo miedo de que los cables cedan, de que seamos arrastrados hacia el mar.
fr
Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que toujours j'ai peur, j'ai peur que les c?bles c?dent, que nous soyons emport?s vers la mer.
en
I always get off the bus when we reach the ferry, even at night, because I'm always afraid, afraid the cables might break and we might be swept out to sea.
eu
Neure biziko azken unea ikusten dut korronte ikaragarri hartan.
es
En la tremenda corriente contemplo el ?ltimo instante de mi vida.
fr
Dans le courant terrible je regarde le dernier moment de ma vie.
en
In the terrible current I watch my last moments.
eu
Hain da indartsua korrontea, ezen den-dena irentsiko bailuke, baita harriak ere, edo katedral bat, edo hiri bat.
es
La corriente es tan fuerte que lo arrastrar?a todo, incluso piedras, una catedral, una ciudad.
fr
Le courant est si fort, il emporterait tout, aussi bien des pierres, une cath?drale, une ville.
en
The current is so strong it could carry everything away-rocks, a cathedral, a city.
eu
Denboralea dago ibaiaren ur sakonetan marruka.
es
Hay una tempestad que ruge en el interior de las aguas del r?o.
fr
Il y a une temp?te qui souffle ? l'int?rieur des eaux du fleuve.
en
There's a storm blowing inside the water.
eu
Haizeak eragina.
es
Del viento que se debate.
fr
Du vent qui se d?bat.
en
A wind raging.
eu
Zeta naturalezko soineko bat dut jantzita, maiztua, gardena ia.
es
Llevo un vestido de seda natural, usado, casi transparente.
fr
Je porte une robe de soie naturelle, elle est us?e, presque transparente.
en
I'm wearing a dress of real silk, but it's threadbare, almost transparent.
eu
Amarena izandakoa da, egun batetik aurrera ez zuen gehiago jarri, argiegia iruditu zitzaion eta eman egin zidan.
es
Con anterioridad fue un vestido de mi madre, un d?a dej? de pon?rselo porque lo consideraba demasiado claro, me lo dio.
fr
Avant, elle a ?t? une robe de ma m?re, un jour elle ne l'a plus mise parce qu'elle la trouvait trop claire, elle me l'a donn?e.
en
It used to belong to my mother. One day she decided the color was too light for her and she gave it to me.
eu
Besorik gabea da soinekoa, eskote handikoa.
es
Es un vestido sin mangas, muy escotado.
fr
Cette robe est sans manches, tr?s d?collet?e.
en
It's a sleeveless dress with a very low neck.
eu
Zeta naturalak erabiliaren erabiliaz hartzen duen distira dauka.
es
Tiene ese lustre que adquiere la seda natural con el uso.
fr
Elle est de ce bistre que prend la soie naturelle ? l'usage.
en
It's the sepia color real silk takes on with wear.
eu
Gogoan dut jantzi hura.
es
Recuerdo ese vestido.
fr
C'est une robe dont je me souviens.
en
It's a dress I remember.
eu
Larruzko gerriko bat jarri nion, nire neben gerrikoren bat izango zen.
es
Le puse un cintur?n de cuero en la cintura, quiz?s un cintur?n de mis hermanos.
fr
J'ai mis une ceinture de cuir ? la taille, peut-?tre une ceinture de mes fr?res.
en
I'm wearing a leather belt with it, perhaps a belt belonging to one of my brothers.
eu
Ez naiz oroitzen zer-nolako zapatak jartzen nituen urte haietan, soineko bat edo bestez baino ez naiz oroitzen.
es
No recuerdo qu? zapatos llevaba en esa ?poca, s?lo algunos vestidos.
fr
Je ne me souviens pas des chaussures que je portais ces ann?es-l? mais seulement de certaines robes.
en
I can't remember the shoes I used to wear in those days, only certain dresses.
eu
Oinutsik ibiltzen naiz gehienetan, lonazko sandaliatan.
es
La mayor parte del tiempo voy con los pies desnudos en sandalias de lona.
fr
La plupart du temps je suis pieds nus en sandales de toile.
en
Most of the time I wore canvas sandals, no stockings.
eu
Saigongo eskolara joan aurretiko garaiaz ari naiz.
es
Me refiero a la ?poca anterior al colegio de Saig?n.
fr
Je parle du temps qui a pr?c?d? le coll?ge de Saigon.
en
I'm speaking of the time before the high school in Saigon.
eu
Handik aurrera beti jarri izan baititut, noski, zapatak.
es
A partir de ese momento siempre llevo zapatos, por supuesto.
fr
? partir de l? bien s?r j'ai toujours mis des chaussures.
en
Since then, of course, I've always worn shoes.
eu
Egun hartan lame doratuzko takoi-luze pare famatua izango nuen jarrita.
es
Ese d?a debo llevar el famoso par de tacones altos de lam? dorado.
fr
Ce jour-l? je dois porter cette fameuse paire de talons hauts en lam? or.
en
This particular day I must be wearing the famous pair of gold lam? high heels.
eu
Ez zait otutzen zein beste pare izan nezakeen jarrita egun hartan, haiek dira, beraz, jarrita dauzkadanak.
es
No se me ocurre qu? otros podr?a llevar ese d?a, o sea que los llevo.
fr
Je ne vois rien d'autre que je pourrais porter ce jour-l?, alors je les porte.
en
I can't see any others I could have been wearing, so I'm wearing them.
eu
Nire amak erositakoak, beherapen beheratuetan.
es
Rebajas rebajadas que compr? mi madre.
fr
Soldes sold?s que ma m?re m'a achet?s.
en
Bargains, final reductions bought for me by my mother.
eu
Lame doratu horiek jartzen ditut institutura joateko.
es
Llevo esos lam?s dorados para ir al instituto.
fr
Je porte ces lam?s or pour aller au lyc?e.
en
I'm wearing these gold lam? shoes to school.
eu
Institutura joateko gaueko zapata horiek jartzen ditut, iruditxo distiratsu batzuez hornituak.
es
Voy al instituto con zapatos de noche ornados con adornillos de lustrina.
fr
Je vais au lyc?e en chaussures du soir orn?es de petits motifs en strass.
en
Going to school in evening shoes decorated with little diamant? flowers.
eu
Halakoxea da nire apeta.
es
Por capricho.
fr
C'est ma volont?.
en
I insist on wearing them.
aurrekoa | 40 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus