Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ederra zen.
es
Era hermosa.
fr
Elle ?tait belle.
en
She was beautiful.
eu
D? zeukan aldamenean.
es
D? estaba a su lado.
fr
D? ?tait ? c?t? d'elle.
en
D? was beside her.
eu
Iduri zuen D? ez zela deusez konturatu.
es
D? parec?a no haberse percatado de nada.
fr
D? paraissait ne s'?tre aper?ue de rien.
en
D? seemed not to have noticed anything.
eu
Espantu hura ez zidaten emakume hari buruz esaten ari naizen gauza horiek sortzen, haren aurpegiak, haren zoriontasun-jiteak, haren edertasunak, baizik eta ordezkapena gertatu zen unean emakume hura nire ama zegoen lekuan eserita ikusteak, nik bai bainekien ama eta ez beste inor zegoela han eserita; desagertu egin zen, ordea, beste inork ordezka ez zezakeen nortasun hura, eta nik ez nuen inolako baliabiderik ama itzularazteko, itzultzen hasiarazteko.
es
El terror no proven?a de lo que digo de ella, de sus rasgos, de su aspecto de felicidad, de su belleza, proven?a de que estuviera sentada all? donde estaba sentada mi madre en el instante en que se produjo la sustituci?n, de que yo sab?a que nadie m?s que ella estaba all? en su lugar, pero de que precisamente esta identidad que no pod?a ser reemplazada por ninguna otra hab?a desaparecido y de que yo no dispon?a de medio alguno para hacer que ella volviera, que empezara a volver.
fr
L'?pouvante ne tenait pas ? ce que je dis d'elle, de ses traits, de son air de bonheur, de sa beaut?, elle venait de ce qu'elle ?tait assise l? m?me o? ?tait assise ma m?re lorsque la substitution s'?tait produite, que je savais que personne d'autre n'?tait l? ? sa place qu'elle-m?me, mais que justement cette identit? qui n'?tait rempla?able par aucune autre avait disparu et que j'?tais sans aucun moyen de faire qu'elle revienne, qu'elle commence ? revenir.
en
My terror didn't come from what I've just said about her, her face, her look of happiness, her beauty, it came from the fact that she was sitting just where my mother had been sitting when the substitution took place, from the fact that I knew no one else was there in her place, but that that identity irreplaceable by any other had disappeared and I was powerless to make it come back, make it start to come back.
eu
Ez zuen jada deus egiten irudi hartako partaide izaten jarraitzeko.
es
Nada ya se propon?a para habitar la imagen.
fr
Rien ne se proposait plus pour habiter l'image.
en
There was no longer anything there to inhabit her image.
eu
Neure onean nengoela erotu nintzen.
es
Me volv? loca en plena raz?n.
fr
Je suis devenue folle en pleine raison.
en
I went mad in full possession of my senses.
eu
Oihu egiteko denbora izan nuen.
es
El tiempo de gritar.
fr
Le temps de crier.
en
Just long enough to cry out.
eu
Oihu egin nuen.
es
Grit?.
fr
J'ai cri?.
en
I did cry out.
eu
Oihu ahul bat, laguntza-eskari bat eszena osoa geldirik, hilik zegoeneko ispilu hura puska zedin.
es
Un grito d?bil, una llamada de auxilio para que se rompiera aquel espejo en el que permanec?a mortalmente fija toda la escena.
fr
Un cri faible, un appel ? l'aide pour que craque cette glace dans laquelle se figeait mortellement toute la sc?ne.
en
A faint cry, a call for help, to crack the ice in which the whole scene was fatally freezing.
eu
Burua jiratu zuen amak.
es
Mi madre se volvi?.
fr
Ma m?re s'est retourn?e.
en
My mother turned her head.
eu
Etorbideko emakume arlote horrekin hiri osoa bete nuen.
es
Con esa mendiga de la avenida pobl? toda la ciudad.
fr
J'ai peupl? toute la ville de cette mendiante de l'avenue.
en
For me the whole town is inhabited by the beggar woman in the road.
eu
Hirietako, arroz-soroetako, Siam inguratzen duten pistetako, Mekongen ertzetako emakume arlote guztiekin bete nuen beldurra eman zidan hura, alde guztietatik etorri zen.
es
Con todas las mendigas de las ciudades, de los arrozales, de las pistas que bordean el Siam, de las orillas del Mekong, pobl? a la que me dio miedo. Vino de todas partes.
fr
Toutes les mendiantes des villes, des rizi?res, celles des pistes qui bordaient le Siam, celles des rives du M?kong, je l'en ai peupl?e elle qui m'avait fait peur.
en
And all the beggar women of the towns, the rice fields, the tracks bordering Siam, the banks of the Mekong-for me the beggar woman who frightened me is inhabited by them.
eu
Beti iritsi zen Kalkutara, zetorren lekutik zetorrela.
es
Siempre lleg? a Calcuta, de donde quiera que viniera.
fr
Elle est venue de partout. Elle est toujours arriv?e ? Calcutta, d'o? qu'elle soit venue.
en
She comes from everywhere. She always ends up in Calcutta wherever she started out from.
eu
Beti egin izan zuen lo errekreoko patioko sagarrondo kaneleroen itzalpean.
es
Siempre durmi? a la sombra de los manzanos caneleros del patio de recreo.
fr
Elle a toujours dormi ? l'ombre des pommiers canneliers de la cour de r?cr?ation.
en
She's always slept in the shade of the cinnamon-apple trees in the playground.
eu
Aldamenean izan zuen beti nire ama, oin harjoa, euliz betea, sendatzeko.
es
Mi madre siempre estuvo a su lado, para curarle el pie ro?do por los gusanos, cubierto de moscas.
fr
Toujours ma m?re a ?t? l? pr?s d'elle, ? lui soigner son pied rong? par les vers, plein de mouches.
en
And always my mother has been there beside her, tending her foot eaten up with maggots and covered with flies.
eu
Aldean, istorioko neskatoa.
es
A su lado, la ni?a de la historia.
fr
? c?t? d'elle la petite fille de l'histoire.
en
Beside her, the little girl in the story.
eu
Berarekin darama b? mila kilometrotan.
es
La lleva a lo largo de dos mil kil?metros.
fr
Elle la porte depuis deux mille kilom?tres.
en
She's carried her two thousand kilometers.
eu
Ez du gehiago neskatoaz deus jakin nahi, eman egiten du, tira, hartu.
es
Ya no quiere saber nada de ella, la da, vamos, toma.
fr
Elle n'en veut plus du tout, elle la donne, allez, prends.
en
She's had enough of her, wants to give her away.
eu
Aski da haurrez.
es
Basta de ni?os.
fr
Plus d'enfants.
en
No more children.
eu
Haurrik ez.
es
Ning?n ni?o.
fr
Pas d'enfant.
en
No more child.
eu
Denak hilak edo boteak, halako masa bat osatzen du horrek bizitzaren azkenean.
es
Todos muertos o tirados, eso forma una masa al final de la vida.
fr
Tous morts ou jet?s, ?a fait une masse ? la fin de la vie.
en
All dead or thrown away, it amounts to a lot after a whole life.
eu
Sagarrondo kaneleroen pean lo egiten duen hori ez da oraindik hil.
es
Esa que duerme bajo los manzanos caneleros a?n no est? muerta.
fr
Celle-ci qui dort sous les pommiers canneliers n'est pas encore morte.
en
The one asleep under the cinnamon-apple trees isn't yet dead.
eu
Bera biziko da urte gehien.
es
Es la que vivir? durante m?s a?os.
fr
C'est celle qui vivra le plus longtemps.
en
She's the one who'll live longest.
eu
Etxe barruan hilko da, farfailez jantzirik.
es
Morir? en el interior de la casa, vestida de encajes.
fr
Elle mourra ? l'int?rieur de la maison, en robe de dentelle.
en
She'll die inside the house, in a lace dress.
eu
Negar egingo dute haren alde.
es
Ser? llorada.
fr
Elle sera pleur?e.
en
She'll be mourned.
eu
Pista inguratzen duten arroz-soroetako malkarretan dago, oihu eta barre-algaraka.
es
Est? en los declives de los arrozales que bordean la pista, grita y r?e a voz en cuello.
fr
Elle est sur les talus des rizi?res qui bordent la piste, elle crie et elle rit ? gorge d?ploy?e.
en
She's on the banks of the rice fields on either side of the track, shouting and laughing at the top of her voice.
eu
Urrezko barrea du, hildakoak esnatzeko modukoa, haurrak barreka entzuten dituen edozein esnatzeko modukoa.
es
Tiene una risa dorada, capaz de despertar a los muertos, de despertar a cualquiera que preste o?dos a la risa de los ni?os.
fr
Elle a un rire d'or, ? r?veiller les morts, ? r?veiller quiconque ?coute rire les enfants.
en
She has a golden laugh, fit to wake the dead, to wake anyone who listens to children's laughter.
eu
Egunak eta egunak ematen ditu bungalowaren aurrean jarrita, bungalowan zuriak daude-akordatzen zaio-, eta jaten ematen die arloteei.
es
Permanece delante del bungalow durante d?as y d?as, en el bungalow hay blancos, lo recuerda, dan de comer a los mendigos.
fr
Elle reste devant le bungalow des jours et des jours, il y a des blancs dans le bungalow, elle se souvient, ils donnent ? manger aux mendiants.
en
She stays outside the bungalow for days and days, there are white people in the bungalow, she remembers they give food to beggars.
eu
Behin, horra, eguna argitzearekin esnatu eta han abiatzen da, joan egiten da, auskalo zergatik, mendialdera jotzen du, oihana zeharkatu eta Siam mendikateko gailurretan barna doazen bide-zidorretatik jotzen du.
es
Despu?s, una vez, bien, se despierta al amanecer y empieza a caminar, un d?a se va, a saber por qu?, tuerce hacia la monta?a, atraviesa la selva y sigue los caminos que corren a lo largo de las crestas de la cordillera de Siam.
fr
Puis une fois, voil?, elle se r?veille au petit jour et elle commence ? marcher, un jour elle part, allez voir pourquoi, elle oblique vers la montagne, elle traverse la for?t et elle suit les sentiers qui courent le long des cr?tes de la cha?ne du Siam.
en
And then one day, lo and behold, she wakes at daybreak and starts to walk, one day she goes, who can tell why, she turns off toward the mountains, goes up through the forest, follows the paths running along the tops of the mountains of Siam.
eu
Hau ikusi eta bestea ikusi, lautadaren bestaldeko zeru horiberdea ikusi eta ikusiz agian, zeharkatuz doa.
es
A fuerza de ver, quiz? de ver el cielo amarillo y verde del otro lado de la planicie, pasa.
fr
? force de voir, peut-?tre, de voir un ciel jaune et vert de l'autre c?t? de la plaine, elle traverse.
en
Having seen, perhaps, seen a yellow and green sky on the other side of the plain, she crosses over.
eu
Itsaso aldera jaisten hasten da, amaierarantz.
es
Empieza a descender hacia el mar, hasta el final.
fr
Elle commence ? descendre vers la mer, vers la fin.
en
At last begins to descend to the sea.
eu
Urrats luze eta idorrak eginez jaisten da oihaneko maldetatik.
es
Desciende las pendientes de la selva con su largo paso seco.
fr
Elle d?vale de sa grande marche maigre les pentes de la for?t.
en
With her great gaunt step she descends the slopes of the forest.
eu
Han doa, zeharkatu eta zeharkatu.
es
Atraviesa, atraviesa.
fr
Elle traverse, traverse.
en
On, on.
eu
Izurriaren oihanak dira.
es
Son las selvas pestilentes.
fr
Ce sont les for?ts pestilentielles.
en
They are forests full of pestilence.
eu
Oso eskualde beroak.
es
Las regiones m?s c?lidas.
fr
Les r?gions tr?s chaudes.
en
Regions of great heat.
eu
Han ez dago itsasoko haize osasungarririk.
es
No hay viento salubre del mar.
fr
Il n'y a pas le vent salubre de la mer.
en
There's no healthy wind from the sea.
eu
Ur geldietako eltxoen burrunba, haut hilak, egunero euria, horixe dago han.
es
Hay el estr?pito estancado de los mosquitos, los ni?os muertos, la lluvia diaria.
fr
Il y a le vacarme stagnant des moustiques, les enfants morts, la pluie chaque jour.
en
There's the stagnant din of mosquitoes, dead children, rain every day.
eu
Eta gero, hara deltak.
es
Y luego ah? est?n los deltas.
fr
Et puis voici les deltas.
en
And then here are the deltas.
eu
Munduko deltarik handienak dira.
es
Son los deltas m?s grandes de la tierra.
fr
Ce sont les plus grands deltas de la terre.
en
The biggest deltas in the world.
eu
Lohi beltzekoak dira.
es
Son de limo negro.
fr
Ils sont de vase noire.
en
Made of black slime.
eu
Chittagong aldera daude.
es
Est?n hacia Chittagong.
fr
Ils sont vers Chittagong.
en
Stretching toward Chittagong.
eu
Atzean utzi ditu pistak, oihanak, tearen bideak, eguzki gorriak, delta-ahoak ditu aurrean.
es
Ha dejado las pistas, las selvas, las rutas del t?, los soles rojos, ve ante s? las bocas de los deltas.
fr
Elle a quitt? les pistes, les for?ts, les routes du th?, les soleils rouges, elle parcourt devant elle l'ouverture des deltas.
en
She's left the tracks, the forests, the tea roads, the red suns behind, and she goes forward over the estuary of the deltas.
eu
Munduko zurrunbilorantz doa, beti hain urrun, orobiltzaile, ekialdean dagoenerantz.
es
Coge la direcci?n del torbellino del mundo, la siempre remota, envolvente, del Este.
fr
Elle prend la direction du tournoiement du monde, celle toujours lointaine, enveloppante, de l'est.
en
She goes in the same direction as the world, toward the engulfing, always distant east.
eu
Egun batean, hara, itsasoa dauka aurrez-aurre.
es
Un d?a est? frente al mar.
fr
Un jour elle est face ? la mer.
en
One day she comes face to face with the sea.
eu
Oihuka hasten da, txori-irri apal eta mirarizko batez egiten du barre.
es
Grita, r?e con contenida y milagrosa risa de p?jaro.
fr
Elle crie, elle rit de son gloussement miraculeux d'oi-seau.
en
She lets out a cry, laughs her miraculous birdlike coo.
eu
Barreka ari dela txalupa txiki bat aurkitzen du Chittagongen itsasoa zeharkatzen duena, arrantzaleek diote baietz, eramango dutela;
es
Debido a la risa, en Chittagong encuentra un junco que la cruza, los pescadores acceden a llevarla, atraviesa acompa?ada el golfo de Bengala.
fr
? cause du rire elle trouve ? Chittagong une jonque qui la traverse, les p?cheurs veulent bien la prendre, elle traverse en compagnie le golfe du Bengale.
en
Because of her laugh she finds a junk in Chittagong, the fishermen are willing to take her, she crosses with them the Bay of Bengal.
eu
haiek lagunduta zeharkatzen du Bengalako golkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala, berehala ikusiko dute zabortegi inguruetan, Kalkutako kanpoaldean.
es
Empieza, enseguida se la empieza a ver cerca de los vertederos de basuras, en las afueras de Calcuta.
fr
On commence, on commence ensuite ? la voir pr?s des d?charges publiques dans les banlieues de Calcutta.
en
Then, then she starts to be seen near the rubbish dumps on the outskirts of Calcutta.
eu
Eta gero galdu egiten da.
es
Y luego se pierde.
fr
Et puis on la perd.
en
And then she's lost sight of.
eu
Eta gero berriro aurkituko dute.
es
Y luego se la vuelve a encontrar.
fr
Et puis apr?s on la retrouve encore.
en
 
